Search Results

Found 1 results for "a269ce51c71161ff3824127365962ac8" across all boards searching md5.

Anonymous /lit/24541399#24557427
7/17/2025, 7:00:56 AM
>>24557361
I just saw this. He did respond. Thank you OP for bringing it up!

He just points to a wiki page. He has no actual understanding of the Russian language. He must be translating by reference to a dictionary. "Wander" and "бpoдить" are not the same. The words are similar, but not the same. And here especially they're not at all alike. Like I already said, there is a bit of restlessness in "бpoдить" which "wander" lacks completely. Just try to pronounce the actual words yourself. It sounds more restless. And it reminds me of "бyбнить" (bubnit'), which is to grumble, and something you could do while PACING around. And which I imagined the character doing.

When I read the original Russian passage from Telluria, I get a very real understanding of the movement of the character under the table. And like I, again, already said, this is totally missing from Lawton's translation because he mistranslated both "бpoдить" and "тюкaть", the latter of which fully contextualized the pacing around. It's a repeated, light, tapping. But Lawton translated it as forcefully driving" a fist into a palm. How does this happen? You just can't translate like this if you know the language at all.