>>512402511>>512403108Hebrew verb "karan" (hah?)
The original text says:
כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו (ki karan or panav).
קָרַן (karan) is a verb derived from the noun קֶרֶן (keren), which has two main meanings:
"Horn" (like an animal);
"Ray of light" (metaphorically)
In ancient Hebrew writing, vowels were not indicated, so the context determined the meaning of the word. Here the state of Moses' face is described after communicating with God on Mount Sinai.
Modern translations (for example, the Synodal) interpret the phrase as "his face shone" or "radiated rays". However, in the 4th century CE, theologian Jerome of Stridon, translating the Old Testament into Latin (Vulgate), chose the version "horns":
"Cornuta esset facies sua" - "his face became horned
Hebrew verb "karan" (hah?)
The original text says:
כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו (ki karan or panav).
קָרַן (karan) is a verb derived from the noun קֶרֶן (keren), which has two main meanings:
"Horn" (like an animal);
"Ray of light" (metaphorically)
In ancient Hebrew writing, vowels were not indicated, so the context determined the meaning of the word. Here the state of Moses' face is described after communicating with God on Mount Sinai.
Modern translations (for example, the Synodal) interpret the phrase as "his face shone" or "radiated rays". However, in the 4th century CE, theologian Jerome of Stridon, translating the Old Testament into Latin (Vulgate), chose the version "horns":
"Cornuta esset facies sua" - "his face became horned