>>712791675google translations are always uncanny. Im not talking about video games.
every time I try to turn an article into my own language, I can see all the word choices, grammar and whatnot just being wrong and out of place. so I get the hate for it.
now another tale, when I used to translate VNs back in the day for myself. broken useless translations not worth sharing. I used a dictionary app and inputted each letter into it. japanese letters each are a word and can have 40 different meanings. I had to cross refrence them with each other and with the context to get the translation for a paragraph out, and sometimes different paragraphs made it obvious that I translated one wrong and I had to go back and update it. I used to keep text files of these translations so I can replay the vn in comfort. I know a bunch of others did this and shared their translations on gamefaqs and similar places. thats why you sometimes see an old vn or japanese game's translation is some script on gamefaqs only.
ai tools are similar to the dictionary approach. the only difference is that instead of one word at a time, they spit out one sentence at a time with broken words. it makes the early part much easier, but the cross refrencing part much harder. its just another tool and I dont mind it if enough rewrites and corrections are done to get a proper translation out of it. sadly posers who just want to say "I translated it I translated it" will fart out an ai translated garbled text unfixed "cause too much work duh" and call it a day. this is due to them not having to sit through reading the translation themselves unlike the dictionary approach. the problem is the "translator" not the tool.
on another note, I absolutely abhor academics who translate using their degrees instead of tools like us. they take out a shit ton of weeb magic out of translations cause "muh english and muh grammar"