← Home ← Back to /a/

Thread 280709749

217 posts 82 images /a/
Anonymous No.280709749 >>280709782 >>280709799 >>280709819 >>280709866 >>280709985 >>280710148 >>280710711 >>280710957 >>280711061 >>280711132 >>280711217 >>280711459 >>280711476 >>280712167 >>280712170 >>280712457 >>280712620 >>280712652 >>280712662 >>280712867 >>280712886 >>280712939 >>280713393 >>280714833 >>280716403 >>280716848 >>280717059 >>280717211 >>280717336 >>280721593 >>280722061 >>280725733 >>280726542 >>280731866 >>280732343 >>280734274 >>280734508 >>280741793 >>280741993
why dont subbers do this sort of thing anymore?
Anonymous No.280709782
>>280709749 (OP)
I was wondering about that too
Anonymous No.280709799 >>280710028 >>280717127
>>280709749 (OP)
Official subtitles don't do this either,that's why fan sub these days don't it
Anonymous No.280709819 >>280710028
>>280709749 (OP)
they've been convinced that professional subtitle means easily digested slops instead of educational
Anonymous No.280709866
>>280709749 (OP)
General audiences bitched it was ruining their immersion and professional subbers are incentivized to put in as little effort as possible because they're driven by profit, not passion.
Anonymous No.280709985 >>280710246 >>280710970 >>280726482
>>280709749 (OP)
Subs is a lost art it is all about dubs now.
Anonymous No.280710023 >>280713911
Anonymous No.280710028
>>280709799
>>280709819
well that's a real shame. seems like aiming for professionalism in this business means cutting corners and using ai.
Anonymous No.280710148 >>280710379 >>280710894 >>280736995
>>280709749 (OP)
Different translation philosophy/goal. For some reason, the professional anime translation field has decided that their translations should aim to convey the same "idea/feeling" in the most natural way to the target audience possible. This is why they change proverbs, references, common expressions, etc, from japanese culture to something an american would recognize. Meanwhile, fansubbers were trying to keep the original intact while adding translation notes to educate the watcher on japanese culture.
Which one is correct? For me, the fansubbers were correct, but unfortunately this is one of those cases where there is no objective correct answer and people will always use this as an excuse to do garbage work.
As an addendum this is not a rule of professional translations. I am an ESL and in my experience reading books in my native language the usage of translation notes are more common.
Anonymous No.280710246
>>280709985
>it's all about the thing nobody cares about
Anonymous No.280710379 >>280710618 >>280710739 >>280711228 >>280712699
>>280710148
>>the professional anime translation field has decided that their translations should aim to convey the same "idea/feeling" in the most natural way to the target audience possible.

that seems incredibly misguided. for one, its only neutral to an american audience. for another, why would you want to make the japanese culture less distinct, less of its own thing, when viewers are presumably drawn to anime in part for its distinctive japanese vibe?
Anonymous No.280710462 >>280711047 >>280712826 >>280718784 >>280719349
There still are fansubs?
Anonymous No.280710511 >>280712194
Isn't it ้ฆฌ้นฟใจ็…™ใฏ้ซ˜ใ„ใจใ“ใ‚ใธใฎใผใ‚‹?
Anonymous No.280710618 >>280710894 >>280722418
>>280710379
>that seems incredibly misguided
I know, but do tell them, not me. This idea seems to have come from academia, giving the image that it is the "correct" way to translate works from different cultures, and it's way it has become so prevalent in the recent decades.
Anonymous No.280710711 >>280710840
>>280709749 (OP)
I remember Gintama subs being super high effort. walls of yellow text on screen just to explain the most unfunny jokes
Anonymous No.280710739
>>280710379
Because, for all their proclamations to the contrary and building their whole identity around it, the California professional class is incredibly racist. They basically still believe in the white mans burden to "uplift" the "lesser civilizations" just with a different set of vocabulary. It's the same attitude that led to them inventing the word "Latinx" for hispanics peoples "own good".
Anonymous No.280710840 >>280711065
>>280710711
until crunchyroll got the right to translate it and the fansubber retired.
no more TL note to explain the japanese jokes and references
Anonymous No.280710894
>>280710148
>This is why they change proverbs, references, common expressions, etc, from japanese culture to something an american would recognize
>9/10 times they replace the figure of speech with its literal meaning

>>280710618
Academia is itself as divided as general discussions, but it's the Overton window. The academic threshold for what qualifies as conveying the "intent" is a lot stricter, involving minute technical elements like etymology and syntax. Localizers took the general argument and butchered it into a Motte & Bailey while their changes would be unacceptable to most academics who have pushed for it in the first place.
Anonymous No.280710957 >>280711070
>>280709749 (OP)
I see it once in a grand while in one form or another, but its really fallen out of popularity. Most fans just want straight subs, I feel and no bull shit.
Anonymous No.280710970
>>280709985
You all are just spoiled now a days. Subs or death.
Anonymous No.280710992 >>280712595 >>280713073 >>280737603
It's funny that the problems I find in manga translations today have been present in literature for at least 50 years if not more.
Anonymous No.280711047
>>280710462
Mostly slowly working through old series, it seems.
Anonymous No.280711061
>>280709749 (OP)
Because subbers are severely ill and cut off their genitalia now
Anonymous No.280711065 >>280711511
>>280710840
>no more TL note to explain the japanese jokes and references
There's an easy solution to that, just remove the japanese joke entirely and replace it with a meme popular at the time!
Anonymous No.280711070
>>280710957
straight subs means adding notes though. otherwise it's paraphrasing not just translating.
Anonymous No.280711081 >>280734351
Anonymous No.280711132 >>280712713 >>280722855 >>280724002 >>280731091
>>280709749 (OP)
Are modern anime fans interested in Japanese culture at all?

I'm just wondering, since anime is pretty much a widely available media for mass consumption nowadays.

Back then (pre-simulcast), you had to SEEK OUT anime to be able to watch them. Nowadays it's the opposite. anime is advertized literally everywhere through normal ads and social media. even if you don't like or care about anime, they will seek you out to lure you into watching. There's a significant difference in effort into being an anime fan

I think the biggest difference between old and new anime fans are the subtitle-reading experience. Subtitles pre-CR were mostly unlocalized where Japanese-exclusive JARGONS were left untranslated and TL NOTES were present to explain them in detail. These "foreign words" in subtitles made viewers interested in Japanese culture, learn about it, discuss it with each other and become obsessed with it, which led to the birth of a group of people called "weeaboo" (the true meaning)

Modern subtitles however, almost always completely localize them and when it didn't, there's never any TL note to explain them.Plenty official translation, especially CR still use honorifics, but that's just surface-level stuff. So many terms and references to japanese culture are lost in translation, unexplained, like ABC (1-3rd base), hatsumode, goukon, black company, sanzu river, "I can't get married anymore!", references to japanese history, pun-based names, unique japanese foods or even the most basic stuff like Eat A Duck We Must.

And don't forget all the anime "fans" who exclusively watch anime dubbed in English. everything is lost.

tldr thread title
Anonymous No.280711190 >>280724002 >>280731591
>Editor's note: We don't trust you can remember something that happened 4 minutes ago
Anonymous No.280711217
>>280709749 (OP)
>why dont subbers do this sort of thing anymore?
Why don't you pay them to
Anonymous No.280711228 >>280711416
>>280710379
I dont watch anime for a distinct japanese vibe
Anonymous No.280711416
>>280711228
Why do you watch anime?
Anonymous No.280711459 >>280714777
>>280709749 (OP)
There are no subbers anymore, they are not translating, just ripping the subs with the anime from crunchyroll.

Speed trumps everything, Horriblesubs pretty much killed all the fansubbing groups when they started doing this.
Anonymous No.280711476 >>280711737
>>280709749 (OP)
I'm sure everyone would understand if the line was just translated normally without a note that takes half the screen.
Anonymous No.280711511
>>280711065
Or you can just learn Japanese yk
Anonymous No.280711514
Anonymous No.280711737
>>280711476
in this case it was just two words. they see a person up high, one says "smoke" and the other replies "fool". so no, it wouldn't make much sense at all without the note.
Anonymous No.280711841 >>280712484 >>280712556
On one hand the best thing possible is when the viewer/reader isn't conscious of it being a translation. On the other hand you hit a wall and have to use a TL note or you will represent the story trying to be clever. I use TL notes if necessary but I try to avoid it.
Anonymous No.280712167
>>280709749 (OP)
New anime fans don't read
Anonymous No.280712170 >>280712221
>>280709749 (OP)
It's assumed knowledge by anyone that watches the sub
Anonymous No.280712194
>>280710511
Both variants are in use
Anonymous No.280712221
>>280712170
True. Any newfag who watches newslop without first watching 100 anime from the age of fansubs deserves what they get.
Anonymous No.280712306 >>280712484 >>280712487 >>280741758 >>280741786
I'm not going to ask you to pause your cartoon to read an explanation. That's now how a television show or a movie works. You sit and watch it from start to finish. Emergencies aside, you shouldn't be near the pause button.
Anonymous No.280712385
The intent of the author is for audience to not pause the show every 5 minutes.
Anonymous No.280712457 >>280712686 >>280712698
>>280709749 (OP)
No idea. Especially when they can create releases that easily toggle on and off.
Anonymous No.280712484 >>280712528
>>280711841
>On one hand the best thing possible is when the viewer/reader isn't conscious of it being a translation
I disagree. Especially for manga where the reader has all the time in the world to read notes. Your kind of thinking is what leads to jelly donuts incidents.
The reader should be aware it's a translation at all times, it might even help them keep grounded in the setting. If you read chinese wuxia without considering that you're reading a translation, you might be very confused why they make such a big deal out of "saving face".

>>280712306
Statements like these are funny when there's some actual anime where creators themselves put some notes on the screen (in japanese) to explain something to the audience. I should have taken a screenshot, don't remember now what it was, oh well.
Anonymous No.280712487
>>280712306
I'm dismayed at the growing number of people who outright take pride in their inability and unwillingness to do more with a work than consume it at face value.
"Understanding" something is not a inferior way of consuming media. Quite the opposite.
Anonymous No.280712528 >>280712692
>>280712484
> Statements like these are funny when there's some actual anime where creators themselves put some notes on the screen (in japanese) to explain something to the audience.
tln should only be on those shows then, to respect the authorial intent of not making watchers pause
Anonymous No.280712540
All the note lovers should just learn Japanese desu.
Anonymous No.280712556
>>280711841
>I use TL notes if necessary but I try to avoid it.
That's the best stance to take imo. Not using TL notes is very limiting, just be careful that you aren't using them for useless crap.
For anime I can understand not wanting to ruin the flow but I find avoiding TL notes for written works like novels completely inexcusable. You can just add them at the bottom and they are optional for the reader.
Anonymous No.280712595
>>280710992
lmao
>translator's forward
>not talking about themselves and their opinions in the introduction
this guy seems based. fuck trannylators, most of them are ego centric scum
Anonymous No.280712620
>>280709749 (OP)
Because they just put the script into chatgpt and then time what is spit out. They have no idea what is being said.
Anonymous No.280712652
>>280709749 (OP)
If you force me to pause the anime I'm watching and read a wall of yellow text because you can't translate a sentence properly you're a shitty translator.
Anonymous No.280712662
>>280709749 (OP)
Soullessness is considered fashionable these days.
Anonymous No.280712686
>>280712457
This.
Then anons that cry about pausing can do their thing in peace, and so can the rest if they like re-watching a show.
Anonymous No.280712692
>>280712528
>tln should only be on those shows then, to respect the authorial intent of not making watchers pause
The authorial intent is for japanese people, aware of japanese mannerism and proverbs, knowing the japanese language to watch the anime in japanese.
You are not doing that, you are already reading subtitles written by someone other than the author, so it is not such an enormous step up to be required some additional footnotes to your watching experience that will actually help you get closer to the author's original intent.
Anonymous No.280712698 >>280712717
>>280712457
I do hard subs so no one will steal my TLs.
Anonymous No.280712699
>>280710379
>when viewers are presumably drawn to anime in part for its distinctive japanese vibe?
Because the utmost majority of anime viewers are not drawn to anime for its japanese vibe.
Anonymous No.280712713 >>280723204
>>280711132
>And don't forget all the anime "fans" who exclusively watch anime dubbed in English. everything is lost.
I watch most of my anime dubbed in German. Then again, I'm more of a manga guy.
Anonymous No.280712717
>>280712698
If you're that autistic about it upload 2 files when there are notes then
Anonymous No.280712803 >>280712974 >>280713650 >>280717031 >>280717125 >>280720874
The worst for me is the omission of honorifics because it's super common and even here there's retards who think it's justifiable
Changing the order of character's names and omitting honorifics/using Mr. instead of san is no different from translating onigiri as jelly donut and sushi as hamburger
Anonymous No.280712826
>>280710462
GJM, Chihiro and Commie for ongoings at the very least
Anonymous No.280712867
>>280709749 (OP)
crunchyroil was a blight in this industry
Anonymous No.280712886
>>280709749 (OP)
Two things that tie directly to each other. Most people who watch anime nowadays don't do it out of being interested in its distinctive Japanese vibe, they do it because their virtual older brothers on TikTok told them it's cool to do so. Then 2% of these people somehow got roped into learning Japanese by a specific anime or manga that left a major impression on them (mostly so they could just consume the raws and be ahead of the pack, so to speak), and ended up being the next generation of fansubbers and/or scannies. None of these people are actually interested in Japanese cultural nuances, especially the more obscure ones like what you often see in occult manga and the like.
Anonymous No.280712939
>>280709749 (OP)
The real answer you probably don't want to hear is that except in rare cases, there are no fansubs anymore. They're all stolen official subs with egregious errors corrected.
Anonymous No.280712974 >>280713032 >>280717125
>>280712803
>watching anime
>5 different characters refer to the same person in completely different ways, one uses -san, one uses -kun, older cousin uses -chan, one uses senpai, one a cutesy nickname, showcasing their personalities and relationship
>it all gets translated with their first name
Anonymous No.280713032
>>280712974
At least that's easy to understand in your head. Imagine hearing them say something and seeing that there is some massive localization going on in the subtitles but you don't know enough Japanese to actually know what is said.
Anonymous No.280713073 >>280713120 >>280731543
>>280710992
Manwhile Nabokov that also preached for literal translations, when translating Lolita has massively changed the original text, adding and ommiting parts where necessary. And exactly those changes made it feel like the original work much more than the "faithful" translations did.
Anonymous No.280713120
>>280713073
>that
who. Still not proofreading.
Anonymous No.280713393
>>280709749 (OP)
Because subs are MTL/AI now
And because the average modern anime watcher doesnt care about japan like anime watchers from 2005 used to care

Because you will get shit subs and you will like it
Anonymous No.280713650 >>280713826
>>280712803
This is at the start of every volume of the Mushishi manga and used to be mostly common knowledge for fans of anime and manga.
Anonymous No.280713826 >>280713991 >>280719659
>>280713650
the existence of -dono makes it seem kinda rude to use -sama desu. "i respect you, but not utmostly" being the clear implication.
Anonymous No.280713911 >>280714262 >>280714566
>>280710023
>yorishiro
Avatar.
>yorimashi
Incarnation.
>kamigakari
Manifestation.
Anonymous No.280713991
>>280713826
Not really. -dono is more distant because it's more of a title. Like a butler might call a young lord -dono but the young lord might call their father -sama
Anonymous No.280714262
>>280713911
See this is how translators think, patting themselves on the back about how they did a good job
Anonymous No.280714538
Just put all the notes in a pdf
Anonymous No.280714566 >>280724545
>>280713911
Imagine if all fantasy/martial arts works just used "energy" instead of ki, chakra and mana just because they're foreign terms.
Anonymous No.280714588 >>280723697
i noticed the Frieren Netflix subs and the Crunchyroll subs are very different. The Netflix ones seemed longer and more accurate.

I'm beginning to think the crunchyroll subs are made simple on purpose. Also I like footnotes for extra information, you can just pause to read it or ignore it.
Anonymous No.280714777 >>280717174
>>280711459
I feel like I'm seeing less doujins being translated into english and at a slower pace as well
Anonymous No.280714833 >>280716627
>>280709749 (OP)
You don't need to explain that
Anonymous No.280716403 >>280716972 >>280717073
>>280709749 (OP)
Somewhere along the line, everyone decided it was better to either awkwardly combine the explanation into the dialogue or just not explain anything at all. The main argument for this is that translation notes "break immersion," but pausing the show and googling something unfamiliar you noticed in the subs somehow doesn't. And the people who don't care enough about what they're watching to bother doing that also wouldn't care enough to notice or complain about translation notes, so it never made any sense to get rid of TNs to appease them.
Granted, some fansubbers back in the day could be overzealous and put TNs for things that anyone who's ever watched anime already knew, but that was never the norm and it certainly doesn't make the new approach any better.
Anonymous No.280716627
>>280714833
>note: this anon is deeply incurious
Anonymous No.280716848 >>280721503 >>280732907
>>280709749 (OP)
You won't get internet high fives from your Discord buddies for doing that. You'll only get their approval if you shove in politics or memes while calling the entire process "localization".
Anonymous No.280716972
>>280716403
>Granted, some fansubbers back in the day could be overzealous and put TNs for things that anyone who's ever watched anime already knew, but that was never the norm and it certainly doesn't make the new approach any better.

At least meme sub groups back in the day like Commie were honest and upfront about the fact that their subs weren't meant to be accurate.
Modern localizers on the other hand want you to believe that their aggressively altered trannylations are actually accurate.
Anonymous No.280717031 >>280718411 >>280721503
>>280712803
>and sushi as hamburger
Don't you mean "sushi as tacos"?
Anonymous No.280717059 >>280717084 >>280728624
>>280709749 (OP)
Bro official subs don't even translate the OP/ED, you expect them to do this?
Anonymous No.280717073
>>280716403
>but pausing the show and googling something unfamiliar you noticed in the subs somehow doesn't
Why the fuck do I have to pause it? I can wait for the episode to end and maybe pick up context clues along the way before looking something up.
Anonymous No.280717084
>>280717059
Depends on the language.
Anonymous No.280717125 >>280720340
>>280712974
>>280712803
Or how about how nuances in different ways of saying "you" and how they can tell you about one character's relationship with another, but are completely destroyed by trannylators.
Anonymous No.280717127 >>280722828 >>280728220 >>280731020
>>280709799
>fan sub these days
Fansubs are dead and CR killed them. 99.9% of subs are just CR subtitles pasted onto a slightly different video stream.
Anonymous No.280717174 >>280726068
>>280714777
Scanlators are being double squeezed. It's ogre.

One problem is the same speed as anime had. If a manga has views, you can be sure someone will make a shitty machine translation of every new chapter, and dump it immediately on release.
And the readers eat it up, they want to read the first release, no matter the quality. Which means the quality translation will have much much fewer views, barely any compared to the slop translation. The quality group will eventually just drop the manga. I have seen so many good manga dropped because of this in the past few years...

The other problem is the legal stuff, manga is popular now, and you're gonna get sued. Sometimes even preemptively even before a western publisher licences it.
Anonymous No.280717211 >>280717328
>>280709749 (OP)
Learn Japanese and Japanese culture
Anonymous No.280717328 >>280717349 >>280717358 >>280717533 >>280729610
>>280717211
>just learn the hardest language there is as well as japans infinite cultural minutiae if you want to watch cute girls doing cute things
Anonymous No.280717336
>>280709749 (OP)
That's one of the reasons why old geezers like myself prefer reading manga. There are usually TL notes somewhere for certain terms and sentences. Anime has changed too much over the years - often not for the better.
Anonymous No.280717349
>>280717328
It's not even that hard to learn if you actually try
Anonymous No.280717358 >>280729475
>>280717328
>just learn the hardest language there is
According to bureaucrats with no interest in Japanese media?
Japanese is the easiest language you can learn.
Anonymous No.280717533
>>280717328
I think you should fuck off if you won't even entertain the idea. Learning something for a hobby you love should be natural.
Anonymous No.280718411
>>280717031
man what the hell was that fag thinking
Anonymous No.280718784
>>280710462
fansubs are dead because in this economy you cannot afford to do a second job for free as a "hobby"
Anonymous No.280719349 >>280719432
>>280710462
for some reason all the recent mahjong shows aren't getting western releases, so we've had to rely on anons to sub them, one of which made commie-tier troll subs
I wanted to watch Ganbatte Ikimasshoi because it's about rowing but nobody subtitled it even after the BDs have been out for 4 months, and the theatrical release was a whole ass year ago. So I had to subtitle the whole thing myself
Anonymous No.280719432 >>280719475
>>280719349
Pon no Michi was on ADN.
Anonymous No.280719475 >>280719566
>>280719432
yeah, after like 6 episodes had already aired
Anonymous No.280719566
>>280719475
No, it started the day it began, 2024-01-05.
Anonymous No.280719659
>>280713826
Because being unneccesarily worshipful comes off as pompous and faggy, and actually disrespectful.
Its best to style a cop Sir, and the judge expects "Your Honor," but reverse that and the cop is not gonna be too happy.
Anonymous No.280720340 >>280723644
>>280717125
It's funny because if you read French literary novels in translation it's common for the translator to add a footnote indicating the use of "vous" or "tu" because they convey different levels of intimacy despite both meaning "you". And yet this convention which is totally normal among professional translators for university-level texts is somehow abhorrent and unprofessional in the minds of trannylators.
Anonymous No.280720874 >>280721031 >>280721373
>>280712803
-san is literally Mr.
Itโ€™s a term added to a name to imply respect
The fact that chuds die on hills like this is why no one takes complaints about translations seriously
Anonymous No.280721031 >>280721778
>>280720874
The problem is that not many culture calls their classmate with Mr.
Anonymous No.280721373 >>280721778
>>280720874
If you were translating a Spanish work set in a Spanish-speaking country and someone said "seรฑor", would you replace it with "mister"?
Anonymous No.280721503
>>280716848
>>280717031
Please tell me this is not an actual translation
Anonymous No.280721593 >>280730570
>>280709749 (OP)
with how trash subs are now i'd be willing to pay so i can get translations for important kanji and dont have to see shit like "unalived" or "sus" anymore.
Anonymous No.280721778 >>280721800
>>280721373
Seรฑor = Sir
>>280721031
Yes and it shows how fucked up japanese culture is. Kids in schools call each other Mr. in Japan. Itโ€™s much more clearly shitty when you see it properly.
Anonymous No.280721800 >>280724160
>>280721778
>being polite is shitty
Damn, English speakers were super shitty to each other even 100 years ago huh?
Anonymous No.280722061
>>280709749 (OP)
That kid needs to get her to break the other arm, from my experience a sister with only one Mega Buster isn't going to get him ANY action.
Anonymous No.280722080 >>280722412 >>280722414 >>280723140 >>280724594 >>280724896 >>280725019
>read or watch Harry Potter, low-brow Anglophone fiction
>"Potter" and "Malfoy" refer to each other by their family names because they are on bad terms
>"Harry" and "Ron" however are friends and refer to each other as such, while "Malfoy" refers to the other boy as "Weasley"
>also significantly "Malfoy" refers to his associates as "Crabbe" and "Goyle" rather than by their given names, which emphasizes their relationship, contrasting it with the protagonist trio

Oh but we can't do this when translating Japanese, high school students don't talk to each other like that! The English language when used properly definitely doesn't have strict hierarchical language and tone, and Anglophones definitely don't code-switch based on context and adjust their grammar and vocabulary according to the context. That's just a weird Japanese thing we need to erase!
Anonymous No.280722412 >>280722703
>>280722080
>That's just a weird Japanese thing we need to erase!
I just find the whole kind weirdly uncurious. What's wrong with holding the audience to a higher standard and expecting them to want to learn a thing or two about a different language and culture?
Anonymous No.280722414
>>280722080
I remember calling my teacher David instead of Mr. Phillips because I really hated him
Anonymous No.280722418 >>280722482
>>280710618
Don't push this on academia, footnotes like these are vital to any journal. ESPECIALLY when you are translating.
Anonymous No.280722482
>>280722418
this, footnotes or we riot
Anonymous No.280722703
>>280722412
/pol/schizo answer
>I'm not gonna write it, make it up yourself, you know how it goes

Realistic answer based on the public statements by the people doing localization work
>they think the stuff they work on is stupid and dumb or wrong so making it "shitty" as a "joke" is fine
>actually liking this stuff makes you stupid/immoral/some other negative attribute
>who cares???? lol
Anonymous No.280722828
>>280717127
With minor edits! Sometimes
Anonymous No.280722855 >>280741885
>>280711132
>1-3rd base
if you're talking about sex, I'm pretty sure the japs got that from us.
Anonymous No.280723140 >>280723285
>>280722080
>points out an example of how the use of surnames has a completely different connotation in English than in Japanese
Well done on undermining your own argument
Anonymous No.280723188 >>280732682
I just want [gg] to come back and make subs fun again
Anonymous No.280723204
>>280712713
>I watch most of my anime dubbed in German.
Absolut degeneriert.
Anonymous No.280723285 >>280723545
>>280723140
Are you retarded lmao? It's the same in both languages. Use of surnames implies a sense of distance, even if you spend a lot of time together. It's stiff, formal, distant. Dropping that is reducing the distance between people.
Anonymous No.280723545 >>280724060
>>280723285
It's not a question of distance. Malfoy uses it as a means of talking down to those he sees as beneath him. Almost as if addressing a servant.
That is not the context in Japanese. Practically the opposite, if anything.
Anonymous No.280723644
>>280720340
>It's funny because if you read French literary novels in translation it's common for the translator to add a footnote
Well, yes, in world literature (not just French literature), footnotes/endnotes to explain foreign cultural and linguistic peculiarities that the average English-speaking laymen probably wouldn't know is standard and expected.
The only people allergic to footnotes (or TL notes) are modern trannylators in anime and manga.
Anonymous No.280723697
>>280714588
>The Netflix ones seemed longer and more accurate.
Are they? I felt like they were the poorer choice compared to Crunchyroll.
Anonymous No.280724002
>>280711132
>don't forget all the anime "fans" who exclusively watch anime dubbed in English.
That's me. I recently heard the "fools and smoke love heights" saying in an anime for the first time, I think it was in the dub for Ghost in the Shell: Stand Alone Complex, but it didn't need an explanation, it's very obvious what it means. I do wish dub translations were less localized and more literal though, I think it's more interesting to get a true glimpse of japanese culture, even if I don't understand it right away, than to have it edited to suit an american mindset.

>>280711190
Kek, I think this might be part of the reason why notes aren't so common anymore. Nobody needs random notes popping up to explain the obvious like this.
Anonymous No.280724060
>>280723545
Sure, I can concede that in his case he also has those motivations. But it is still reserved for people who are not his friends just as in Japanese where ๅ‘ผใณๆจใฆ is likewise reserved for closer relations. Calling someone ใ€‡ใ€‡ใ•ใ‚“ is polite but it's also not friendly, especially if you have known them for a while. Choice of using ๅๅ‰ or ่‹—ๅญ— with or without ็ถ™ๆ‰ฟ in either case gets those details. You can also cite how Malfoy uses "father" when speaking to his father but Ron uses "dad" when speaking to his, indicating that differences like ใŠ็ˆถใ•ใ‚“ใƒป็ˆถใกใ‚ƒใ‚“ใƒป็ˆถไธŠ still exist in English.

Varying levels of formality do exist in English. You can mostly approximate it and definitely should have high school students say "Mr. Takeda" to a peer in the script so when they switch to "Ichirou" later it works. It is not as accurate as using the originals and telling the audience to learn it. Flattening the formality levels in an English script is wrong, flat out, even if you want to use the Japanese naming directly because you think that is better.
Anonymous No.280724069 >>280724816
100% of the time when someone is crying about a localisation it's an esl who wouldn't pass n5
Anonymous No.280724160 >>280724223
>>280721800
>children being threatened into calling each other mr. is being polite
mental illness
Anonymous No.280724223
>>280724160
>threatened
Anonymous No.280724545 >>280724630 >>280725020
>>280714566

Not even that.

In the "white male and stale" and racist 80s, where many men with experience of POW torture at the hands of japanese soldiers still existed, America was willing to instantly loan cool japanese things and its associated terminology - ninjas, samurai, sushi, etc
So in this insensitive society, apparently it was expected that foreign things had foreign names and you just had to learn those, because that's what people who are sophisticated do and people should have a basic level of sophistication.

Now today in our supposedly diverse and open-minded societies, actual translators do not respect japanese culture and aggressively gatekeep the transmission of language, keeping many japanese phrases from entering English vernacular despite the overwhelming soft cultural power that Japan clearly has in pop culture.
Now, granted, the people trying to pretend "Nakama" was some super special word were retards, but that's really the exception from the mid 00s. Words like "tsundere" have been used in english subculture spaces for decades and yet translators still try to justify why they can't just use the word directly, they NEED to troonslate or then they can't justify their existence as the guardians of a culture they apparently also have 0 actual respect for.
Anonymous No.280724594 >>280724686 >>280725337
>>280722080
ๆ—ฅๆœฌ่ชž็‰ˆ ไธŠๅทป 9็ซ  p.272
ใ€Œใฏใ„ใ€ใƒใƒชใƒผใฏ็ชใฃใฑใฃใŸใ€‚
ใ€Œใฏใ„ใ€ๅ…ˆ็”Ÿใ€
ใ€Œๅƒ•ใซใ€Žๅ…ˆ็”Ÿใ€ใชใ‚“ใฆๆ•ฌ่ชžใ‚’ใคใ‘ใฆใ„ใŸใ ใๅฟ…่ฆใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ๅ…ˆ็”Ÿใ€

โ– UK็‰ˆ p.171
โ€œYes,โ€ said Harry stiffly.
โ€œYes, sir.โ€
โ€œThere is no need to call me โ€˜sir' Professor.โ€
Anonymous No.280724630 >>280724713 >>280724768 >>280734415
>>280724545
how do you even translate tsundere without it sounding retarded?
Anonymous No.280724686
>>280724594
Damn I should reread Harry Potter in Japanese, Harry comes across as an outrageous smartass. I mean he is in English too but still.
Anonymous No.280724713
>>280724630
>annoying bitch
Anonymous No.280724768
>>280724630
>bipolar
Anonymous No.280724816
>>280724069
hey I got N3 last year
Anonymous No.280724896 >>280724997 >>280725096
>>280722080
It's more archaic and particularly it's not American.
A lot of British English's relic of the class system involves switching to indirect/passive voice. American English might still have that in the language, obviously, but it also doesn't have a cultural history of switching to that in more formal settings. So you can have British English rendered in such a way it codes for speaking formally to Brits, but to Americans it just generally reads as "British" instead of "Classism".
While the Japanese class system was probably the most rigid to ever exist on the planet and its language follows that, their are some rough equivalencies to be found in the British class system. But again the problem is Americans because the language has little cultural history of that sort of formality because the Americans just weren't ever Classists in the same sense.
Anonymous No.280724997
>>280724896
I am unreasonably annoyed by subtitles that use the king's english like "mum" instead of "mom"
Anonymous No.280725019 >>280726545 >>280732876 >>280735363
>>280722080
pic related
Anonymous No.280725020 >>280729332
>>280724545
>Now, granted, the people trying to pretend "Nakama" was some super special word were retards
They really should just have gone with "crewmate" or "one of us", but most of the criticism regarding it has always been disingenuous attempts to pretend it just means "friend" to frame One Piece as being "immature". It also isn't any worse than not translating terms like genin/chuunin/jounin into "low/mid/high-tier ninja", since One Piece clearly does attach particular importance to the term within its series terminology.
Anonymous No.280725096 >>280725889
>>280724896
>the Japanese class system was probably the most rigid to ever exist on the planet
I'm not so sure, China and India are likely more classist and even the British classism is on a level that Americans largely have no conception of. Accent is massively class specific in British English (or used to be) but no American is going to be able to tell you the implications of accent as used in something like say Monty Python. This is because Americans think of class as a matter of money (the rich vs the poor) or geography (coastal cities vs flyover states). It's a New Worlder thing, I assume that SA and Mexico also have this difference anyways (compared to Spain and Portugal).
Anonymous No.280725337 >>280741894
>>280724594
>ไธŠๅทป
There's two volumes?
Which translation is that?
Anonymous No.280725733 >>280725929
>>280709749 (OP)
It was always considered a bad practice, same as using honorifics. If you didn't grow up with fansubs, you wouldn't know, but we gave fansubbers shit for doing it instead of simply translating all the time.
Anonymous No.280725889 >>280725976
>>280725096
I would say having read at like an undergraduate's level for High Medieval Feudalism, the Early Modern Ottoman Empire, and Edo Era Japan that the Nips were far and away the worst. Even compared to other societies where a breach of class meant death. Because of Tokugawa emerging from a long civil war they went pretty balls to the wall with rules and enforcement and they only got worse as they consolidated. Their scope and quality of control was really on another level entirely, the sort of de facto control that was mostly a wet dream for Euro States until the 20th century totalitarians.
Anonymous No.280725929 >>280726007
>>280725733
>It was always considered a bad practice
you're having delusions again
Anonymous No.280725976
>>280725889
I will defer to your expertise on the other ones listed, and agree that it was totalitarian in the Edo period the degree you say, but I'd be open to your comments on China and India's caste systems. If you don't know enough to say anything on those I guess that's it for our discussion.
Anonymous No.280726007 >>280726047 >>280726084
>>280725929
Do you think all the "keikaku means plan" jokes were unironic? You're simply not familiar with how things used to be.
Anonymous No.280726047
>>280726007
there's a massive gap between culture notes and Warring Statesman autism
Anonymous No.280726068
>>280717174
Sauce?
Anonymous No.280726084
>>280726007
TVN blunders are super fucking funny though, just like Eoten Impact and all the rest.
Anonymous No.280726482
>>280709985
>AI Fandubs
This need to be a thing but I don't think AI is good enough yet.
Anonymous No.280726542
>>280709749 (OP)
Despite what you may think, people hated TL notes.
Anonymous No.280726545
>>280725019
Pretty much.
Anonymous No.280728220
>>280717127
We're now really close to age of AI translation AND AI dubbing Latest Index2 dub will be released soon
Anonymous No.280728624
>>280717059
Isn't that because of some stupid licensing reasons that those have to be done separately and cost more?
Anonymous No.280728674
dunning kruger nerds learning the hard way that translation is an art and not a science will never ever stop being funny to me
Anonymous No.280729332
>>280725020

Kaizaku subs literally explained why they left that untranslated at the beginning of each episode.
Everybody complaining about literal translations here is retarded newcomers, maybe they should translate peoples names literally also.
Anonymous No.280729475 >>280738600
>>280717358
>Japanese is the easiest language you can learn.
That depends on your goals. But yeah, Iโ€™m having an easier time with Japanese than French and even Korean, surprisingly.
Anonymous No.280729610
>>280717328
japanese is incredibly easy, it's insanely idiomatic and has grug tier phonology
kanji are a bit of a bitch but more because of readings than anything, and that falls off a lot the more you see the most common readings in context over and over
Anonymous No.280729858
>6+ pages of translation notes and reasonings behind liberties taken at the end of every volume.
They're not always the most sensible translation choices, but I genuinely really enjoy reading these sections.
Anonymous No.280730570
>>280721593
>and dont have to see shit like "unalived" or "sus" anymore.
Equally infuriating is when the character in an anime literally says specific English words out loud but the trannylators pander to zoomers anyway.
Pic related.
The character here literally says the word "charisma" in the show in English, but the trannylators couldn't help themselves and translated "charisma" as "rizz".
It's not surprising that trannylators have zero respect for the people they are translating for, but this case is infuriating because they think they can gaslight viewers into believing they don't have ears that just heard the word "charisma" being uttered on screen.
Anonymous No.280731020
>>280717127
>Fansubs are dead and CR killed them. 99.9% of subs are just CR subtitles pasted onto a slightly different video stream.
Retarded.
Here's how fansubs used to work
>10% (usually less) are good
>90% are speedsubs or ESL tier garbage cashing in on a currently airing work for notoriety and clout
Here's how they work now
>75% are for shit that doesn't have subs or only had a hardsubbed .avi release
>25% are editing prosubs
Anonymous No.280731091
>>280711132
>Back then (pre-simulcast), you had to SEEK OUT anime to be able to watch them. Nowadays it's the opposite. anime is advertized literally everywhere through normal ads and social media.
Literally every magazine advertised the newest anime DVDs, most gaming stores and forums had banner ads for anime publishers, and every DVD store had a shelf for "Japanimation".
If you mean currently airing stuff, about 2 shows would get fansubbed.
Anonymous No.280731206 >>280731249 >>280731259 >>280731876 >>280732435
>majority of the thread is people seething about modern subs
>nobody actually DOING subs
It is very easy to do all the meme shit you fags whine about not being a thing anymore, and beyond that it is very easy to upload said meme shit wherever you want.
Behold, I have become [Commie] after a minute of messing with subs.
>TL Notes
Always have been a meme. Include them in a pdf or text file alongside the release rather than cluttering the screen with text. The only time they are acceptable is during literal Japanese wordplay, and 99% of the time it has nothing to do with that.
Anonymous No.280731249
>>280731206
Seriously guys, the fun stuff isn't that hard to learn and not that hard to do so long as you're not subbing in notepad or something. Just get some styles that you like and it's easy (this example works better with sound, but I'm sure you can imagine it).
Anonymous No.280731259 >>280731273
>>280731206
too bad nyaa hasn't allowed account creation for the past half decade
Anonymous No.280731273 >>280731305
>>280731259
>muh nyaa
Submit on anidex or, you know, join groups.
Anonymous No.280731305 >>280731336
>>280731273
anidex has also disabled account creation
Anonymous No.280731316
Anonymous No.280731336 >>280731415
>>280731305
I refer you to the second idea then:
>you know, join groups.
There's a couple hundred English language groups active on nyaa that are always recruiting and will inevitably get you into the real scene (AB).
Anonymous No.280731415 >>280731601
>>280731336
I don't wanna
I'm gonna keep on complaining until I get my own personal nyaa account
Anonymous No.280731543
>>280713073
the author literally knows exactly what is meant in the original language
when a translator changes whatever they want it's fanfiction. when the author does it's rewriting
Anonymous No.280731591 >>280732047
>>280711190
>Rizelmine 2
wat
Anonymous No.280731601
>>280731415
You literally never will.
To get into nyaa, you need to know a guy. There's a very good set of reasons for that, those being
>90% of all nyaa accounts are literally only used to make comments or do nothing
>pretty much everyone who is gonna sub anime is already doing it there
>anyone wanting to get into the scene will figure something out if they're actually dedicated
You lose maybe a dozen potentially good uploaders in exchange for a community that needs about zero maintenance.
Anonymous No.280731866 >>280738309
>>280709749 (OP)
Why not simply translate it literally and let the reader figure out that it must be a proverb.
Anonymous No.280731876
>>280731206
Oh you could steal resources from /djt/ or TMW and save yourself, leaving all the EOPs behind.
Anonymous No.280732047 >>280732092
>>280731591
>Rizelmine was split into two seasons, both containing 12 episodes each.
>The first season aired April 2, 2002 through June 18, 2002.
>The second season, titled Rizelmine II, aired October 5, 2002 through December 21, 2002.
Anonymous No.280732092 >>280732172
>>280732047
All this time I thought it was just 2 cours.
Anonymous No.280732172
>>280732092
A lot of older shows were actually split over multiple seasons but have been collected into one entity.
Anonymous No.280732343 >>280732416
>>280709749 (OP)
fansubbers are neo colonialist feminist faggots nowadays
Anonymous No.280732416
>>280732343
you mean regular subbers? fansubbers are normal
Anonymous No.280732435
>>280731206
nigga, it takes ages to translate stuff
I've done it myself for a few /pw/ related videos and was surprised by how long it took me to properly translate a full interview from spanish to english. Now imagine translating a non-latin language to english. It's not impossible but it's very time consuming and many people just can't be arsed to do it.
Anonymous No.280732682
>>280723188
This was such a dumb gimmick, no different than Commie's eotens. At least there were other groups subbing it so you weren't stuck with gg's unfunny memes.
Anonymous No.280732876
>>280725019
It's so funny how consistently the shit translator defense force always cycles through these same arguments every single time in these threads.
Anonymous No.280732907
>>280716848
kek
Anonymous No.280734274
>>280709749 (OP)
nah
Anonymous No.280734323
Anonymous No.280734351
>>280711081
kek
Anonymous No.280734415
>>280724630
>bpd
Anonymous No.280734508
>>280709749 (OP)
https://www.youtube.com/watch?v=qOQRTsFw1Eo
Why don't subbers do this sort of thing anymore?
Anonymous No.280735363 >>280735534 >>280740841
>>280725019
This too
anime subs are nowhere as cancerous as vidya's
Anonymous No.280735534
>>280735363
Fuck off all those names are good. Sex with Juniper (male) and I love my colorguard wife Fiona. Mio and Noah not M&N okay thank you. Praise the Lost Numbers and fuck moebius :DDDD
Anonymous No.280736995
>>280710148
Shut the fuck up and eat your hamburger, John
Anonymous No.280737603
>>280710992
based
Anonymous No.280737705 >>280738686
AI will be good enough to produce multiple styles of translation on the fly soon. Threads like this are obsolete
Anonymous No.280738309
>>280731866
why not simly not subtitle things and let the viewer learn the foreign language and culture
Anonymous No.280738600 >>280738966
>>280729475
Because you're already very familiar with how the language sounds and have picked up a bunch of common words after years of watching anime.
You have an easy time finding a manga you care about that fits your reading level.
When I tried to learn French there simply weren't enough cartoons out there and bande desineรฉ not as readily available.
Anonymous No.280738686 >>280740947
>>280737705
>note: "smoke a fool" refers to a character from the popular game series mortal kombat
Anonymous No.280738966 >>280739659
>>280738600
NTA but I find Japanese to be naturally compatible coming from English / Dutch / German. There's something about the structure of the language, the way it's spoken, it just werks. Chinese on the otherhand is incomprehensible Tower of Babel gobbledygook.
Anonymous No.280739360 >>280739608 >>280741961
I still remember when the guy who translates the 86 novels tweeted about how proud he was of himself for changing Lena's nickname from Regina to Reina, claiming it rhymes that way. The actual author responded to him and, in a polite Japanese businesslike way, called him a fucking retard only for him to completely misunderstand and believe she was complimenting him.
Anonymous No.280739608
>>280739360
got a screencap?
Anonymous No.280739659
>>280738966
Reading Chinese wasn't that hard coming from Japanese. But listening and trying to figure out different tones was pretty bad.
Anonymous No.280739683
Skill issue
Anonymous No.280740841
>>280735363
eww gotta get rid of those icky japanese names
Anonymous No.280740947
>>280738686
Anonymous No.280741758
>>280712306
>I'm not going to ask you to pause your cartoon to read an explanation.
I'm going to ask you to write an explanation so I can pause my cartoon.
Don't think all anime fans are casuals.
Anonymous No.280741764
>no ones posted the code geass chess
Anonymous No.280741786
>>280712306
Then just put an asterisk and a number there and post a full explanation on your website. How hard can that be?
You're just lazy.
Anonymous No.280741793
>>280709749 (OP)
Subs aren't a Japanese learning tool. Learn Japanese and watch raws you illiterate retard.
Anonymous No.280741885
>>280722855
No dumb dumb.
Japs use ABCD.
Amerilards use bases
Anonymous No.280741894
>>280725337
The original one.
The two volumes share the same ISBN, I assume the split is just for size.
Anonymous No.280741961
>>280739360
>่‹ฑ่ชž็‰ˆใงใฏ็ฟป่จณใฎๆ–นใŒใ†ใพใ่ชฟๆ•ดใ—ใฆใใ ใ•ใฃใฆใ„ใพใ™
Please explain to me exactly how this translates to "he's a fucking retard".
Anonymous No.280741993 >>280742044
>>280709749 (OP)
these days you're lucky if it's not an MTL
learn Japanese
Anonymous No.280742044
>>280741993
ใ„ใ„ใˆ