what do you want out of a translation anyway?
gomenasorry always pops me
Exactly what the original author wrote, but in English.
>>717631989 (OP)This is how all japanese games should be translated
>>717631989 (OP)ใใคใใชใซใใงใใ
>>717631989 (OP)Post the webm of her bouncing her tits for the audience.
>>717631989 (OP)something that isn't fanfiction and doesn't punch up dialog or rewrite characters
>>717631989 (OP)I want highly regionally specific lingo forcefully inserted into the dialogue to the point of turning the Japanese character into something completely different.
>>717631989 (OP)I want the same quality I'd get from a fan translation. You know, somkething from someone who has love a respect for the original and would go out of their way to properly translate the cultural nuances and an understandable way.
I also want footnotes again. I crave footnotes.
>>717631989 (OP)I want it to be translated by someone who is competent and not out to change the original work to suit a narrative of their own. That is all.
>>717631989 (OP)funnily enough, this is legitimately how most japanese rap sounds these days https://www.youtube.com/watch?v=qfN8cU2iq5M
>>717631989 (OP)A real translation, free of West coast """wit""", that isn't two years behind the source material, the bare standard for every other gacha game on the market.
A truly impossible task for the small indie studios Aniplex/Lasagna/Sony/Type-Moon and their strongest C*lifornia mystery meat golem Alberto
>>717631989 (OP)Just professionalism. Give a fuck about the work. You're in a privileged position where you are speaking for the author and if you fuck up people will blame the author before they blame you. If you can acknowledge that you can avoid a lot of this bullshit.
>>717631989 (OP)Accurate subtitles that convey the original intent of the lines, with proper editors notes that can be turned on and off to help me understand culture specific things that may go over my head. If they are using slang in their own language I need editors notes that explain this, and a translation that does its best to convey this without using dated local slang in its place.
I do not want a localized product, I want to experience something from another culture. I don't want their jokes replaced with western jokes, or their references replaced with western references. I don't want things censored, I don't want people adding their social or political or personal angst into a translation. I don't want memes or modern local slang that distracts from the setting or story or emotion or atmosphere or characters in the translation.
I want the original artist's intent to come through. I want the original VAs or actors performance to come through. I don't want them overridden by lazy or personal angst, political nonsense, or local social issues and I especially don't want them overridden by something a localizer just thought was better despite being a localizer that isn't making their own shit because NO ONE FUCKING WANTS IT YOU TALENTLESS HACKS.
Ahem.
That's about it.
>>717635374>I do not want a localized productImpossible. Some degree of localization is required. Not for every word or sentence. Like ไธ็ณไบ้ณฅ. If you even think of turning that into 2 wyverns in one lighting bolt you should consider asking God to take back your gift of life. But over the course of a work localization is needed to convey the author's intent. Everything you say here
> I want to experience something from another culture. I don't want their jokes replaced with western jokes, or their references replaced with western references. I don't want things censored, I don't want people adding their social or political or personal angst into a translation. I don't want memes or modern local slang that distracts from the setting or story or emotion or atmosphere or characters in the translation.is correct. But it's all possible with localization. Bad translators will misuse the word "localization" to justify their incompetence. But that's because they're idiots, not because localization itself is bad.
ff6
md5: e3c6703ad267565fa5e7ecf0aec303e4
๐
>>717632121No you don't. You can't do that with japanese - english coz it would make no sense.
Pic related would end up being:
"HI------- Excrement-!
This debt topic certainly return do politely yo!"
And that's just a simple statement. Imagine a whole paragraph. It'd be fucking nonsense.
>>717636162Take your nit picking and shove it, you know exactly what I mean. Either translate it accurately and legibly, or find someone else who can. Add an editor's note explaining the origin of the translation - I put that in there for a reason. After awhile you won't need to put in a two bird's one stone equivalent because people will just have ready editor's note access to the meaning behind the original phrase, that they can turn on and off to their pleasure. Use your subtitles and optional editor's notes to help people understand another culture, that includes their sayings and phrases. You can have two versions of the subtitles - one more accurate for education purposes with more embellished editor's notes. The other can have your two birds one stone replacement.
But two bird's one stone isn't quite the same - and you know it. So provide the closer translation as well, and explain it, because if people are going to enjoy something from another language they should actually come out of the experience understanding it better. Anyone that would complain about this wasn't really interested anyways so they can fuck off.
>>717636516And these idiots, that do this on purpose knowing (hopefully otherwise they're even stupider that I thought) what people actually mean can go fuck themselves. People that post shit like this need to stay out of the translation talk entirely. You know what you're doing here. I know what you're doing here. You're a piece of shit.
>>717631989 (OP)I want a literal translation with no Americanisms.
>>717636516>"oh boy, another translation thread">immediately straw man of literal translationthis is why you can't discuss anything in this board
>>717636650No anon I'm agreeing with you. What I mean is that when some idiot justifies some bullshit or mistranslated with "it's localization" that's person is just stupid. They don't understand what localization is, or they know and are being intentionally dishonest. We should be calling them out on their lies, not ceding the word.
>The other can have your two birds one stone replacement. This is what I mean. The two birds one stone shit has no place at all in localization. It's giving a inch that these dumb-asses don't deserve.
it's ok to leave a few words in japanese when they have too much nuance for dumb gaijin, like keikaku
>>717636516misleading misdirection meant to protect people rewriting foreign works as their own infused with their personal politics.
>>717636759It doesn't need to be said but
>Japanense: sensible,actually humuorous>English: LOL RANDOM, desperate attempt to 1-up the Japanese,
>>717636759I wish localizations were still like this if only to inspire more anons to learn Japanese.
>>717636920I apologize for the misunderstanding.
ๅ
่ผฉ (ใใใฑใ, senpai)
A word used to refer to one older, esp. an older graded classmate or longer tenured coworker in Japanese culture. There is no English equivalent.
Translation options:
>direct, Google translate level translation
Senior. "Very good morning senior Takahashi. Are you healthy?"
>fan translation
Sempai (TN: sempai means your senior at high school)
"Good morning sempai, did you do your shukudai?"
>"localization"
Unc. "Yo unc you good no cap?"
>localizarion
(characters first name)
"Hey Ken, howโs it going?"
1
md5: 131bc3e66ada05253f148323ba0a0dae
๐
>>717637136Good news anon
just dont be british english jesus fucking christ
OI ME KNICKERS ARE DROOPY INNIT
>>717631989 (OP)conveying the original intent in my language as well as possible
I know this is gonna be a Japanese thread, or maybe it'll expand into Korean and Chinese. But better translation practices need applied to all languages, not just Japanese, not just the asian languages. Localization/Translation from any place to any place just needs to be better. Accurate to the extent it can be within the bounds of what the lingual divide allows.
>>717631989 (OP)For it to read as if the writer's native language was english and he wrote the exact same story but in english, or at least approach that ideal as close as possible
>>717637586This was enough to make me understand what he was saying. This is perfect, really.
>>717637282>localization (characters first name)This is funny when later in the game/series a character drops the honorific, but the localization has been using the character's first name the entire time so they have to invent an even more friendly/casual form of address like a silly nickname that just comes off as rude or ridiculous
>>717631989 (OP)i want this but with a weeb character
it would be fun!
>>717637282>older graded classmate or longer tenured coworker in Japanese culture. There is no English equivalent.There is actually. The core concept of seniority exists everywhere but how that's expressed in the language is different. So there is an equivalent.
Direct word for word translation in order as English allows this. This allows better learning of the language and cultural idiosyncracies.
Having to listen to speech while reading words that obviously do not match what is being said always always pisses people off and it takes minimal experience before this starts happening.
Is the MTL IS THE PUREST FORM OF TRANSLATION schizo here yet
>>717637283Don't know how these retards ever tricked companies into paying per word of output translated instead of per word input.
>>717637282I've seen enough shitty nicknames to come to the conclusion that they should usually just keep the honorifics
people who want to forget it's japanese media, often set in japan, should kill themselves
>>717637726What's weird about their approach is there are timeframes our own culture would have used a person's title and surname if they weren't on a first name basis. Here in the states, and various european countries, this was once a known thing. So why not just draw from roughly equivalent practices in our own culture? Even if it's historical, it's still better than having to invent something out of thin air because they couldn't be bothered to use the character's surname.
Let's say someone's name is: Richard Nixon.
Mr. Nixon, this Richard when on more familiar terms, or Dick as a close friend. None of this is invented, it's just using what's already there and there's a time we would have done just this in the West. It doesn't do to replace something like Senpai though so that's a situation where you use Nixon Senpai and just do a brief explanation of Senpai. Sometimes a romanization of the actual word is just the best equivalent.
>>717637887>MTL is literal/pureIs said by people that don't understand how machine learning works. Absurd that this misconception is even a thing.
You can be extremely racist as long as you are a translator.
>>717637805The concept exists, but
1.not to the same degree. This is what people who never experienced a certain culture can never seem to understans when things are explained to them. Yes concepts like respecting someone older or being group oriented can be read in the most generic way and responded to sith "yeah thats true everywhere", but thats jist an issue with the impreciseness of langiage, the fact is that its different and not the exact same thing or same level
2. As far as expressing it with a word used to call someone by, either as an attachment to the name or replacing the name entirely, with this specific meaning, nuance, and commonmess is not the same.
People not understanding these concepts get into translation and then badly translate things which are taken at face value by similarly ignorant people. This is how you get horrible translations like Kojimas words and deeds quote, which people just assume he used with the same awkeard choice of words in his own language, which he did not.
>>717631989 (OP)I want as close to the original intention as the translator can get.
>>717638223What did kojimbo really say?
>>717636516>"HI------- Excrement-!This debt topic certainly return do politely yo!"
Aww shit!
I'll pay you back for this!
>>717637617I remember someone arguing that transliteration is the purest form of translation, especially when it comes to idioms, slang, and puns, using the phrase "He had eyes but could not see Mt. Tai". That phrase is used so often in Chinese stories and in so many different contexts that while there are English Idioms for each of its uses it's better to just leave it as is.
Like try to think of an English idiom for each of the following scenarios
>A level 5 Thug picks a fight with a man who turns out to be a level 50 Boss>A man walks into an antique store and buys some tacky knicknacks, completely missing the priceless Ming Vase right next to them>A man reaches the top level in his power system only to find that after he ascends he's just back to the bottom again>A man can't find another man named Tai Shan in a crowd of peopleSure you can do it, but it will warp intent in a way that using the original phrase is just cleaner for most people.
>>717638223People just don't get it. Like you have a source language that has politeness levels literally baked into the grammar and the target language being English that even lost the most basic TโV distinction hundreds of years ago. "But I don't say fuck shit niggers in front of my grandmother so the concept of politeness clearly exists!" Yes, in the broadest sense it does, but broadest sense does not help you at all when you open the document and start translating something.
>>717638064>you can be extremely racist as long as you are transi already knew that
>>717637971>>717637726Its a short example clearly showing the different approaches used. Its not meant to be a discussion of the example used (ignoring the point to discuss the example is the biggest hurdle 4chan users have to intelligent discussion).
On the point of senpai itself, yoi could argue some words like senpai are known well enough they could leave it. But common knowledge unique japanese words like that are very rare.
Even the "i want to learn about a new culture" crowd is not going to understand a lot of things if its their first experience.
On top of that, its not changing word for word like a fake video game language. The way things are implied is radically different.
If you want to learn japanese culture and play it unchanged, well study japanese, study its culture, and live in japan. Otherwise its just more sensible to localize, and in the proper way as I showed with the senpai example.
Id argue some changes have been for the better. Ace Attorney changing Japan to Los Angeles and their favorite food from ramen to hamburgers mightve been too much, but Final Fantasy 8 changing the cafeteria food Zell always wants but is sold out, and jokingly defended during a pre battle situation, being changed from bread to hot dogs kind of works. Bread just doesnt have the same funny factor in English
>>717637586Names are derived from grouping kanji and using their first syllable, exactly as this image is describing; but not explaining. It's not nearly as complicated as imagined.
Japanese is obviously the big topic on this since they make so many games and the language is so different, but I wonder how ESLs view English translatioms of their countries games.
Some French games I play sound odd in English and I cant tell if its translation issue or the writing is just shit
>>717638517>bite more than you can chew>pearls before swine maybe?>back to square one>no idea what it's trying to say It really depends on how important conveying every nuance of that idiom is to the overall story. If we're talking some important wise words that the characters keep coming back to in different contexts - sure, but nobody is going to fill the book with TL notes for every random pun some drunkard said on the street if there's a close enough idiom to convey the intent.
>>717638439>return do politelyI was confused, why was that "politely" there but then I realized oh ใพใ. That masu is not polite. Which is a mindfuck.
>>717638765Just use editor's notes. Explain the things. This is how language evolves. It's how language has evolved for thousands of years. Expose people to the thing, and explain. It's not difficult.
They didn't say bread for no reason. Only a translator that doesn't understand art or culture would suggest that a hotdog is a good replacement for bread when considering the originator is Japanese. The Japanese know what hot dogs are. They have hotdogs. If they'd meant to use hotdog they'd have used hotdog.
>>717638768Make it sound profound in english then.
>>717637887MTL worked fine whenever Rance Quest came out, like 12+ years ago. You have to understand enough grammar to feed it parts, replace names before doing so and deal with profanity the kike translation censorship fucks up or ignores.
AI seems improved at it but I haven't used it extensively, just played with it mixing romanized words into conversation and it understood everything.
>>717639067็พไนณ is not profound. I think it's the opposite actually.
>>717638765You didn't show anything with the Senpai example. You just manipulated the examples and language to make a warped point toward your favor while purposefully leaving out sensible arguments for alternatives that disprove the validity of your examples. It's an argument in bad faith, and everything in the post I'm directly replying to at this moment is equally bad faith like most people that defend the state of the localization industry and their hideous excuse for translation.
>>717639125>cant do it, so argue the subject in reverseTypical.
This entire thread is proof of why your stilted, literally translated weeb games will always be an obscure niche in the West while critically acclaimed localizations like the ones for Dragon Quest and Xenoblade are remembered fondly by every gamer in the scene.
>>717639187Every gamer on the scene never really experienced those games because bad translation practices prevented the actual intended experience. Mass ignorance is still ignorance.
>>717638996The last one is a pun that plays on the overuse of the phrase by playing it literally, they're trying to find a man named Mt. Tai and they lost him in a crowd.
Maybe go hyper localizer and make it so you lost your friend Forrest in the woods and now can't see him for the trees.
>>717639046We've been translating for thousands of years, and editor's notes have fuckall to do with it. I can get up right now, pull a random translated book from the shelf and it's going to have maybe a few editor's notes if any.
How do you localize this?
>>717637586Nice, new word
>>717639046You people can get away wirh pretending to know ehat youre talking about with many things on this site, like games I myself havent played. But no one who has truly studied Japanese and lived in Japan for a long time would be fooled by the bullshit youre pulling from your ass in this post.
No, using notes is not fucking sensible unless its a fucking visual novel and your fantranslating some no name VN for 5 weeb friends.
You do not need Bowser saying ใฏใฌใใค and having a TN note expecting anyone to read that or care. Just express his self importance and whatever in other ways.
Yes Japan has hot dogs but irs not as xommon a food, not made the same aay, and does not have the same views as it does in the west. Like I said in an earlier post, it is not as simple as both having hot dogs or bread, its the societal views, contexts memetic and nuanced information surrounding them. You have no idea what youre talking about.
>>717639310Translate it into German of course.
>>717639267The intended experience for the Western audience was exactly what was released, and most people find it superior.
>>717639292And? What does that have to do with what I said. Editors notes should be an on off features in every subtitle for translation of every language explaining jokes, references, etc that modern translators would normally just replace with a local joke or reference, or other phrase. If you find editor's notes useless, well, I certainly don't want you ever involved in translating something. Your book with a few editor's notes is not what I mean. It's obvious that's not what I mean. The only way you come to your example is by purposefully avoiding my meaning.
Accurate translation with editor's notes to explain things that might not be familiar to a western audience.
inb4 you start posting word salad translations and howling about how illegible it is as if that's what I'm suggesting
You're a stupid fuck get out of the hobby. Anime and games need gate kept and gate kept hard.
CHOTTOMATTE A SECOND, THIS ISNT VIREOY GEIMODU. THIS IS ANAL SEX!
>>717639267To add on to this, the most common argument you'll see against the "weeb" ground is "They actually mean the same thing" or "It's minor so it doesn't matter". Very seldom if ever do you see "the english script is better than the japanese". Mainly because these people basically never know japanese so it's impossible for them to make value judgements on the japanese.pic unrelated
>>717639593>the intended experience for the western audienceNow I know you're a lying parasitic cancer on the industry.
>>717639641That editor's notes have never been used the way you want them to be used and will never be used because nobody wants to read a book with [47] after every other word. It's reserved for something that's truly, completely untranslatable, not for "evolving the language" or whatever retarded bullshit your autismo brain has conjured.
>>717639164>you did nothing>bad faith>you just manipulatted it4chan pseudointellectual posting on full display.
I gave an acvurate representative example of the most common ways things have been translated using a simple, single untranslatable word that even the average joe likely knows.
It is an effective and accurate representation of techniques and why some of them dont work well, with a touch of humor to it.
You have not shown in anyway the faults of this post or provided your own solution. You can pull this bs "um ackshully u didnt prove anything" nonsense on other teenagers but its not getting past any adults.
>>717639310Literally a literal translation works. Because it's just the spanish phrase in the japanese alphabet. You just convert it to the english alphabet. An absolute lay-up, free money. Join a translation team, only "translate" lines like that and get paid for doing nothing while everyone else works.
>>717639728Explain how the bland Japanese script of Dragon Quest is better for the Western audience than the English localization that gives so much color and flavor to even the most minor characters. This is a paid product and the intention is to give Western players a good experience worth the money.
>>717631989 (OP)Pic related. I want -NEED- translator notes. It's that simple.
>>717631989 (OP)coco ruined this meme for me
>next meme! *reddit clap*
>>717639187The DS dragon quest ports are among the most illegible garbage translations ever done.
>>717639890[Editor's note] The translator's note continues, in fact, to the other page.
>>717639867>Explain how the bland Japanese script(You) can't read Japanese.
>>717639815>no one wants>repeated threads over two decades of 4chan where people have asserted want for an optional on off system as described for those wishing to learn moreNext you'll start on about how nobody cares. While we have multiple maxed out threads a month of the subject full of little idiots like you insisting that it doesn't matter and no one cares and no one wants those . . . to an ever present chorus of people saying they care, they want, and it matters..
>>717639836I'm aware you're continuing to ignore examples given so that you can continue to pretend those opposed to your viewpoint have no arguments.
>teenagers>adultsPeople that argue in these terms come off as childish. "I'm an adult, you're a child, my arguments are adult arguments, your arguments are child arguments." Further proof that you argue in bad faith and manipulate the conversation in ways you think are subtle but are obvious to everyone else.
You don't need editor's notes. People learn words from their usage.
>>717639867It's not bland. I'm not sure what else to say. It's lively, it's full of jokes and humor. It's the original intended work, the thing the artist's created. I can't think of a better argument than that I want to experience the art the artist made, not something put through the filter of local customs social issues politics personal issues and censors.
>>717640025I know enough to know that they use only standard Japanese for the entire game while the English localization team cleverly peppers in multiple English accents and speech quirks depending on the in-game region, making for a much more living world.
>>717639890This. Every subtitled work could benefit from a system of notes like these that can be turned on or of to the user's preference. It would also be useful in exposing bullshit translation practices if they're getting wrong or not even trying to get it right in the first place.
>>717640141>hundreds of years worth of literature>comical overuse of notes is observed at most in philosophical works like >>717639890Yeah I'd say it's a pretty objective fact that no one wants that shit. Not like silly things like reality ever stopped retards like you from being retarded. I just have one question for you, are you monolingual?
>>717640321>comical overuse of notesKeep on arguing in bad faith and making it look like I said things that I clearly didn't mean. Get out of the hobby. You don't belong.
Gate keep hobbies harder. Throw them out. Run them out. Never let them back in.
>>717640229>Yuu Miyake: The original Japanese versions have jokes that come mostly from Mr. Horii, but when localizing for overseas players, many of those jokes get lost in translation. Back in the Enix days the translation team wasnโt the best at maintaining that humor, but once Square-Enixโs localizers got the series, they realized that DQโs humor was a core element of the games. Starting with Dragon Quest VIII they did a really good job at getting that humor across in English.The artist's intended experience for Western audiences is the localized version. End of story.
>>717640405>many of those jokes get lost in translation.Thank you for proving my point. Now fuck off.
>>717640405What is someone employed at that company supposed to say?
>lmao the western release is fucking dogshit you niggers are all retardeddoesn't really work well if you still need to pay your bills
So does anyone from these threads ever contact the actual japanese artists to show their work being defaced and disrespected?
>>717640270It really speaks to the mindset of localizaers that their only conception of good writing is quirky accents.
>>717640402Since you didn't answer, I'll assume yes. For some reason people who don't speak foreign languages have the most retarded ideas about translation. Curious, really.
>>717640405Hai engrish translation isu berri good, preasu buy
t. jap who can't order coffee without a translator
>>717640490Nevermind that sometimes they're under contract. We've had quite a few Japanese devs, once out from under contract, that expressed how upset they were with the localizations, localizers, and localization practices. They pointed out that they were contractually bound to not be negative about it, no matter how much it upset them.
Nothing says it clearer than the developers literally having to be bound and gagged by a contract to not insult the western localization.
>>717640270>making for a much more living world.This is really fucking obnoxious and another reason 11 was the worst game in the series.
>>717640270>English accents and speech quirks depending on the in-game region, making for a much more living worldAs an English man myself I can attest that most of these "improvements" are overly pantomime and borderline racist interpretations of the King's English that only a child or a mentally impaired fellow such as yourself could enjoy. Please refrain from ever commenting on such matters again. Regards.
>>717640502A few examples over the years, not many. If they are contacted it's usually the same suspects with social media accounts westerners also use. A lot of Japanese creators still use Japanese social media that 4chan users only rarely seem to use and post content from. It does happen though, however rarely.
We've also had Japanese creators express how much they dislike the western localizations at times, and in a way that brings into question the times Japanese creators have praised the localizations. Since the contracts controlling their speech, in regard to localizations, seem fairly common.
>>717640623So someone from London sounds like someone from Liverpool? Or hell, you're a fucking weeb; does your average Kansai dialect speaker sound like a standard Japanese speaking salaryman from Tokyo?
Dragon Quest is a weird example though because it's back when JRPGs were basically just western RPGs with the serial numbers filed off. Dragon Quest was just fucking Wizardry.
>>717640832>hurr derr they have accents too so our dumb accent shit is okay even though it doesnt accurately represent whats going on hurr derr
>>717640270your job is not to invent shit that isn't there
you are a failed creative. you will never create anything.
>>717640728>Japanese social mediaSo like, if you wanted to find Kouhei Maeda where would you go?
The overall statement to be the same.
I know you can't keep an identical sentence structure or the exact same phrasing. I just want the same thing being stated.
>>717640832Wizardry fan here. No it's not. Inspired by Wizardry. Also inspired by early ultima. But not Ultima. It's more like Wizardry and Ultima selectively used then filtered through their own ideas. It's obviously inspired but no it's not an exact copy with the numbers filed off as you suggest.
>>717636516I love how "people" like this get paid by localization companies to post absolute india-landfill tier shit like this.
>>717639187As someone who cared enough to learn Japanese I have to agree, literal translations--AKA, translations that value accuracy more than flow, sentence structure, prose etc--are unreadable dogshit that appeals to nobody. Lurking these threads, it's obvious that most translation whiners on /v/ don't want translations at all, they want Japanese. In which case they should just bite the bullet and learn it, because translations are not a proper substitute no matter how literal they are or how many translation notes are necessary. Localizations should be written for normalfags who don't give the slightest shit about Japan or Japanese culture and I'm not joking. No one cares to learn what okonomiyaki is, change it to a pancake or something. Sukonbu? Liquorice. Amazake? Milkshake. Rice balls? Cookies or jelly donuts.
>>717636830I have not player whatever she's from but I'm getting girlfailure vibes here.
>>717640601Can you post some examples? I'm not trying to be a smartass, I'm genuinely curious.
>>717639890Fucking nobody wants this shit in basic weeb slop buddy. I want it in translations of historical Japanese literature and philosophy, sure, but I'm pretty sure I can put together cultural context clues well enough in Uguu Panties Fantasy #6. If a translator can't be both accurate and succinct while translating shonen slop without relying to TLs every speech bubble, they should neck themselves. That material is written at like a fifth-grade level.
>>717640991Ultima definitely. But all CRPGs were based on tabletops selectively anyway. What I meant is that it wasn't very connected to the Japanese identity yet is the thing. Aside from the Toriyama manual/box art, which got changed in the west alongside the name, to "Dragon Warrior," which is what I played as a kid because I wasn't a weaboo.
>people in thread ask for accurate translation
>bunch of translationfags come in and start shitposting about how translations cant be accurate and how superior western localizations are to the original
The people ruining the hobby are in this thread, the people making bad translations that get shit on constantly are in this thread.
Remember everything they said, everything they do, is a trap, a justification for why it's okay for them to ruin Japanese games. None of it is okay. None of it is acceptable.
Do not interact with them. They are the enemy. Every discussion you have with them is a manipulation. Everything say is propaganda. It's all poison. It's all bait. It's all a trap. Ignore them.
Demand better transations.
Demand the current translators be fired without end.
>>717631989 (OP)I don't speak japanese. But if I was going to make an abomination like this wouldn't it be "I chotto embellished"?
>>717639890Which edition of Boethius is that?
>>717641103>Muh food translations.Nigger are you still crying about 4kids Pokemon? You realize that was like over 20 years ago, right? I can't think of a single piece of localization that shitty since. Maybe Yakuza 3 originally, where they removed hostess clubs. Which is retarded. "It's a strip club where you don't get laid and just drink with hot chicks, there you go." It really goes to show what they think the average intelligence of a non-Japanese person is, that somehow an idea like that would just be too much for fragile western minds to be able to comprehend.
>>717641103You didn't learn japanese.
>AKA, translations that value accuracy more than flow, sentence structure, prose etcThis doesn't even exist. How can an more accurate translation ignore sentence structure. You're just making things up about translation and hoping no one questions you.
>>717636516>"chingchong pingling" has no english equivalents but it's essentially a japanese term for "close friends" or "deep lifelong friendship" so we chose to use the term "butt buddies" because I couldn't get a job writing for TV
>Kansai-ben accent: exists
>English localization:
>"Howdy ya'll folks!" (50% chance)
><standard English>(50% chance)
Which do you prefer?
9Notr
md5: a318595f6c8c76d266b757dcf2e1c44d
๐
>>717641327>I can't think of a single piece of localization that shitty since.I can think fucking worse. Like multiple. By the truckload
>>717631989 (OP)This is unironically soulful because her character is a retarded weeabo who throws in cringe slang into her speech
>>717641432kansai as brooklyn/jersey accent > kansai as southern accent
>>717641432the former if kansai-ben is specifically being contrasted with hyoujungo
>>717641546This. Or Chicago. Something urban and informal. Making them rednecks is just odd to me.
>>717641479The whiplash I get when someone pretends translation has gotten better
>>717640270>making for a much more living world.actually making for fanfiction that's not the authors intent
>>717641632There are actual morons that clearly don't understand Japanese working on major games.
>>717641601Aren't kansai people famous for being really boisterous? I remember eyeshield 21 had a specific joke about a character that kept acting like a buffoon and everyone was like "that's so typical for someone from kansai!"
>>717631989 (OP)I want them to accurately translate the meaning of the original dialog into my language, to translate the entirety of that dialog without missing anything, to translate the dialog without adding things that weren't there already, and to do this while phrasing the new dialog in a way that is appropriate for that character in that setting to be speaking.
>>717631989 (OP)I want the story and characterization the author intended. Not a substantially altered product designed to appeal to my sensibilities, or anyone else's.
If there are turns of phrase, if they make sense in English and you can get the point, keep them, even if they're not the ones you usually hear. If they don't make sense in English, swap them out for the nearest common turn of phrase that conveys the same point.
Keep honorifics in stories set in Japan. Otherwise, ditch them.
Don't translate or localize with resentment or smug dismissiveness towards the source material.
You're not there to "improve" it. If it fails, it fails on its own merit. In fact, if you dislike the author's views or the way they handled something, you should keep those things the same, instead of covering up the "flaws" in the author's work. Let their own words and their own beliefs sink them if they may.
We well get accurate translations once Japs stop using Japanese honorifics in non-Japanese settings.
>>717641601Isn't Kansai rural? I'd be weird if someone from Alabama spoke like they're from the city
I dont get it. Ive been reading so many manga and vns from so many proper translators that do it for fucking free but somehow paid translators for games cannot do it? Like, how?
>Hurr just be literal, language is beep boops.As someone who's seen a lot of Italian media get translated, I really don't care if the whole line gets changed if the core intention remains the same. Our puns never translate into English, but the best way to do that isn't to add a translator's note in a fucking comedy. That'll just make someone in English respond with "what, oh I guess that's clever?" instead of laughing. Puns never, ever translate well into any other language and you're lucky if they do.
You're fucked as a localizer if you're stuck localizing a comedy with a lot of wordplay. You're damned if you translate it straight, because then it won't be funny. But you're also damned if you don't write good jokes in their place, or stray too far from the original humor. It's not an enviable job.
>>717641703Maybe say what the bottom actually says then, considering I don't actually read fucking moon runes. I speak multiple languages, Nip isn't one of them.
daiz
md5: dea393b4023b3c0d1ed6720564edb8b8
๐
>>717642036The worldplay issue is more of a skill issue than an actual translation issue. Most of the translators are people that can't actually get a job writing or creating, because they aren't very good. If someone good with wordplay was doing the translation (and why would they, they're good enough they don't need to do translation work) they'd probably have great success translating wordplay (supposing this talented person was multilingual).
The problem with the translation industry is that it's filled with people that couldn't make it elsewhere. They're falling back on being multilingual .Their writing and creative skills are utterly lacking. So all they can do is translate accurately at the best, or, ruin someone else's work at the worst. The worst is the most common outcome.
>kuro no kiseki ai translated and hyumon edited ia better than 99% of official translations
kek
Deepl
md5: 58984d1e6230e5ba30db783f5ab3f94b
๐
>>717642036>say what the bottom actually says thenNo, instead I'll just tell you ๅใใฎ็ฎใใฏใ is an idiom, and doesn't mean to skin alive.
>>717642036>I have an opinion on this despite not understanding the thing I have an opinion onMany such cases.
>>717642184Oh, I hate bad translators. But there are good translations, and people will still ree because the line is different. And that's when I don't really care. Like I'll see Japanese translations where a guy is complaining that a line like "I will be killing that boy soon!" got changed to "I'm going to kill that damn kid!" Like, whatever man. That's not a drastic change in intention or tone. Meanwhile, if it got changed to "I'm gonna gut that fucker!" that's blatant escalation. It's so funny how many "fucks" get added in the EN versions of RGG games.
>>717642242The fan TL for Kuro 1 is pretty bad compared to 2 games later for Kai. Mostly because AI got better
but that said, all those fan TLs were done by people who actually understand the context with in-game lore etc and can probably suss out what's actually supposed to be said (falcum is pretty tropey, which helps)
the only thing they really obviously lack is a good polish with grammar and punctuation, but they are doing it For Freeโข so I let it slide
I want translation that just tells the story/plot of the game.
I DON'T want shitty politics unless the entire story is about it. Or words that read like tumblr leaked out.
>>717632363There's no way westoid girl would enjoy chink dicks.
>>717641347>How can an more accurate translation ignore sentence structureExample.
>็งใๆฑใใจใใฆใใใใใใพใใใใฎ่
ใธใจไปใใๅ
จใฆใๆใๅบใใฆใใพใใใ"I want to (immediately and irresponsibly) throw (my) everything into those strong arms of yours (that (once, in the past) kindly embraced me)"
"I'd abandon everything to be embraced by those strong arms of yours again"
Which sounds better? Keep in mind the 2nd sentence loses information.
>>717642347I fundamentally understand how translation works considering I'm actually an ESL, retard. As I said before, I'm Italian. And I speak German too. A lot of our media has been translated into English, and a lot of those translations are very good. There are also translations that screw the pooch, just like you're bitching about. What don't I understand, I'm legitimately looking forward to your neckbearded enlightenment.
>>717642364I'm not going to comment on good translation out of say, one latin root language to another latin root language. That's an entire thing of its own, involving countries packed closely together with deeply intertwined history.
The Japanese translations that are good, and it does happen, is quite rare. Usually, if someone is bringing this up, they're bringing up one of the few examples that are always used, and that list had grown very little over the years - which means they're likely referencing something fairly old.
Cowboy Beebop is one people love to use as an example because it's an example where the original creator loves it. He's long out from under contract, and still loves it. However, they like to leave out how often he's been disappointed by other localization efforts, and that he's joined the ever growing chorus of Japanese creator voices that are deeply upset with how their works have, by and large, been treated by the western localization teams. When one of the biggest, and best, examples of a rare successful localization is supported by a creator that still has major issues with the localization industry, well, localization is in a very bad place.
Yes there are exceptions. Exceptions. Exception. Not the norm. Not the usual. Not the average and certainly not the majority.
Small things, as in your example aren't the problem. We have works that are barely even recognizable in their western localization form. Not just a few slightly altered lines for clarity. Entire character massively changed, no longer resembling themselves, stories altered, tone flipped on its face, social and political issues irrelevant to the story dominating lines, memes, western slang, and jokes that don't make sense for the context. Multiple different animations with different stories, settings, and characters combined into one with massive swathes ripped out and much of the remainder extensively altered.
There's a full blown documentary on what I'm talking about.
>>717642540translationfag manipulation dont listen to them this is a trick
>>717642637>Japan literally has entire genres of faggot porn, yaoi and yuri out the ass, boy's love magazines, manga, etc.>Translators insert faggotry where it isn't. I will never understand this.
>>717642816Yes yes, nobody will ever understand the enlightened Japanese robot-speak glorious nippon etc. etc. etc. etc.
People bring up Bebop because thematically, I don't actually give a fuck what Watanabe thinks of the dub. He was the one who decided to base his entire fucking series on WESTERN MEDIA. Film Noir. Cowboy Movies. The fucking title is a reference to two fucking AMERICAN things, Jazz and Cowboys. The Japanese culture lost in translation is borderline fucking irrelevant. What, that there was a Jazz and western culture revival in Japan in the 80s? Come on.
These people are rapists. Let me start off there.
I want a localization which acknowledges as much of the context as possible, and without trying to piss the audience off. I want the staff behind it to not take advantage of unvoiced text to be "creative" when nobody asked them to be. If you want to be creative, go write your own stories. Rule number one is don't have the mindset of a rapist.
As a backseat translator, I already know that tenshon means high spirits and not tension. I know that biichi means slut and not bitch. I know that shinario means a written script and not scenario. I know that the sexy blonde loli's age is 12 and that you removed it from her bio. If you have a problem with it, find a different line of work, activist scum. Rule two is you will have backseat translators calling you out and exposing you, no matter what.
It's perfectly possible to make shit up to fit a weird section that plays off a joke or deep cultural reference, only don't make what you put in instead as equally dated. It'll start confusing people very soon. Rule three is know how to write an euqivalent, joke or otherwise, completely from scratch.
What chaps my ass about Osakabehime is she doesn't talk in japanglish or even use memes (Blackbeard uses memes). She's just a nervous fujo and that could've been conveyed with a straightforward translation.
>>717642751>eurocunt language translation is the same as japanese language translation>i have an opinion on this despite not understanding the thing i have an opinion onmany such cases
>>717642540Do you have that line formatted correctly? Is
>็งใๆฑใใจใใฆใใใใใใพใใใใฎ่
ใธAnd entire quote with ใจ.
>>717632363I love that one. Very wholesome and real.
>>717643042Hurr durr sentence structure and intonations, woo so scary. And yep, it's practically identical. Languages have immense complexity about them. How would you translate, say, a conversation between a poor Bergamasco farmer, and a rich Milanese to an American audience, and have them understand that in concept. Without being an autistic retard and going *TL's note: many Bergamasco farmers were quite poor. No, you find the closest English equivalent.
>>717643014You let them get away with it, they keep doing it.
Simple as that.
The type of translations weebs want:
>>717632048That and yamete kudastop
>>717643000Dude, he said Watanabe liked the Cowboy Bebop dub, but also had issues with the localization industry at large. Anon was giving an example of a Japanese creator has praised the localization of Bebop but has an issue with the overall industry and how it handles other Japanese works. It's a fair and balanced example. You're just too mad to see it. There can be examples of good localizations while the larger industry of localization still has major problems.
>>717643204Reminder that you don't need to prove localizers are bad at their job, and malicious saboteurs besides. They out themselves.
>>717643052Yes, it's straight from a game actually.
>>717643323I know he said he liked it, my point is; even if he hated it, it stands as an objectively good translation because it stays completely true to the theming and characterization of the show. But it's not 1:1 to the Japanese at all. It's... gasp... fucking localized. It's just well localized. People get mad about the word "localization" because they assume it means "fanfiction" when it should mean "getting it as close to the original as possible, while making changes to account for the fact that languages are fucking different."
localization done wright.
>>717643280Liars lying, strawman strawmanstrawman.
>>717642250>I'll bakenokawawohagu you, Cuculus.Yeah, that sounds a lot better. While "unmask" or "expose" might have worked, you really did choose something with no direct fucking translation, since as you said it's an idiom.
>>717643430Now you're ignoring that most things aren't well localized, which was also a point from the OP you ignored. Localization as word was ruined by localizers that approached the original content as their own personal playground. You don't get to blame people for pointing out that the localizers do what they do and consistently out their themselves. They don't just do a bad job, they do it on purpose, and they tell everyone why they sabotage other people's art on social media for kicks and giggles.
Now go back to the OP and apologize because all they did was point at that while there are good localizations, they are far and few between and that people always go back to the same few examples as good localization while ignore the near endless mass of bad ones.
>>717643441>dead linkAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
>>717643695Catbox owner had a fag moment and deleted a bunch of shit back in like January.
If your IP had uploaded loli he just nuked everything including harmless shit.
>>717641403It really do be like that
>>717643695I've been thinking of trying the DT games. They look cute on the surface.
>>717643606>Most things. I think mainstream localizations are getting substantially better. RGG games, for one. The original PS2 versions were fucking embarrassing in their writing. There's still a bunch of "they obviously didn't fucking say that" lines, but considering the amount of repeated "NANI?s" in those games, I don't care if a few of the formers get replaced with "what the fuck?" or whatever, especially in a game about criminals. What really pisses me off is censorship but that's 100% a different argument.
*(There are also decensor patches for the earlier games, that's not even on RGG, fuck SEGA.)
>>717643854Nani is inexcusable since, "What?" slots in just fine. I don't care how funny they think their nani the fuck and what the nani memes are.
The decensor patches are a godsend though. It is a different argument, censorship, but a no less frustrating one.
>>717643845They're pretty fun.
>>717644151I just realized the spells that are all too often useless or resisted in RPGs should be the most useful spells in hentai games. Sleep? Paralyze? Charm? Tell me an evil sorcerer wouldn't turn the prince into a frog and make him watch as the sorcerer charmed and banged the princess?
>>717641887>without adding things that weren't there alreadyYou have to do that when translating japanese, because japanese leaves out shitloads of information because it's assumed the listener/reader can just figure it out via context.
If you do this in English, you end up with garbage that makes no sense.
ideally, i want to read every line of text without ever onve being reminded that there was a translator until the end credits.
>>717643991But tone matters in Japanese just like it does in English. So how you say it really can be the difference between "hm?" and "dude, what the fuck!" Like, one of the hardest things for people learning English to grasp is how sarcastic Americans are. Where saying "yeah, I had a great time" can literally mean "I had the worst fucking time ever" if the guy saying it is rolling his eyes and making a disgusted face, saying "yeaaah, I head a greeat time." "Well, then why are you acting so disgusted?"
>>717644441In my personal experience burgers are the worst when it comes to recognizing sarcasm lol
>>717644441I agree, tone matters in English. What? (Curious) What? (Annoyed) What? (Angry) What? (Sultry) What? (Perverted). What? (Blunt) What (Disinterested) etc. Supporting lines and on screen art should be doing the work of context. If they aren't that's either a core (original) issue or a translation issue (if the original established the context and the translator's translation ruined the context).
>>717644331We do context in English. If the context was in the original it's in the translation. If it's in the original and not in the original that's the translator's fault. If there's no context in the original then the original writer did something wrong because I've read enough Japanese works at this point to know that if they're leaving out context in a specific line that it has been established elsewhere to be assumed by lines that lack it.
God forbid you expect readers to use their brains, use context clues, and remember details, instead of constantly beating them over the head.
>>717644350Reasonable.
We're in Futurama God territory here. If I do it right, no one knows anything was done at all.
>>717643417Actually helps alot.
So you would just change the phrasing of those translations.
็งใๆฑใใจใใฆใใใ is modifying ใใใพใใ่
So that part is like
>"Those strong arms that once embraced me". If I'm reading this correctly, "her being embraced" that phrase is an attribute of the arms. And the way you would represent that in english is with a "that" conjunction. You can remove the "once" if you wanted. And then because of the ใจ all of that is in it's own container grammatically. So you can box off. Then
"ไปใใๅ
จใฆใๆใๅบใใฆใใพใใใ"
Is just the "Right now I want to throw myself" + "into them" because of the ใธ.
But then there's ๅ
จใฆ which is implied to be hers so maybe you have to change the verb? Maybe give?
>Those strong arms that embraced me. Right now I want to give everything to them .Give everything would imply herself as well. This gloss might actually work. Maybe it's missing the reckless aspect. Maybe "freely give everything to them". Sounds awkward to me. Maybe just "give everything" alone probably implies recklessness. It's a gloss but
>Those strong arms that once embraced me. I want to give everything to them right now.Maintains all the information. The JP sentence structure helps because being able to box off the first part makes it easier. Though honestly the
>"I want to (immediately and irresponsibly) throw (my) everything into those strong arms of yours (that (once, in the past) kindly embraced me)"translation already purposed is biasing me heavily.
>>717645818>I want to be embraced in those strong arms once more.Use tone and context for the rest. If the imagery and prior/following lines support it you don't really need more.
>>717645974But the point is to maintain the "ใใพใ" and "ๅ
จใฆ".
>็งใๆฑใใจใใฆใใใใใใพใใใใฎ่
ใธใจไปใใๅ
จใฆใๆใๅบใใฆใใพใใใ>Those strong arms that once embraced me. I want to give everything to them right now.Which I think you can get by more closely following the JP grammar.
>>717646170And "ไปใใ"
>>717631989 (OP)I like Osakabehime's localisation.
I also like that FGO is 2 years behind, because it helps me plan my quartz spending. Weird that this one in particular is contentious but I think there's a lot of gacha players who only play for gambling's sake
>>717645818>>717646170And notice how none of these are something anyone would ever actually say romantically in English? Unless the character has crippling autism, then it's a fitting translation.
>>717646170Hm.
>I want to be embraced in those strong arms once more, to give them everything, now.?
>>717647245Well it's not like you would tell someone ็งใๆฑใใจใใฆใใใใใใพใใใใฎ่
romantically in JP either.
>anti-translator fags say a bunch of dumb shit
>can't translate a simple sentence when it comes down to it
like cockwork
>>717646992I only like her porn
>>717647245You're missing the point. The point isn't for it to be said in English. You're trying to convey not simply the intent but the manner because the manner is part of the point. Otherwise you just watch something made locally. You don't watch a Chinese Historical Drama and expect them to axe the physical mannerisms or their speech patterns or their language do you? If you're watching an Imperial Harem drama you expect the trappings of the Imperial Harem, and the behaviors observed therein.
Same with anything. You need to make it understandable but you also need to maintain the trappings of what you're delivering, how you're delivering it, not just what you're delivering.
>>717647379That's fine I guess.
>>717647443It's simple but Irl; whose going to use a noun phrase(that includes the speaker) as an adjective for your arms.
Learn Japanese, and buy the Japanese version of the game. If only global version exists, then don't buy it.
I do not ask that translations be 1:1 but to intentionally change the meaning of the text is inexcusable.
"I remember his arms, strong and able. I wish to be embraced by such strength once more, I've never felt so safe as I did held to the warmth of his body. I'd give him everything, everything I have to give, without hesitation."
>>717643417
>>717643598"Unmask" is also idiomatic, there's no mask actually involved.
>>717648301Yes? But it's not the same one. So you're saying the line should be localized.
>>717647479That doesn't mean they should speak like google translate Engrish just to stay autistically true to their drastically different sentence structure either. This guy has the right idea:
>>717648213
>>717648213That is so many fucking words.
People like Japanifornia.
>>717648850Fair enough, edit it for brevity without losing the intent.
>>717631989 (OP)a translation not a ideological interpretation
>>717648850A strong man held me once. Shoulda fucked him.
>>717649208>Hey Leon, you have such strong and able arms, I've never felt so safe as I did held to the warmth of your body. I want to give you everything right now.
>>717648213First of all, that's over twice the length of the original passage and would never fit in a text box.
Second, it also adds a lot of unnecessary information which risks contradictions later in the script.
>strong and able.What if he's strong and disabled?
>I've never felt so safeWhat if she felt excited and endangered? Women are often attracted to their rapists.
>the warmth of his bodyWhat if he's actually a coldblooded lizardman? Or a zombie?
>>717649342hey man meat i want fuck now
>>717647443>like cockwork
>>717649429I would need the whole script, setting, and character information be available to write something more accurate. If I'm given a bubble I write in the bubble.
The length is absolutely too long, I was feeling silly.
>what if he was a coldblooded lizardman?I don't understand furries or scalies, but I don't judge either.
>translations can be good
The sooner you reject this concept, the better. Anyone who knows Japanese knows that translations are never good. The more delusional translators think that they alone are mentally equipped to do a more faithful rendering of the text, the saner ones know that what they're doing is butchery, but they want the paycheck or they want to larp as a writer.
Translation work is never good. And once you understand that, the solution becomes trivial, you just have to learn Japanese. The problem is that this is a hard concept to understand when you're in Plato's cave.
>>717649724>If I'm given a bubble I write in the bubbleJust don't do that in this context. It's one line, you don't up the drama to 10 for one out of context line.
>>717649925But it was fun.
>>717631989 (OP)An accurate translation that's as close to the original as possible in NORMAL STANDARD ENGLISH with no memes, localization nonsense or "artistic liberty" on the part of the trannylator. Straight to the point.
>>717649925Anon, how dare you. In such a limited context as this? How could you! It was just one line. I can't just exaggerate the drama to ridiculous extends for one out of context line. That's ridiculous! No real translator would do that! Especially not one that knew the greater context... *huff* I can't believe you'd betray me like this anon, we were brothers in arms, we fought at each others side across many forum battles over stupid nonsense! Now, now I can't even recognize you, I don't know who you are anymore anon.
This is the end. This is goodbye. *turns away to hide the single tear dripping down his cheek* Goodbye forever.
blink
md5: 0b99935bf12e20d585b0df4b6988322d
๐
>>717649724You can never know where a lizardman is lurking. They hide in plain sight.
>>717632048https://www.youtube.com/watch?v=ksRz7s7sRPc
>>717640162what book is this?
>>717631989 (OP)Yaaamete kudaatoooop and tadai'm home are funny, but the rest are way too forced.
Albert and Michael are morons, what did you expect?
>>717631989 (OP)This is the best translation simply because of many weebs it triggers.
>>717650474When I'm hired to translate and entrusted to present someone else's work to a wider audience, my first thought isn't how to properly express that person's intent. It's to piss off as many people interested in the work as possible. How dare those weebs have standards for a job I'm being paid to do.
>game with Japanese voice lines and English text/subtitles
>character says in engrish: "OK! Let's go!"
>Subtitles: "Alright! C'mon, everyone!"
This is just a made up example but I see this shit happen so much, how do you fuck up that bad?
The worst mistake is to let SEAmonkeys handle translations.
Now every event in FGO is filled with nigger speak like sus and stan.
>>717651216ๅ่ฃฝ่ฑ่ช. When the Japanese use engish(sometimes) the meaning is a bit different.
>>717636516Still better than any "localization" by a leftist. Id prefer literally every single line of dialog be "all your base are belong to us" than allow leftists to do the job of translation
>>717651321lmao that's bullshit
>>717651459Have you considered that you are a nigger and could potentally be tounging my anus right now.
>>717651382If someone in a Japanese dub is saying an English phrase that clearly conveys the situation and/or intent to anyone who knows english the subtitles have no reason to stray from what is being said
>>717651321Damn, I wish localizers spent more effort actually translating the games, than coming up with excuses to justify their fan fiction.
>>717631989 (OP)for jap games
>make it accurate (e.g. yakiniku is yakiniku, not "korean bbq")>let it develop into its own field. don't rip out shit like honorifics (yobisute is impossible you strip them out) keep the weeby bits like nii-chan, etc.>make it enjoyable (if people don't like it, it won't sell. sometimes this means losing a reference or something)>translation notrs are important. explain stuff that can't be translated like kanji jokes, and shit like breaches of etiquette such as hovering over food with your chopsticks>stop editorializing and injecting poz. nobody wants butchered media. also, stop removing japanese writing for fuck's sake
>>717636516You really thought you did something by being disingenuous and doing dumb machine style translation.
Which is even more dishonest cause you know you did it worse on purpose
ใใฃใใผ NEVER meant Excrement. You on purpose did additional misinterpretation here. ใใฃใ colloquially means just "shit/fuck". Thats what it always meant and all Japanese people unanimously agree on its usage.
The word for Excrement is ็ณไพฟ . Which no one uses outside of its designated formal usage, like Excrement.
Then you further misinterpret this by Saying ใใฎใใใฏ as "this dept topic".
Why did you translate ใฏ as topic? its a topic-defining copula, which is a grammar function. its not a word by its own. You purposefully misrepresented that.
you did the same thing again with "return do politely yo"
None of that is accurate, the word ่ฟใใพใ is just polite-form way of saying "return". ใ is a tone defining particle. You translate the tone, why did you write "yo"? that means nothing. why did you write "politely"? the tone is already translated.
you then continue misrepresenting what people mean by accurate translation by pretending like they want word-by-word translation rather than direct translation that adjusts grammatically.
Because english is an SVO language while Japanese is an SOV language.
Its literally obvious to anyone that this part needs to be adjusted, no one ever argued against it.
But you knew that already. Get ready to be replaced by AI, loser.
>>717651321Complete horse shit. Thank you means thank you in both contexts, and yes there is a lovey vibe. Thank you transfers that meaning in both languages. And besides, the unique cultural undertones are what people want!
file
md5: 79b43d724417839080a67c289f19248a
๐
>>717650356A Hero Of Our Time translated by Nabokov
>>717651321>AIEEEEEEEEE YOU CAN'T JUST SAY THANK YOU
>>717651382Yes, not in that case. OK Lets go works fine, no reason to change. Theres better examples
like ใใฉในใขใซใใก (Plus Alpha)
Means nothing to majority of english speakers, kinda nonsensical wording that actually means "and then some".
Or ใใคใญใณใฐ (Viking)
which actually just means Buffet in Japanese.
Japs are retarded with english and make alot of weird interpretations. But the OP example was not one.
>>717641403I'm not sure how specially one piece in specific treats the word but you're right about fansubbers going overboard with their weeabotry
anyway, nakama is also used to mean someone's allies (people who are together with you). e.g. asking the villain "isn't that officer your nakama (ally/on your side/with you)? I can't believe you shot one of your nakama dead". obviously the word for ally (mikata) wouldn't work too well since it works more along the lines of "is that dude on our side or the enemy's?"
>>717643695>>717644151How do I get into the Dungeon Travelers series?
>>717651576depends on the case. sometimes the jap original uses correct english that sounds stilted so it's better to change the words just to make it sound more natural or roll off the tongue better. compare
>let's beat the opponents!>alright, let's give 'em hell!
>>717643695how do i download the webm with the sound, i have the extension but i don't see an option to
>>717631989 (OP)This.
https://x.com/Johann_CK/status/1945115322110898248
>>717652604>This translation was used by Nabokov in his English-language works. In particular, this is how he translated the title of Gogol's story. Clothing dictionaries describe carrick as a type of coat known in the 19th century, close to, but not identical to, the Russian greatcoat.tl;dr: Dunning-Krueger.
>>717638676So given, that the use of the senpai honorific in Japanese is pretty much simply something that is societally ingrained and in 99% of cases lacks any true meaning to it; combined with the fact that in colloquial English such politeness forms have been erased and lost to time; then the proper way to translate it is to simply leave it out.
The author's intent is going to be to address an upper classman by the conventional proper societal standards.
You're doing the same thing in English by simply using the first name.
For coworkers, the English societal norm is that you're probably not on a 'first name basis' as we say. So you address them by their surname - as Mr / Mrs [..].
hime2
md5: 0bbe69eaa323d0512b96e21c85c642bc
๐
>>717641107Osakabehime isn't really a girlfailure, she's more just the ultra hikki otaku type. Likes keeping to herself, is a huge otaku, draws doujinshi and spouts Japanese memes (or in english, Japanglish portmanteaus).
In the original legend she's a spirit that only ever leaves her quarters in Himeji Castle to meet the lord once a year, which in Fate's interpretation is characterized as her being a hiki.
>>717653152I'm thankful he brought up and called out localizers removing honorifics and other Japan exclusive terms. Why do we ONLY give this treatment to the Japanese language. We don't translate Mademoiselle, or Senor but we do mess with -san or -chan or -senpai(which is a unique aspect of Japanese society and culture). Why? Why is Japanese the only one treated differently?
>>717653034There are 3 games.
Dungeon Travelers ToHeart2 in Another World
Dungeon Travelers 2
Dungeon Travelers 2-2
I'd say only play the first one if you're interested in 'romcom series girls get isekaid into drpg'
DT2 & 2-2 use an original set of characters and fleshes the gameplay out a bit more.
Why is the third game called 2-2? Because its basically a 'what if you lost to the final boss' and literally starts from 2's main story end.
>>717639815>That editor's notes have never been used the way you want them to be used and will never be used because nobody wants to read a book with [47] after every other word.Super Robot Wars uses underlined hypertext of lingo related to the crossed-over IPs being included in the games, to forward the player to glossaries with background information. Activating it is linked directly to a controller button in all dialogue boxes, which pauses everything and goes into a cursor mode allowing the player to highlight the term they want to look up.
Disgusting fucking niggers, I swear to god.
>>717643695I need the catbox for this NYOW
>>717654315https://files.catbox.moe/l5d6en.mp3
just decode it, or rather its always "/" becomes the extra "%2F" when encoding.
Some times windows 11 eats the whole thing and breaks catbox encodings entirely into shit like "httmoe2F2Fkpk2F" , so save it in a text file if you find some you dont want to lose.
>>717654789thank you, is there a way to download the webm with the sound merged into it? if not i'll just do it myself
>>717642242Mentioning Kiseki makes me remember the 'Ken no Otome' case as an example why liberal translations can end up massive footguns.
For those that don't know: the series has a particular character, youngest to achieve a particular rank, given a title as all who reach that station traditionally are. She is given the title ๅฃใฎไนๅฅณ 'Ken no Otome' - lit. 'Sword maiden.' The lovely batch of 'professional' localizers at NISA translated that as iirc 'Beauty's Blade.'
Now flash forward a number of years and she's in her late twenties, has had zilch success with men and is still a virgin. 'Otome' here has the connotation of being a virgin. And people have started using the title as an insult to her. Cue the localized dialogue being stuck, because she's not old enough yet for her actually beauty to start waning and become a hag - so taking that path is not an option.
>>717651527>ESL calling anyone a nigger
>>717637282>>localizarion>(characters first name)>"Hey Ken, howโs it going?"There's only one instance where that doesn't work and it basically requires the localizer to have no idea of future plot points.
Where the person calls them by their first name for the first time (indicating a closer friendship) at a later point instead of calling them Senpai or their last name.
>>717653152>https://x.com/Johann_CK/status/1942887272753627271Oh this guy's the real deal, they should hire people like this more instead of amerishit trannies
>>717654885Of course, well with 4chanx.
This is the last spoonfeeding I'll do, you can't fuck this up I believe in you.
>>717645818>Give everything would imply herself as well. This gloss might actually work. Maybe it's missing the reckless aspect. Maybe "freely give everything to them". Sounds awkward to me. Maybe just "give everything" alone probably implies recklessness. It's a gloss but"Hand myself over to them."
"Those strong arms that used to embrace me; I feel I want to hand myself over to them again..."
>>717655336i'm SORRY for being retarded but that saves it as a jpeg
>>717655035Not esl and you are a nigger and need to tounge my anus now
>>717653974Retarded western alt-right incels like to claim Japan is an example of an ethnostate that works. Retarded western liberals look at them and conclude that Japan is thus "right-coded" and because they're retarded tribalists, cast the entire country of Japan as the right-affiliated and thus the enemy and are thus openly racist because being racist against Japan is "woke" somehow. This is just part of that faux-liberal anti-japanese racism.
>>717655447Oh wait now I know what you mean, yeah you're gonna have to do that you'reself.
It was always a jpeg from the start, so you're gonna have to merge and make your own audio webm by merging the two with some software.
>>717655447i am now realizing this was a jpeg to begin with and the only ones that can be downloaded as webms are ones that were originally webms, ty anon
>>717655470Tounge isn't a real word, by the way.
>>717654993To be fair, "Sword Maiden" doesn't read as a particularly impressive title in English. The risk of a future footgun, insomuch as it requires contorting a future line into something like
>All that beauty and still no luck with men, 'Beauty's Blade'?was likely weighed against the present awkwardness of people acting like its a cool title and it reading like a plain descriptor. Yes, she is a maiden with a sword, a "sword maiden", one might say.
How do you localize this without having random jap words to explain how each one feels?
>>717655709Oh so YOU are esl. tounge my anus now nigger, go ahead
>>717655771To anybody who doesn't already read Japanese, they could call it a Kazunoko Tenjou or a Flippity Bingus and it'd have the same amount of meaning. Literally anything would be better than leaving the raw JP names for their magic pussies.
>>717652717>like ใใฉในใขใซใใก (Plus Alpha)>Means nothing to majority of english speakers, kinda nonsensical wording that actually means "and then some".Because it's not actual normal use of surrogate English.
It's an idiom.
And it probably needs different translations depending on the context in which it's used.
Which can vary wildly. E.g. if this were used by a character in an RPG dishing out a follow-up assist-attack to an enemy, it might be translated as "Second one's for free."
>>717655806Anon... You're spelling tongue wrong. Tounge isn't a word, Tongue is.
>>717655204>wrongSubstantiate?
>>717631989 (OP)>what do you want out of a translation anyway?
>>717655954Reminder that Atlus US thought that "ne plus ultra" was an appropriate localization for kiwami
yakuza ne plus ultra
>>717655994That doesnt change the the fact that you are an esl nigger and need to tonge my anus now, cmon im waiting
>>717655734>To be fair, "Sword Maiden" doesn't read as a particularly impressive title in English.> [..] weighed against the present awkwardness of people acting like its a cool title and it reading like a plain descriptor"Beauty's Blade" isn't any better. It's overtly corny to the point of outright cringe and something an idiot would come up with thinking it sounds cool because of the alliteration. "Sword Maiden" or perhaps "Blade Maiden" works fine. Especially if you consider the martial nature of the title it evokes the more classic meaning of the word 'maiden' as a young unmarried and unspoilt woman.
If you want something less plain: "Debutante Blade" or "Sword Demoiselle"
>>717656769>the retarded esl nigger can't recognize different Anons by typing styleNot surprising to see from someone that can't even spell tongue.
>>717654993they can just pull a sonic adventure (look, it's a giant talking egg->whatever you say eggman) and find a way to start calling her by the jap title
it's not like you can't weld things together. just like you get into messes, you can find a way to dig yourself out
>>717656769>tongeSLORP tonge anus ::::DDD
>>717656921Anon you cant hide from the fact that you are esl, you are a nigger, and you need to tounge my anus now.
>>717656975There's nothing hypocritical or sanctimonious about what I said.
>>717656797>It's overtly corny to the point of outright cringe and something an idiot would come up with thinking it sounds cool because of the alliteration.It's an epithet, it's supposed to sound memorable and unusual, and yes, even a little cringe. The same guild is handing out titles like "Silver Flash", "Wind Sword Saint", "Zero Drive", and "Immovable" (and these are the literal translations, not the localizations). Fuck, Cold Steel gives us "Violet Lightning" read as "รฉclair" for some extra cringe trilingual bullshit. "Some bint with a sword" is mundane in comparison.
>>717656927That would be admitting mistakes. Something NISA's brand of 'professionals' are loathe to do.
Also
>>717656797I think I figured out the possible best translation: when in doubt, floral allegories.
"Blossoming Blade"
>>717654993'otome' [can] have negative connotations though right? Demoiselle/Mademoiselle and Maiden are not words that have negative connotations in French or English except MAYBE for a kind of condescending tone, similar to calling someone a little girl. I don't think there is a good translation for otome since it has both positive and negative connotations.
>>717657094Hmm? Whats that? The sound of you NOT toungeing my anus? Very very strange and unexpected sound, it must be replaced with you tounging my anus sound
>>717655296sounds like a cringe weeb
>>717657127no one bitched at sonic adventure for introducing the name change to eggman. hell, it went so well everyone thought it was some moniker sonic thought up on the spot
>>717631989 (OP)For it to not exist.
Stop being a fucking EOP.
I'm not telling you that you need to move here to Japan, find a job and stabilize your life here, exactly like I did.
But if you're a fan of Japanese games and have free time, I really see no excuse for not learning Japanese after all these years.
>>717657167>'otome' [can] have negative connotations though right?Of naivety and inexperience, afaik. Those exist with Maiden and Demoiselle / Mademoiselle as well, in contexts where the words are used condescendingly. Though indeed not as strongly.
>>717652387>translation notrs are important. explain stuff that can't be translated like kanji jokes, and shit like breaches of etiquette such as hovering over food with your chopstickscringe, nobody wants that
>>717657521>, find a job and stabilize your life here, exactly like I did.>still on 4chani kekked
>>717657579Oh that's it? I thought that it also was sometimes used in a similar way to 'virgin' in English. I've seen people on /v/ talk about 'otome market' and 'otome games' in a way that definitely seems derogatory (though not as bad as fujo/fujoshi which is also used sometimes).
>>717657651Yeah bro, it's not like I stopped being myself along the way.
>>717657120That sounds like bullshit. Sword Maiden already does the job.
Also see picrel
>alliterations
>>717657167Debutante works though. Has both positive and negative connotations, as a young woman graduating into upper social circles of adult life - but also as someone who is still naive and unlearned in those circles.
file
md5: c7d2df4c90ac34bdf4905c281e890c43
๐
I haven't read a translation for a few years now, not because I got particularly upset at translators, I just find stuff much more enjoyable to read in the language it was originally written. But getting to sidestep all the drama is definitely a nice perk.
>>717653152>literally who with an unpopular contrarian opinionnobody wants shit ass honorifics in localizations, not even subtitles. Only ultra no-life weeblords