>>545626054
you fool wou will trigger him. daisuki means love too but when you want to say it that way you would say it like "sandrone ga daisuki" aka use the adjective as a verb because you can do this in japanese, but if you use daisuki na you use it desciptively as an adjective and in this case it's dear, or favourite like for example if you want to say "my favourite anime is monagatari you say: "monagatari wa daisukina anime". What columbina is saying is much closer to this sentance where sandrone takes the place of anime, but you wouldn't say favourite person so "dear" seems more natural to translate it as.
I may be wasting my time since no one is really genuine here and the truth doesn't matter