>>716278408This is a problem everywhere.
When the Odyssey film was announced /tv/ and /lit/ had a ton of threads where people bitched back and forth about various book translations and their literalism or lack thereof.
Often, translators of ancient literature will aim to sound 'ancient' by putting on a voice that is very 'King James Bible'-like, for example. This is not accurate to the original text, of course. But a certain demographic of reader wants their old works to sound old when they read them, and in their mind that means sounding like the KJV Bible.
This in video game context is like rewriting some Japanese RPG from the 80s or 90s, to sound like a Gen Xer or Boomer person talking in slang all the time, because that is what 'old' sounds like to you and you expect your old game to sound old when you play it.
I could also personally compare between translations of the Kojiki, the main source on Japanese Shinto myths from a certain era.
Some translations translate the Gods names literally. As in, Amaterasu is called, "Heaven Shining", because that is a literal translation of her name and does convey the point of her in the myths.
Is that better or worse than leaving it as a meaningless but identifiable name like Amaterasu?