← Home ← Back to /v/

Thread 716277367

262 posts 88 images /v/
Anonymous No.716277367 >>716277467 >>716277629 >>716277809 >>716278067 >>716278320 >>716278552 >>716278679 >>716278786 >>716278809 >>716278916 >>716278993 >>716279057 >>716279093 >>716279195 >>716279212 >>716279243 >>716279743 >>716279773 >>716279891 >>716279969 >>716280381 >>716280392 >>716280726 >>716282224 >>716282472 >>716282708 >>716283613 >>716283683 >>716284158 >>716284396 >>716286034 >>716286502 >>716289915 >>716290045 >>716291547 >>716292832 >>716293252 >>716293380 >>716293776 >>716294017
Behead all localizers
Anonymous No.716277467 >>716277571 >>716278786 >>716283460 >>716285008 >>716292551 >>716292779 >>716293571 >>716297163
>>716277367 (OP)
why wouldnt it just be ill punch your lights out?
Anonymous No.716277571
>>716277467
the direct translation from english is rather clunky
please understand
Anonymous No.716277629
>>716277367 (OP)
>The last one not should've payed you bill cause now it's lights out
Anonymous No.716277809 >>716278042 >>716286553
>>716277367 (OP)
I feel like the original does not say "I'm gonna punch your lights out!" I highly doubt they use that phrase in Japan.
Anonymous No.716278042
>>716277809
that's true
that's why there are words in brackets after "Original"
Anonymous No.716278067 >>716278123 >>716278276 >>716278874 >>716282090
>>716277367 (OP)
The last thread I saw with this image in the OP really drove home how absolutely stupid much of /v/ user base is. The inability to understand basic concepts exhibited in that thread was actually a bit shocking.
Anonymous No.716278123 >>716278201
>>716278067
already 2 people ITT who don't understand the example
Anonymous No.716278201 >>716278294
>>716278123
Nah, they're just making a joke about it, I'm sure
Anonymous No.716278215
okay, but why does O.G. San tell me to respect trans rights in my version of swtich?
Anonymous No.716278251 >>716278370 >>716278475 >>716278505 >>716278880 >>716281373 >>716283687 >>716284571 >>716287702 >>716290814 >>716290945 >>716291032 >>716291616 >>716292361
What are some examples of absolute dogshit localization changes?
Anonymous No.716278276 >>716286553
>>716278067
>what do you mean "raw translation doesn't convey the intended meaning"? the original version sounds just fine in english
Anonymous No.716278294
>>716278201
Will you still be telling yourself that when it goes on for hundreds of posts?
Anonymous No.716278320 >>716279280
>>716277367 (OP)
>stage 4
Why not use a comparable idiom from the target language?
Why not phrase the intended message normally in the target language with a comparable level of formality?
(If it's some fictional setting as it often is) why not make up an idiom that fits the setting while conveying the same meaning?

Surely there are better options then "wow well I guess THAT just happened."
Anonymous No.716278370
>>716278251
Anything by Working Designs.
Anonymous No.716278408 >>716278505 >>716278786 >>716279421 >>716282875 >>716284746 >>716285659
"I'm going to hit you!" sounds the best to me. Film (non anime) and novels keep the language basic and easy to read without trying to "gussy up" the dialogue. Why do video game and anime localizers feel the need to and why is it encouraged?
Anonymous No.716278475 >>716279195 >>716287390
>>716278251
They removed an entire romance route from a Fire Emblem game because the troony localizer was 'uncomfortable' with the age gap
Anonymous No.716278505 >>716278607 >>716300343
>>716278408
This >>716278251 makes it look like the problem is actually American localizers and not localizers in general.
Anonymous No.716278552
>>716277367 (OP)
What really sells that localizers are retarded is that 1 and 4 do not convey the same meaning at all. 1 is something someone says when they actually want to beat the shit out of you, 4 is a goofy ass joke.
Anonymous No.716278607 >>716300343
>>716278505
Honestly I think you're right, I've also noticed European voice actors give better performances too (if you can stand the Bri'ish accent) instead of the generic "anime voice" all American voice actors seem to have. Sub is still better than dub of course.
Anonymous No.716278679
>>716277367 (OP)
I can't stop laughing at this shit. I said it the last time I saw this image and I'll say it again.

Imagine being so fucking retarded that you make an entire fucking book meant to MAKE YOU LOOK GOOD and you still manage to fuck it up and look retarded.
Anonymous No.716278786 >>716278875 >>716279156 >>716286553
>>716278408
>>716277467
>>716277367 (OP)
Doesn't "I'm gonna punch your lights out" just mean "I'm going to punch you unconscious, (i.e. Knock out/KO/dazed/stunned/put in a comatose state)
Anonymous No.716278809 >>716279156 >>716286553
>>716277367 (OP)
>presents the content in a new way while maintaining the original inention
How did they manage to miss the intention of an idiom from their NATIVE LANGUAGE
Anonymous No.716278874 >>716278982
>>716278067
OP's pic is a fucking awful translation, changing it to some "le ebin" borderlands tier garbage is not an accurate translation.
Anonymous No.716278875
>>716278786
Correct. Which makes localizing it as "I hope you're thirsty, cause I brought some punch!" completely insane. Two WILDLY different tones and meanings
Anonymous No.716278876
>Adaptation: I'M GONNA PUNCH YOU LIKE A NAZI CHUD
Anonymous No.716278880 >>716280909
>>716278251
Zwei 1.
>"don't talk to me or my son ever again", Chuck Testa, South Park and all sorts of dogshit references that should never be allowed to touch an early 00s jap game
>Pokkle's environment dialogue actually makes you want to kill yourself with how obnoxious his puns are, there's like 2 or 3 jokes about getting high or stoned
>Pipiro is meant to be a sarcastic jerk but they actually turned her into a full blown unlikable cunt
I'm so fucking glad Zwei 2 didn't get the same treatment.
Anonymous No.716278916 >>716279050 >>716286553
>>716277367 (OP)
Why not just simply say "I'm gonna puch your lights out"?
This alone has personality.
Anonymous No.716278982 >>716279048 >>716279120
>>716278874
the original is also a meme quip. the translation makes sense
Anonymous No.716278993 >>716279158 >>716279527
>>716277367 (OP)
I'm here to bulbs but I'm all out of fists.
Anonymous No.716279048
>>716278982
>the original is also a meme quip
If thou art trans, mayhaps
Anonymous No.716279050 >>716279315
>>716278916
the idea is that there is no literal translation. imagine the metaphor doesn't exist in english and the reader is left confused as to why someone has lights
Anonymous No.716279057
>>716277367 (OP)
>O.G San
Anonymous No.716279093
>>716277367 (OP)
>normal speech to Marvel quip
Anonymous No.716279120 >>716279223
>>716278982
a common slang for beating the shit out of someone is not a quip
Anonymous No.716279156 >>716279306
>>716278786
It does.
>>716278809
The obtuse point of this shit guide is that you're supposed to imagine the idiom isn't one that's native to English. For that they should have used one that actually isn't, like "Don't be a cow in the middle of the road"
No idea if this is even from a real localization college book or merely a meme for clicks online, though.
Anonymous No.716279158 >>716279234
>>716278993
>I’m here to kick ass and suck dick, and I’m all out of dicks.
Anonymous No.716279195
>>716277367 (OP)
"The clumsiest translation is worth a thousand times more useful than the prettiest paraphrase".
the idiocy of this "localization" is the idea that the words have to be interpreted literally when what you are supposed to be translating is the meaning. "I'm going to punch your lights out" is a very well known idiom, and idioms by definition cannot be understood from their literal interpretation. A correct translation of the idiom is "I'm going to knock you out" which is what you would use, unless given the greenlight to use an equally appropriate idiom in the language you are translating to. You certainly wouldn't do the last step of """adaptation""" which is a straight up rewriting of the original line to be a stupid pun. Writing it as a stupid pun removes the original serious tone, and adds an extra layer of failure to accurately communicate the meaning. Localizers that do this should be hung from trees.
>>716278475
don't forget the one fire emblem game where they remove an entire conversation between two ninja characters because the localizer was lazy and wanted to make a silent ninja joke.
Anonymous No.716279212
>>716277367 (OP)
Japan allows it
Anonymous No.716279223 >>716279419
>>716279120
quips can be common slang, yes
Anonymous No.716279234
>>716279158
>Starts sucking ass
Anonymous No.716279243
>>716277367 (OP)
AI translation can't come soon enough, I hope they all lose their job
Anonymous No.716279280
>>716278320
The actual real genuine problem is that translation is not an exact science. Between translators, editors, age ratings, and technical limitations; there is gonna be some friction sooner rather than later. There are arguments, and not just with straight edge japs who refuse to show alcohol or puritan americans who refuse to see naked ladies. In case you are not linguistically challenged but still in utter disbelief, then search for different renditions of poems, and whether they maintain the same words, sentiments, metre, rhyme scheme, etc.
This is not an excuse for how heckin' poggerino marxism is, but the fact that the problem is as old as language itself. But books are fine with annotations, have different editions, and actually credit translators right below the author, since that's hugely important. Vidya, as popular culture, has no prestige, and big publishers don't exactly care about "artistic integrity" so long as they get in no legal trouble and make sales. And even the smaller developers who do care may still face backlash, if only because different people can like different translations.
Anonymous No.716279306
>>716279156
But if they wanted to end it with a joke they should have started with a joke. Taking an idiom that is typically used in a serious context and localizing it as a joke makes them look retarded. I literal better starting point would have been "I'm gonna give you a knuckle sandwich"
Anonymous No.716279315 >>716279656
>>716279050
I'm tired of letting retards dictate art. Most japanese idioms might be a bit strange, but they are still understandable if translated directly. Just maybe take a god damn second and use your brain.
Anonymous No.716279419 >>716279487
>>716279223
If you can't see a problem with how OP's image is translated you're either pretending to be retarded or genuinely dense.
Anonymous No.716279421 >>716279591
>>716278408
>Why do video game and anime localizers feel the need to
because these people aren't in it because they're passionate about the language, they're in it because they're failed writers with no other outlet that will pay them for their dogshit writing other than the bottom of the barrel translation jobs like anime and video games
>why is it encouraged
Publishers are usually the ones getting deals to sell stuff internationally, not the devlopers or original writers. All the publishers care about is getting more sales, so they think if a localizer adds a few jokes that work in the other language, it will sell better. See the most infamous example, the Ghost Stories dub.
Anonymous No.716279437 >>716279498
Anonymous No.716279487 >>716279698
>>716279419
>glass him
Anonymous No.716279498
>>716279437
You know the rules.
Anonymous No.716279527
>>716278993
I'm here to kick ass and turn out the lights and I've already flicked all the switches in your house to the off position.
Anonymous No.716279591 >>716279745 >>716280728
>>716279421
>See the most infamous example, the Ghost Stories dub.
This example also illustrates how the people responsible for the adaptation will lie and say they had to do it because it was a failure in its home country because it was so boring without their funny dialog.
Anonymous No.716279626
>original: "I enjoy singing to myself while I'm watching the sunset. It's so relaxing after a busy day."
>Americanization: "Ski-bi dibby dib yo da dub dub! Yo da dub dub! Ski-bi dibby dib yo da dub dub! Yo da dub dub! (I'm the Scatman!) Ski-bi dibby dib yo da dub dub! Yo da dub dub! Ski-bi dibby dib yo da dub dub! Yo da dub dub!"
Anonymous No.716279656 >>716279761 >>716279950 >>716279972 >>716279997 >>716280142
>>716279315
it can't be helped
Anonymous No.716279698 >>716280109
>>716279487
So it's the former
Anonymous No.716279743
>>716277367 (OP)
The Adaptation isn't accurate, as it turns it into a pun instead
Anonymous No.716279745 >>716280159 >>716280538 >>716280728
>>716279591
ghost stories is fine, but there's 0 chance it would have sold as well in the states with the actual translation. Really it's like a prototype version of all those anime abridged series now popular on youtube
Anonymous No.716279761
>>716279656
Can you not understand the meaning? Are you retarded?
Anonymous No.716279773 >>716283220
>>716277367 (OP)
>THE JOKE IS WEED. NOW LAUGH. LMAO
Anonymous No.716279891 >>716280040
>>716277367 (OP)
>same faggot doesn't understand where the cancer is in localization
Your example is fine. The same meaning is conveyed, even if the delivery is dumb.
The problem is when a line gets changed from
>shoot the crossdressers
to
>the bullets become flowers that make all transwomen heckin' valid
Anonymous No.716279950
>>716279656
People keep bringing up "it can't be helped" when it's not even a literal translation of しょうが無い.
Anonymous No.716279969
>>716277367 (OP)
Anyone who likes this adaption should kill themselves and live stream it.
Anonymous No.716279972
>>716279656
That’s a translation of a Japanese idiom, which is also an English idiom, which ESLs have been memed into thinking sounds weird in English. What’s odd about “it can’t be helped” in translations is the frequency with which the Japanese use it, not the phrase itself. Lots of localizers are for so reason unwilling to employ synonymous phrases, so you get the same phrase several times in a paragraph.
Another thing I’ve noticed this with is “regardless”. Localizations from Japanese use this word a lot and rarely use synonyms so it really sticks out after a while.
Anonymous No.716279997
>>716279656
I unironically think there's nothing wrong with using this phrase when it pops up. Yes it could be interpreted in multiple ways, yes there's multiple english phrases that could replace it and mean the same thing but it is the closest and most accurate translation. I think most of the complaints about it aren't really mad about the translation as much as they are mad that japs have like 5 phrases they say like pokemon because they don't have a large number of common sayings like in english. Complex words beyond the high school level might as well be a foreign language in japan because the average jap won't be able to read the characters or know the meaning of the word.
Anonymous No.716280024 >>716280287
The picture would've made more sense if panel 1 was in Japanese so we couldn't just turn around and say "... why not say 'I'm going to punch your lights out' instead?"
Anonymous No.716280040 >>716280114
>>716279891
No it isn't you fucking idiot. The Idiom 'punching your lights out" is about punching you UNCONSCIOUS.
Anonymous No.716280109 >>716280276
>>716279698
>this stupid example from some textbook that uses exclusively english to illustrate a point is stupid
if you can't understand the sentiment behind OP's image, then you are most certainly retarded or would fail the breakfast question
Anonymous No.716280114 >>716280387
>>716280040
But the adaptation fits that, just in a stupid way.
Anonymous No.716280142 >>716280509
>>716279656
Literally nothing wrong with this turn of phrase
Anonymous No.716280159 >>716280210
>>716279745
>now popular
It’s 2025.
Anonymous No.716280210 >>716280435
>>716280159
yes and after dbz abridged blew up, people started making one of every fucking series that comes out.
Anonymous No.716280276 >>716280445 >>716280983
>>716280109
Nigger I understand the 'sentiment', the translation is just fucking bad. It ruins the original context and turns it into a gay quip. How can you even justify translating it like that?
Anonymous No.716280287 >>716280350 >>716280425 >>716280635 >>716281285 >>716281393 >>716285340
>>716280024
here's something that uses actual japanese puns
Anonymous No.716280350 >>716280425 >>716280635 >>716281163 >>716285340
>>716280287
Anonymous No.716280381 >>716299216
>>716277367 (OP)
>Replying, Vorlick confessed, “Yeah. We basically sat down, I did a rough translation of the text, and then threw away the Japanese text.”
>“We mapped out the big story beats in each scene, and then just watched the cutscenes and ad-libbed what we imagined each character would say, and then rewrote a lot of the dialog completely,” he divulged, eliciting a reply of “Ah nice!” from Ngyuen upon learning one of his favorite games essentially had a made up script for English speakers.
Anonymous No.716280387 >>716280483
>>716280114
No it doesn't, it doesn't even express the intent of the idiom, the adaptation sounds more like you say in a friendly brawl in a party.
Anonymous No.716280392
>>716277367 (OP)
>I'll knock you out
>I heckinerino hope you're hungry because I'm gonna knuckle sandwich you xD
Why do they do this? The original one isn't even humorous.
Anonymous No.716280425
>>716280287
>>716280350
Good read.
Anonymous No.716280435
>>716280210
And they're all shit and cancer that has fed back into the official dubbing of modern anime.
Anonymous No.716280445 >>716280880 >>716280971 >>716281363
>>716280276
"I'll punch your lights out" is a gay quip without an english equivalent in the example
you might be autistic because there isn't even context
Anonymous No.716280483 >>716280510 >>716280578
>>716280387
The intent is to say you're going to get punched, but it's quippy. It's still the same thing.
Anonymous No.716280509 >>716281169
>>716280142
Actually there is an issue. しょうが無い and it's other variants have uses that aren't all incapsulated by the phrase "it can't be helped". So a proper translation will actually have to use different phrases based on the context. It's like seeing 飲む and always translating it as "drink" even in the context of medicine where "take" is the more natural verb in American English translation. You have to do this because 飲む doesn't = drink, 飲む and drink have significant overlap but they're not equal. Try looking at japanese subtitles for english shows or movies and see how they translate english phrases into jap. It's enlightening.
Anonymous No.716280510 >>716280673
>>716280483
You must be underaged or a woman to miss the point this hard.
Anonymous No.716280538 >>716280720 >>716281229
>>716279745
But did it sell poorly in Japan? Poor enough to cause them to make a joke dub instead?
Anonymous No.716280578 >>716280673
>>716280483
You fucking retard, the intent is to knock someone out using your fist, it is pretty much always expressed as THREAT
Anonymous No.716280635 >>716280772
>>716280287
>>716280350
inb4 “why don’t they just translate the puns literally?”
Anonymous No.716280673 >>716280878
>>716280510
The point is you're autistic. I caught that.
>>716280578
>it was HARDCORE XXXXXXXXXXTREME BADASS AWESOMESAUCE before
"Punch your lights out" is a faggy way to say it.
>I'm going to kill you
suffices.
Anonymous No.716280720
>>716280538
>But did it sell poorly in Japan?
They did say to the localizers "do whatever you want with the dub" so I guess it really didn't matter to them
Anonymous No.716280726
>>716277367 (OP)
The adaptation should clearly be “I’m going to fist you”.
Anonymous No.716280728 >>716281229
>>716279591
>>716279745
Except that rumor was fucking false. Ghost Stories actually did well in Japan.

https://www.slashfilm.com/703353/why-everyone-thinks-the-cult-classic-anime-ghost-stories-bombed-in-japan-when-it-didnt/
https://x.com/MercuryFalcon/status/1406837089472331781
https://www.youtube.com/watch?v=wVkYediuSuw
Anonymous No.716280772
>>716280635
Ahneem with literal translations and notes is always lulzy. They'll show what was said, then there's a paragraph at the bottom explaining that the character formed the Kanji of "kou" with his hand, and that means that fish swim upstream, which is hilarious on Mondays in Japanese office buildings.
Anonymous No.716280878 >>716280980 >>716281108
>>716280673
You're seriously getting worse with your so-called "argument".
Admit it, you are ESL at best, and dunce at worst.
Because you clearly don't even know the definition of words.
Anonymous No.716280880 >>716281078
>>716280445
The context is an old man, presumably angry, saying "I'm going to beat the shit out of you". You don't need anything else to understand that something an 80s action hero would say is probably a piss poor translation of the original idiom.
Also, "I'm going to punch your lights out" is not a quip. It's a pretty common phrase most people have used in their lives, or at least used too. The only autistic person here is you who can not for the life of him understand the major tonal differences of each phrase.
But please, explain to me why a person mad enough to threaten another person would say something that ridiculous.
Anonymous No.716280909
>>716278880
Zwei 1 was fucking garbage outside of that anyway. 2 was great though.
Anonymous No.716280971
>>716280445
>"I'll punch your lights out"
nta but how is this not already an idiom? In my native language we have essentially "I'll beat your upstairs dark" and I thought both of these in english easily convey that you intend to beat someone unconscious. seems like perfectly legible language to me.
Anonymous No.716280980
>>716280878
Who speaks English except faggots? I speak American like Jesus did.
Anonymous No.716280983 >>716281074 >>716281108
>>716280276
cuz it's not real nigga
not just a synthetic example devoid of context, it isn't even translation, you are trying to pull a gotcha instead of cutting the problem at the root (the root being stage 4's existence period)
you are bitching that original turn of phrase gets turned into stupid wordplay, emphasis on STUPID, while the issues we often see irl are more fundamental and baffling, escalating up to fire emblem
here's a little fact for the weeaboos: all the honorifics in persona 4 are mostly jumbled, used in seeming arbitrary fashion, and create a completely different impression if you are weeb enough to actually know them (naoto and kanji getting "on a first name basis" but dropping all honorifics would be basically an admission of love)
Anonymous No.716281074 >>716281325
>>716280983
No shit it isn't real retard. Why the fuck are only idiots replying to me?
Anonymous No.716281078 >>716281161 >>716281183
>>716280880
>It's a pretty common phrase most people have used in their lives, or at least used too.
Most people stop getting in fistfights after grade school. But it's a phrase most English speakers should have heard from TV and movies at least.
Anonymous No.716281108 >>716281396
>>716280983
That's what dumb faggots like >>716280878 don't understand. The meaning is still there, if distorted. The biggest issue is when they have characters speak about real world politics when they aren't even mentioned in the original script.
https://www.youtube.com/watch?v=lGtn41xAgi0
Anonymous No.716281161
>>716281078
>Most people stop getting in fistfights after grade school
This anon has lady hands.
Anonymous No.716281163 >>716281285 >>716285970
>>716280350
This shit is completely worthless without the original source text side by side to make a true comparison.
As usual, the troonslators sit there LARPing as experts yet refuse to show their work, because they know the moment they do, they'll be exposed as hardcore dekinai ass N5 shitters passing everything through ChatGPT.
Anonymous No.716281169 >>716281425
>>716280509
Japanese is a stupidly context-sensitive language full of repetitions. The whole "there is no more capability for assistance" meme propagates because it's the go-to phrasing for everything from "that's just how it is on this bitch of an earth" to "waited long enough, time to act".
Anonymous No.716281183
>>716281078
>Most people stop getting in fistfights after grade school.
Pretty much every family reunion I go to has at least 3-4 fistfights.
t. half Irish half German, so both sides are pretty brawly
Anonymous No.716281229
>>716280538
>>716280728
it doesn't matter, something can sell really well in it's home country but absolutely flop elsewhere because of certain cultural ideas are just not present. As an example, there's no western equivalent to a japanese shrine maiden, nuns and other religious figures just don't share the same cultural ideas or identity. Not saying it couldn't have potentially done well with a normal translation, but stupid hammy jokes like in the dub absolutely would have held more appeal to a wider audience than an obscure childrens esoteric detective show.
Anonymous No.716281285
>>716281163
Anon, the original text was here >>716280287
Anonymous No.716281325 >>716281514
>>716281074
THEN WHY ARE YOU EVEN BRINGING UP THE FAKE EXAMPLE IN OP
YOU ARE NOT CLEVER FOR OWNING THE LOLCALIZER DUE TO THE TEXTBOOK EXAMPLE
IT'S LIKE WHEN RETARDS KEEP YAPPING SWITCH STATEMENTS DURING YANDEV'S CODE LEAK, THE PROBLEM IS MUCH BIGGER AND MORE OBVIOUS
Anonymous No.716281363
>>716280445
What about "I'm gonna knock your block off"?
Anonymous No.716281373
>>716278251
Who knows maybe that meme would have aged like fine wine if not for...
Anonymous No.716281393 >>716281498
>>716280287
>troonslator uses a fucking Pretty Cure character as his avatar
>inaccurately and ineffectively renders the 馬 pun to garbage that has absolute fuck all to do with the original text
>goes on a page long tirade explaining why (s)he personally feels it's correct despite being entirely wrong
Like fucking clockery.
Anonymous No.716281396 >>716281578
>>716281108
No the meaning isn't there. It is pretty much the same thing as a translation case when the original told the person to go talk to a mute, but the localization changed it to go talk to a rock. This localization pussy change just because of 'mute', actually created a STORYLINE change, because the mute line was important for the story because it was actually an actual advice that moved the plot.
Anonymous No.716281425 >>716281606 >>716284893
>>716281169
From my experience, really don't get the hubbub about Japanese being repetitious. Not really any worse than English, and the repeating shit just seems like one of those lies to justify shitty localizers.
Anonymous No.716281498
>>716281393
how should it be translated then?
Anonymous No.716281514
>>716281325
Fuck off you braindead child that guy was literally defending the example. I don't care about your retarded takes nor your culture war faggotry.
Anonymous No.716281578 >>716281965
>>716281396
Picrel is how I feel.
Anonymous No.716281606 >>716281970
>>716281425
A translator can be immediately discredited if they don't correctly render common 重複表現 with an equivalent English pleonasm.
e.g. 満面の笑顔 (both 面 and 顔 mean "face" - the correct way to say this is 満面の笑み) or 満天の星空 (天 and 空 both mean sky - the correct way to say this is 満天の星). Rather than rendering these as what the author "meant" the translator should be rendering it precisely as it is written on the page, or as close as English permits.
Anonymous No.716281787 >>716281916 >>716281991 >>716282910
why do people(and subhuman frogposters) blindly defend the shitty localization industry
Anonymous No.716281916
>>716281787
To piss you off. They're contrarians. Their opinions don't matter, they just post stuff that's the opposite of yours.
Anonymous No.716281965 >>716282119
>>716281578
That example is an egregious one with all liberties taken that even some localizers have issues with.
Anonymous No.716281970
>>716281606
>both 面 and 顔 mean "face"
kek.
>天 and 空 both mean sky
double kek
Anonymous No.716281991 >>716282186
>>716281787
I don't think anyone in this thread has done so. Most of the "defense" is of a harmless change to make a line stupid, but basically the same. The real cancer is out there, and everyone knows it.
Anonymous No.716282090
>>716278067
I mean I don't hate localizers as much as other people here, but dude this is a terrible example and you know it.
Anonymous No.716282119 >>716282153 >>716290579
>>716281965
There's also the one-size-fits-all localization
>whatever
https://legendsoflocalization.com/articles/ff8-squall-whatever-japanese/
Anonymous No.716282153
>>716282119
Whatever.
Anonymous No.716282186 >>716282235
>>716281991
It's not basically the same, and the cancer that is out there is because cancer like this is allowed.
Anonymous No.716282224 >>716282337 >>716282345 >>716282359 >>716282584 >>716282630 >>716282642
>>716277367 (OP)
How would you translate "He has eyes, but he cannot see Mount Tai"?
Simply translating the meaning to "You're blind" seems kind of lame in comparison.
Anonymous No.716282235 >>716282759
>>716282186
>if X
>EXTREME INSANE Y
Why are schizos allowed to live?
Anonymous No.716282337
>>716282224
Can't see the forest for the trees, not exactly the same, but good enough probably.
Anonymous No.716282345
>>716282224
To be fair, you have to have a very high IQ to understand anime.
Anonymous No.716282359
>>716282224
That's an idiom referring to someone that cannot recognize something or someone of importance.
There's quite a few idioms like that in English.
Anonymous No.716282472 >>716282528 >>716282910 >>716283809
>>716277367 (OP)
How does Japan localize non-Japanese language games? I remember they made a whole Lilo & Stitch anime "for Japanese sensibilities," while the rest of the world was apparently just fine with the American-made cartoon. Makes me believe they localize the shit out of stuff.
Anonymous No.716282528
>>716282472
wasn't that pink alien made exclusively for the nips?
Anonymous No.716282584
>>716282224
You have already fucked up by presenting the phrase incorrectly to begin with. Neither your question nor any point you were trying to make are well-formed.
Source:
>有眼不識泰山
>識
Anonymous No.716282630
>>716282224
I don't think it's a problem to get filtered by foreign idioms and colloquialisms.
A pun not landing in translation is not really anyone's fault, you just understand that the joke was not written for you.
Stage 2 might not be easily comprehensible, but that is a good thing unironically.
Anonymous No.716282632 >>716291473
Idioms are impossible to translate, just look at 一石二鳥. Impossible.
Anonymous No.716282642 >>716282715 >>716282760
>>716282224
"can't see the forest for the trees" is a decent pick, but I'd probably just call it a day at transliterating it because unless you're translating for literal 9-year-olds, the audience is probably coming in already aware that the work is from a different culture and thus is liable to contain references and turns of phrase from that culture.
Anonymous No.716282708
>>716277367 (OP)
i wish more games would have the raw translation as an option. i enjoy some broken, literal translations
Anonymous No.716282715 >>716283032
>>716282642
the idiom is basically something between 'pearls before swine' and 'taken for granted'
Anonymous No.716282759 >>716282826
>>716282235
>lower standards are ok
>wtf people are using these lowered standards to push their woke garbage and marvel tier dialogue rewrites??
Anonymous No.716282760 >>716282946
>>716282642
Anonymous No.716282826
>>716282759
There's a black person within a mile of you.
Anonymous No.716282875
>>716278408
Ehh it sounds a little awkward without the aggressive emphasis, this could be "I'm gonna knock you out" just fine
Anonymous No.716282910
>>716281787
Droplet of truth, a good translator will have regular points where they tweak SOME lines to get the intent of the dialogue through. When it's done well even if you hear the line directly you don't even really think of it.
But "localizers" often don't even read the Japanese, they're an editor that is handed a set of translated lines and without even having the context changes them and usually in really clumsy ways that indicate they're trying to turn the translation into creative writing.
Since generally having stiff/direct translations is preferable to deliberately inaccurate meme ones, some people perceive it as a preference for zero line modifying even if it would be a proper translation.
>>716282472
Check out some Japanese dubs of stuff like King of the Hill, it's a great example considering even in English a lot of the dialogue in the show is extremely colloquial, though you do need to already have an ear for Japanese since EN subs most likely will display the original English script.
Anonymous No.716282946
>>716282760
Anonymous No.716283032
>>716282715
dang, my EOP ass got caught lacking by the context-free idiom.
I stand by my actual pick of "just transliterate it", for the same reasoning I outlined.
Anonymous No.716283219 >>716283308 >>716283467
What's the best localization of Final Fantasy V?
Anonymous No.716283220
>>716279773
That seems more like the joke is a pun than the joke is weed.
Anonymous No.716283308 >>716283590 >>716283761
>>716283219
2013 PC version.
Anonymous No.716283460
>>716277467
It's really an odd choice to use as an example since that expression really only exisits in english to begin with, afaik
Anonymous No.716283467
>>716283219
The one where Butz says "Ooga booga".
Anonymous No.716283590 >>716283721
>>716283308
that's the worst one
Anonymous No.716283613 >>716284127
>>716277367 (OP)
>Original is a figure of speech
>Adaptation is a pun
i dont get it. It doesn't even reference the original intent of the line, which is to knock you unconsious.
Shouldve translated it as "im going to knock you out" or something
Anonymous No.716283683 >>716284118
>>716277367 (OP)
why not let idioms be idioms and let people learn the culture behind the language
Anonymous No.716283687
>>716278251
changing character names. it's completely stupid but somehow nintendo does it constantly and gets away with it every time. literally what the fuck was the point of changing the fire emblem guy's name from "harold" to "arthur?"
Anonymous No.716283721 >>716283796
>>716283590
>that's the best one
ftfy
Anonymous No.716283761 >>716283908
>>716283308
How is it better than the pixel remaster?
Anonymous No.716283796
>>716283721
i haven't actually played it
Anonymous No.716283809 >>716283908 >>716284476 >>716287260
>>716282472
>Be Japan
>Change broccoli in Inside Out to peppers
Anonymous No.716283908 >>716284127 >>716284310 >>716300720
>>716283761
The PR is just butt ugly. They look even worse than the original console releases across the board.
>>716283809
Is broccoli really consumed a lot there? I remember watching some Ghibli animu where it was a bunch of women and girls, and they were marveling over a pineapple because they were so uncommon.
Anonymous No.716284056
if the mgs1 translation was new today everyone would shit on it for edgy snake
Anonymous No.716284118
>>716283683
"Equivalent experience". IE, for a native japanese speaker,it depends, but they see a common idiom that they immediately recognize. If not immediately, it atleast has some cultural references or significance that the native Japanese speaker will get as a result of being a native speaker. Native English speakers are not Native Japanese speakers and won't have that same experience if they see a Japanese idiom. So you find an equivalent english idiom to maintain equity.
Anonymous No.716284127
>>716283613
the OP pic almost has the right process, but it forgets to consider the context the original phrase inhabits.
what the translator there *should* be doing in going from clarification to adaptation is picking a phrase that inhabits the same context (which in this case is "things said before a fistfight"), with bonus points awarded for further suiting the context (i.e. if the character is a boisterous loudmouth, the translation is "I'm gonna kick your ass!")

>>716283908
it's a context thing, basically bell peppers in japan inhabit the same "but mom I don't wanna eat my veggies!" context as broccoli in the US, and Pixar made that change because they actually are making that movie for children and it's more important to them in that moment that the images on the screen are immediately understood by said children than that the children learn about how american kids go "but mom I don't wanna eat my veggies!" over broccoli instead.
Anonymous No.716284158
>>716277367 (OP)
Localization is tolerable when it's not being done by complete morons - certain words and phrases, particularly puns, idioms, turns-of-phrase, etc. just don't translate that well and need replacement to not be clunky af.

ex.
>Original (in German)
>A: Du bist echt ein Schotte!
>B: Du ein echtes Backpfeifengesicht hast! Aufs Maul?
>Raw Translation
>A: You are a real Scot!
>B: You have a real slap face! On the mouth?
>Clarification
>A: You're stingy with money!
>B: You're annoying and I want to punch you.
>Adaptation
>A: God you're a tight-ass!
>B: How'd you like a mouthful of teeth?

The trouble starts when you've got assholes who use localization as an excuse to insert memes or social agenda nonsense into a work instead of just doing the fucking work and identifying colloquialisms that actually fit the intent and tone of the original.
Anonymous No.716284310 >>716284476 >>716284790
>>716283908
That's just a localization change for cultural reasons.
The context of a vegetable that kids don't like that in American media is defaulted to broccoli, in Japan the equivalent is peppers. It's common enough knowledge that if you've consumed enough weebshit you've probably absorbed this factoid through osmosis.
Anonymous No.716284396
>>716277367 (OP)
Payment processors first.
Anonymous No.716284476 >>716284790 >>716285234 >>716292903
>>716283809
>>716284310
I personally don't understand where the hate against broccoli or capsicum that kids supposedly have came from, both fucking rule even as a kid.
Anonymous No.716284571 >>716287035
>>716278251
Not Vidya
The translation of Jotun into 'Giant' in almost all localizations of Norse myth making literally 2 centuries of people think that they were all huge monsters that were bigger than the Gods and were a totally different race or even species from them.
When in reality you couldn't tell the difference between most Jotun and most Gods because they all looked basically the same. They had children together, some were friendly, some were rivals, one could disguise themselves as the other or be mistaken for the other, etc. There were rare mutants among the Jotun that were odd, like having multiple heads, but it is unclear whether those were meant to literally exist, or were just references for comedy in the stories.
Anonymous No.716284746
>>716278408
Film, novels, and anime all do punch up translations all the time.
/a/ has a breakdown every week about translators, amateur and professional, doing non-literal translation work.
Many older films have such dogshit translations that they had to be redone when people found out. Sometimes, like with the early Godzilla films, it wasn't even translation, but the scenes from a Japanese film were taken out of context an the localizers filmed a bunch of scenes with native actors and then edited them back in.
Anonymous No.716284790
>>716284310
It doesn't even require context. It's a vegetable, and kids are picky eaters. That's why nice Italian restaurants sell hamburgers and chicken nuggets.
>>716284476
Kids see something unfamiliar and recoil. Children are naturally pussies, so anything they don't know is something they fear. Some people never grow out of this, and they're (as we call them in the industry) faggots.
Anonymous No.716284893 >>716285015 >>716285026
>>716281425
english is a language with a big vocabulary so it's easy to say the same thing a bunch of different ways. according to these sites I just searched for the average english speaker knows 40k-50k words while the average nip only knows 20k to 35k.

https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC4965448/
https://www.japannihon.com/how-many-japanese-words-do-i-need-to-know/
Anonymous No.716285008
>>716277467
don't bother, it's impossible to explain to EOPs
Anonymous No.716285015 >>716294339
>>716284893
English is also mutable, where incorrect usage can be made correct by obstinacy, like verbing nouns.
Anonymous No.716285026 >>716285246
>>716284893
>while the average nip only knows 20k to 35k.
This is patently false. I would argue that the "common use" vocabulary of Japanese is larger on average than the same commonly used vocabulary in English. As in, words you are expected to see and hear every single day.
Anonymous No.716285234
>>716284476
Probably because they are extremely bitter and while sweets, grains and meat are hard to mess up, vegetables can be awful if not prepared properly.
In the Cold War era where a lot of pop culture language was established, more food was prepared improperly since due to feminism moving women away from positions as homemakers and the growing economy, it was the era of convenience with things like heavily preserved meals (canned, dried, etc.), fast food, TV dinners and the start of the microwave oven.
Anonymous No.716285246
>>716285026
A typical 1000 page novel in English might have 30-50k unique words in it, and that's nowhere near the limit of a reasonably literate person.
Anonymous No.716285340
>>716280287
>>716280350
Anonymous No.716285659 >>716286185 >>716291936
>>716278408
This is a problem everywhere.
When the Odyssey film was announced /tv/ and /lit/ had a ton of threads where people bitched back and forth about various book translations and their literalism or lack thereof.
Often, translators of ancient literature will aim to sound 'ancient' by putting on a voice that is very 'King James Bible'-like, for example. This is not accurate to the original text, of course. But a certain demographic of reader wants their old works to sound old when they read them, and in their mind that means sounding like the KJV Bible.
This in video game context is like rewriting some Japanese RPG from the 80s or 90s, to sound like a Gen Xer or Boomer person talking in slang all the time, because that is what 'old' sounds like to you and you expect your old game to sound old when you play it.

I could also personally compare between translations of the Kojiki, the main source on Japanese Shinto myths from a certain era.
Some translations translate the Gods names literally. As in, Amaterasu is called, "Heaven Shining", because that is a literal translation of her name and does convey the point of her in the myths.
Is that better or worse than leaving it as a meaningless but identifiable name like Amaterasu?
Anonymous No.716285970
>>716281163
You are the stupidest motherfucker around, aren't you?
Anonymous No.716286034 >>716286568
>>716277367 (OP)
>Original is dry and clunky
Then translate is as such. Your job is to translate, not to decide what's best for me. Let me be the judge of whether it's dry or not. If I think it's badly written, I'll shit on the writer, not the translator.
Anonymous No.716286185
>>716285659
some parts of the Odyssey are older than others. Like the passages translated by Ezra Pound in his first Canto
Anonymous No.716286502 >>716286584
>>716277367 (OP)
The original is dry as fuck because he's not trying to be funny, charming or charismatic. He's sending a direct message: Fuck with me, I'll come fuck up you and your house. He's clearly someone that's a mafioso character. No Italian mobster ever talked with one liners out of action movies, that's how they sounded more or less when threatening people, keeping it down low and straight to point unless being listened to.
Anonymous No.716286553 >>716287872 >>716288016 >>716292694
>>716277809
>>716278786
>>716278916
>>716278809
>>716278276
How would you feel if you didn't had breakfast this morning?
Anonymous No.716286568 >>716287281
>>716286034
I genuinely can't understand the arrogance of localizers who either think they know better or can write better than the original artist. If I was paid to translate a novel about genderfluid furries who enjoyed eating shit, I couldn't even even imagine thinking it would be okay to change it according to my sensibilities.
Anonymous No.716286584 >>716286805
>>716286502
>associating Italians with the mob
That's cringe, sweaty. Yikes. I can't even. I'm literally shaking rn.
Anonymous No.716286805 >>716286909
>>716286584
> No ITALIAN MOBSTER.
I specified two things you silly cunt. A character stereotype from movies. You know you had the five big families in New York: Bonanno, Colombo, Gambino, Genovese, and Lucchese, the sort that were made into movies.

You have some kind of a brainrot.
Anonymous No.716286909 >>716287038 >>716287108
>>716286805
>Colombo
There's just one thing that's bothering me about that.
Anonymous No.716287035 >>716289097
>>716284571
In reality none of these existed you retard
Anonymous No.716287038 >>716287107
>>716286909
They were still part of the Italian Mafia. You had to be:
> Italian.
> Catholic.
> Have Italian relatives.
> Someone vouch for you to get you sworn in.
How much do you know about that life anyway? I've listened to quite a bit to the mob guys that got arrested about the life and how it works, well, they mostly followed Omertà until they got busted bad, southern italian code.
Anonymous No.716287107
>>716287038
>newfag arguing with me when it's clearly obvious I'm shitposting and don't care
Anonymous No.716287108 >>716287224
>>716286909
If Columbo's so great, how come he didn't solve ALL the crimes?
Anonymous No.716287224 >>716287483 >>716293146
>>716287108
Didn't he have a perfect record of stuff we saw?
Anonymous No.716287260
>>716283809
>Be parent
>Splice eng audio over the jap movie
>Create a new berenstain schizo
Anonymous No.716287281 >>716287346 >>716287376
>>716286568
>a novel about genderfluid furries who enjoyed eating shit
SQUARE ENIX HIRE THIS MAN
Anonymous No.716287346
>>716287281
Isn't that more of a German thing?
Anonymous No.716287376
>>716287281
>he doesn't know
https://www.youtube.com/watch?v=z2_8cfVpXbo
Anonymous No.716287390 >>716287710
>>716278475
What the fuck why would they go through with this? Get another translator to do that part or fire the faggot and hire someone else in his role
Nintendo not caring about their games to even remove shit for no reason doesnt sound out of character though
Anonymous No.716287483
>>716287224
Yeah, but he's back at it again the next week.
Anonymous No.716287702 >>716289491
>>716278251
Working designs changing a basic teleportation spell into a fart teleportation spell where the girl farts to teleport you, and you have to wear gasmasks or get party wiped by her farts, is possibly the worst localization change in history.
It even makes it take way longer because you have to equip gas masks on your party every time.
Anonymous No.716287710
>>716287390
A lot of the time they don't know because you trust the preofessional you hired to do their job and even if you did have questions, it's japanese person with possibly limited english questioning a native english speaker on what sounds natural or gets the meaning across. It's surprisingly easy for this shit to get through,
Anonymous No.716287872
>>716286553
It's unreal how retarded everyone is.
Anonymous No.716288016 >>716292778
>>716286553
I did have breakfast you fucking woke retard
Anonymous No.716288723 >>716291308
>finish Legend of Dragoon
>find out through Wikipedia Haschel is Darts grandfather
>Clair actually killed her sparring partner
>and Rose is over 11,000 years old

Why was the translation so fucking terrible?
This piece of info elevated the game from a 3 to a 7.
Anonymous No.716289097
>>716287035
They're real because all mythology is made of psychic truths.
Anonymous No.716289491
>>716287702
wat
Anonymous No.716289915
>>716277367 (OP)
>5 - Fanslation: I hope you're thirsty, 'cause I brought some punch! I'm also trans btw if that matters #ACAB
Anonymous No.716290045 >>716290545
>>716277367 (OP)
I see nothing wrong with number 2. Those are fighting words.
Anonymous No.716290474
>I hope you're thirsty, 'cause I brought some punch!
Are they trying to localize him into Bugs Bunny?
Anonymous No.716290545
>>716290045
If you replace 'home' with 'head,' it's a half-decent threat.
Anonymous No.716290579 >>716291656
>>716282119
'Whatever' is the replacement for his dismissive catchphrase in Japanese that even that dumb fucking blog points out the existence of even as he tries to cope about how it doesn't count. Because somehow a sarcastic apology isn't a dismissal in his eyes because then he wouldn't be able to bitch and moan.
Anonymous No.716290814 >>716295109
>>716278251
Animal Crossing Gracie being changed from a stereotypical effeminate flaming homo man in japanese to female in english. Same with Saharah which is even more retarded since it's just a camel.
Anonymous No.716290945 >>716291078
>>716278251
There's far too many when it shouldn't be happening at all.
Anonymous No.716291032
>>716278251
Anonymous No.716291078
>>716290945
right is far more appealing to my tiny american brain
Anonymous No.716291248 >>716291675 >>716297006
I still can't figure out if /v/ likes Clyde Mandelin/Mato/Legends of Localization or not.
Anonymous No.716291308
>>716288723
>LD reaction image
Anonymous No.716291473
>>716282632
kek
Anonymous No.716291547
>>716277367 (OP)
Why not translate it to something like "I'll beat the daylights out of you"?
Anonymous No.716291616 >>716292314
>>716278251
Anonymous No.716291656
>>716290579
They should have translated all of that to “I can’t be dealin’ with this”.
Mancunian localization when?
Anonymous No.716291675
>>716291248
EOPs tend to like him for giving them an "insight" into the process, JSLs think he's a disgusting joke.
Anonymous No.716291753 >>716291969
wypipo don't season dey translations
Anonymous No.716291936
>>716285659
>Is that better or worse than leaving it as a meaningless but identifiable name like Amaterasu?
It's an interesting point, I don't think a lot of EOPs understand that 90% of characters in Japanese media are literally named like Die Hard-Man, aside from maybe the obvious stuff like any character named Rin being cold and distant.
Anonymous No.716291969 >>716292458
>>716291753
This, but unironically. US translations are the most soulful, the most beautiful. They are the best, better than the original in most cases. In all cases. We are the best. America first.
Anonymous No.716292314
>>716291616
The right is just Borderlands.
Anonymous No.716292361 >>716293382
>>716278251
Lmao what the fuck is wrong with American localizers?
Did they use like a merit based system for their wages or something? It's almost like they're REQUIRED to "spice" up the script with quips, memes, and modern lingos, or they won't get paid.
Anonymous No.716292458
>>716291969
Sleepy Joe and the corrupt Democrats have scammed Americans with Pathetic Localizations for too long. THAT ENDS TODAY! I’ve personally signed an Executive Order placing Vic Ireland in charge of ANY and ALL Localizations of Japanese Media. Make Localization Great Again!
Donald J. Trump
President
Anonymous No.716292551
>>716277467
Because it's a made-up example, just think that in this instance it doesn't exist in english language. They could use a real example, but monolingual mongoloids couldn't understand it either.

Btw, how would you feel if you didn't eat breakfast this morning?
Anonymous No.716292694
>>716286553
Man you just made me hungry
Once iHop opens I'm grabbing some PANCAKES FUCK YEAH I'M SO HYPED
Anonymous No.716292778
>>716288016
lol
Anonymous No.716292779 >>716292937 >>716293480
>>716277467
Because localizers are hacks, and they can't help but add little quips because that's what they would do if they were in that situation.
Anonymous No.716292832
>>716277367 (OP)
"I'll knock the daylights outta you!"
Anonymous No.716292903
>>716284476
Gen X/early millennial made cartoons put it in everywhere because silent gen/boomer parents were shit at cooking and just boiled the shit until it turned to mush then slapped it on a plate unseasoned
combined with a kid's more heightened taste for bitter flavors and shitty parenting that told kids to finish their plates no matter what (because the GI gen parents also said that but because they were rationing during a damn war) and you create a loathing that those people carried with them
Of course if you actually roast it with some salt and pepper or steam it with a bit of melted cheese on top kids will love it
Anonymous No.716292937 >>716293481
>>716292779
That's called "writing". You yourself included quips in your post.
Anonymous No.716293146 >>716293303 >>716293923
>>716287224
Nah, there was at least one chick that didn't get convicted. A solid amount of his cases were circumstantial evidence or shit that barely linked the guy to a murder he just made the murderer confess, something a lawyer could fight. Worse yet are the ones where its evidence that he manipulates in some way which makes a lot of it legally unusable like the wine guy. Of course ones like the murder at sea where he gets finger prints or the chef that tries to poison him would be slam dunks.
Anonymous No.716293252 >>716293504
>>716277367 (OP)
>I’m gonna fuck your shit up!
>I intend to fornicate your feces vertically!
>I’m going to beat you up!
>Ayo nigga, you boutta get stole on, fo real!
Anonymous No.716293303 >>716293793
>>716293146
Once he gets the confession, it's out of his hands. Let the prosecutor fight it.
Anonymous No.716293380
>>716277367 (OP)
Anonymous No.716293382
>>716292361
Based localization
Anonymous No.716293480
>>716292779
total localizer death
Anonymous No.716293481
>>716292937
unc ragebaiting on a mongolian basket weaving forum :witled_flower:
Anonymous No.716293504
>>716293252
>I'll chew you like I didn't had breakfast this morning
Anonymous No.716293571
>>716277467
These narcissists gotta put that useless writing degree to use somehow.
Anonymous No.716293776
>>716277367 (OP)
Maybe the "I hope you're thirsty, 'cause I brought some punch!" makes sense to a Chinese person.
Anonymous No.716293793 >>716293923 >>716294398
>>716293303
Nah he could definitely do more for some of them
hell, some of the episodes just fucking end after he breaks the alibi and that's it, he doesn't actually prove means at all. Sometimes its fine if its involving catching the murderer red-handed with information that he shouldn't possibly have like the dude picking out the correct camera that he used to snap ransom photos with or johnny cash finding the parachute but legit some of them is just a verbal confession with just him in the room after he goes
>naw you couldn't have possibly been playing your PS3 because the PS3 has no games!
and that's it, straight to credits
Anonymous No.716293845 >>716297489
I've been playing Moonlight Syndrome and I was wondering. There's a segment in the game where the character goes into a sort of dream like state and all the dialogue is written in katakana instead of the usual mix of hiragana and kanji. How should a localiser go about trying to recreate that in English?
Anonymous No.716293923 >>716294727
>>716293146
>>716293793
>real attorney reacts to Columbo
Anonymous No.716294017
>>716277367 (OP)
What a beautiful duwang
Anonymous No.716294339
>>716285015
Very true. I recall using "I angst alone." as a joke to a friend, and they were hung up on the fact that angst is a noun and you can't use it as a verb. Killed the momentum of the conversation.
Anonymous No.716294398 >>716294727
>>716293793
In the real world, all of Columbo's gotchas would be done at the police station after an hour or two of building tension so they can be recorded and used in court. This is a TV show with TV logic, which means that anyone who goes "shit, you're right, I did it" goes to jail.
Anonymous No.716294507 >>716294930 >>716299083
>spoken: "Meri Kurisumasu!"
>sub: "Happy Holidays!"

localizers get the rope.
Anonymous No.716294727 >>716294969
>>716294398
>which means that anyone who goes "shit, you're right, I did it" goes to jail
Except it doesn't when one of the (admittedly later season) episodes shows someone columbo previously arrested later got off of the conviction.
>TV logic
I get that it doesn't change the fact that it makes it a poor whodunnit plot when the detective doesn't actually pin means and motive to killer. Breaking the first alibi is the halfway mark, not the finishing blow unless its specifically placing the killer at the location at the time of the murder (or preparing for it) like with the military academy colonel being the only one who could've touched that cannon because it was the only possible time he could've seen the cidar.
>>716293923
I don't give a shit about real law i give a shit that the writers ran out of steam sometimes and tried to substitute dramatic filming for a solid plot.
Anonymous No.716294930
>>716294507
>イルミネーション
>"Oh, I know! That must mean 'illumination' or 'light'!"
>
Anonymous No.716294969
>>716294727
>later season
Nobody cares, it was just an excuse to re-use the same criminal because they liked the actor and couldn't be bothered putting him in a wig and giving him a different name.
Anonymous No.716295109
>>716290814
Not even non-flamer homos like effeminate faggots so good riddance
Anonymous No.716297006
>>716291248
He has dealt more irreparable damage to translation and localization discourse than any individual before, and any individual to come. He has equipped normalfags with bite-sized trivia knowledge that makes them feel like experts. He has armed retarded romhacking shitfucks with false expertise to go and run FFVI into the ground. He is single-handedly responsible for the FFVI T-Edition hack creator vanishing due to the unwanted attention the English translation brought to the project at a time when SquareEnix was actively striking down Japanese romhackers and clone game/fan game creators.
Therefore, yes, I think he fucking sucks.
Anonymous No.716297163
>>716277467
Because it’s supposed to be what 2 sounds like to a Japanese audience
Anonymous No.716297489 >>716298412
>>716293845
English but the characters are written in flowing wavy lines and slightly spaced out House of Leaves style
Anonymous No.716298412
>>716297489
I had a similar thought but I wonder how viable that would be in practice, do translations have much leeway when it comes to programming the text to display in a way that wasn't present in the original release? I doubt it.
Anonymous No.716299083
>>716294507
Anonymous No.716299216
>>716280381
Lolcalizer actual hits
Samurai Pizza Cats
Ghost Stories
This game

Everything else: A Miss!
Anonymous No.716300343
>>716278505
>>716278607
It's always americans that are the problem. Their status as the laughing stock of the world doesn't come from nowhere.
Anonymous No.716300720
>>716283908
>The PR is just butt ugly
I don't like how PR looks but holy FUCK anon you can't say that while simultaneously shilling THIS