Thread 24545713 - /lit/ [Archived: 294 hours ago]

Anonymous
7/13/2025, 11:02:08 AM No.24545713
9783150206614-4250130468
9783150206614-4250130468
md5: b0f83455e79c48999e38dc4faaa44fa3🔍
I like this translation of the title, even though it is less accurate than Verbrechen und Strafe.
Replies: >>24545719 >>24545736 >>24547685 >>24549130
Anonymous
7/13/2025, 11:07:02 AM No.24545719
>>24545713 (OP)
Agree with you, Verbrechen und Strafe sounds very cold. But I still read Swetlana Geier's translation of that book and liked it. Can't comment on how accurate the translation is of course.
Anonymous
7/13/2025, 11:13:29 AM No.24545723
German must the the most awkward language in existence.
Replies: >>24545733 >>24547682 >>24550038
Anonymous
7/13/2025, 11:20:08 AM No.24545733
>>24545723
Substantiate your claims.
Anonymous
7/13/2025, 11:22:58 AM No.24545736
transl_comp
transl_comp
md5: 4b7a6c2d1b9e5a9d9654e5144fc8cbab🔍
>>24545713 (OP)
I own three different German translations of this, made a little comp of the first page. Which one do you prefer?
Replies: >>24545757
Anonymous
7/13/2025, 11:44:34 AM No.24545757
>>24545736
I prefer the first one. The third one is also pretty good, but it sounds a bit too clean and smooth for me, the first one is more lyrical. The second one is just awkward, I don't like the use of dashes and ellipses in the first sentence, Schranke sounds really weird, and the house only has four floors instead of five.
Replies: >>24545771
Anonymous
7/13/2025, 11:55:37 AM No.24545771
>>24545757
Yeah, the Rahsin translation (published in Piper Verlag) was the standard of Dostoevsky translations for quite a while. But I see why Geier's translation was praised so much and is now the de facto new standard. I really like it.
Anonymous
7/14/2025, 12:09:52 AM No.24547650
"Verbrechen" and "Strafe" sound more like legal terms to me, "Schuld" and "Sühne" carries a more moral and metaphysical connotation that I think fits Dosto better.
Replies: >>24547670
Anonymous
7/14/2025, 12:16:51 AM No.24547670
>>24547650
So how come in English, it is always translated as Crime and Punishment and never as, say, Guilt and Atonement?
Replies: >>24547705
Anonymous
7/14/2025, 12:20:54 AM No.24547682
>>24545723
Wait until you see Polish. Makes German look slick.
Anonymous
7/14/2025, 12:21:54 AM No.24547685
>>24545713 (OP)
Max Lawton said in a recent interview that German translators were usually better than English ones.
Anonymous
7/14/2025, 12:27:05 AM No.24547705
>>24547670
Because lol English translations. The Hungarian translation also uses "Bűn és bűnhődés" which make the title sound more religious than legal. It should be "Sin and Atonement".
Anonymous
7/14/2025, 7:31:21 AM No.24548516
>What is alliteration, the thread
Replies: >>24548800
Anonymous
7/14/2025, 11:21:06 AM No.24548800
>>24548516
>what is an alliteration
not "Schuld und Sühne"
Replies: >>24549021
Anonymous
7/14/2025, 1:42:51 PM No.24549021
>>24548800
Looks the same as Shtorm and Ssteel to me
Anonymous
7/14/2025, 2:54:19 PM No.24549130
>>24545713 (OP)
If you are alluding to Dostoevsky’s worst novels, then, indeed, I dislike intensely The Brothers Karamazov and the ghastly Crime and Punishment rigamarole. No, I do not object to soul-searching and self-revelation, but in those books the soul, and the sins, and the sentimentality, and the journalese, hardly warrant the tedious and muddled search. Dostoyevsky’s lack of taste, his monotonous dealings with persons suffering with pre-Freudian complexes, the way he has of wallowing in the tragic misadventures of human dignity – all this is difficult to admire. I do not like this trick his characters have of ”sinning their way to Jesus” or, as a Russian author, Ivan Bunin, put it more bluntly, ”spilling Jesus all over the place." Crime and Punishment’s plot did not seem as incredibly banal in 1866 when the book was written as it does now when noble prostitutes are apt to be received a little cynically by experienced readers. Dostoyevsky never really got over the influence which the European mystery novel and the sentimental novel made upon him. The sentimental influence implied that kind of conflict he liked—placing virtuous people in pathetic situations and then extracting from these situations the last ounce of pathos. Non-Russian readers do not realize two things: that not all Russians love Dostoevsky as much as Americans do, and that most of those Russians who do, venerate him as a mystic and not as an artist. He was a prophet, a claptrap journalist and a slapdash comedian. I admit that some of his scenes, some of his tremendous farcical rows are extraordinarily amusing. But his sensitive murderers and soulful prostitutes are not to be endured for one moment—by this reader anyway. Dostoyevsky seems to have been chosen by the destiny of Russian letters to become Russia’s greatest playwright, but he took the wrong turning and wrote novels.
Anonymous
7/14/2025, 8:55:43 PM No.24549831
The correct translation is Crime and Punishment. German translations used to call it Sin and Atonement but that does not match the original Russian title.
Replies: >>24550438
Anonymous
7/14/2025, 10:29:13 PM No.24550038
>>24545723
only from a distance
Anonymous
7/15/2025, 1:14:53 AM No.24550438
>>24549831
It may be correct, but is it the best?
Anonymous
7/15/2025, 9:38:06 AM No.24551300
Ordnungswidrigkeit und Verwarngeld
Replies: >>24551321
Anonymous
7/15/2025, 9:53:31 AM No.24551321
>>24551300
Stop mocking our culture
Replies: >>24551334
Anonymous
7/15/2025, 10:06:15 AM No.24551334
>>24551321
Böse Böse und Aua Aua