>>282899202
>but you need to be kinder to people
Why should I show tolerance for people doing something wrong? Is it truly unkind to someone to hand them a screwdriver when they are bashing a screw with a hammer? Is it truly being unkind to the people at the end of the resulting work to allow someone to smash in screws with a hammer rather than telling them to use the proper tool in the first place?
>and perhaps also consider different approaches to translation.
You mean, "wrong"?
>Yes, maybe it's flawed, but at least they tried
I'm sure your boss or manager lets you get away with doing your job wrong by saying this, all the time, with no expectation of improvement.
>You've gone beyond being constructive
On the contrary, I am doing the bare minimum towards being constructive. I have provided exact explanations for why it is wrong, why and how it differs in the language pair, and provided alternative ideas on how to approach it.
>a more literal/direct translation is in fact appropriate
But is it really "more literal" or "more direct" when simply replacing any γ with "too" fundamentally fails to convey what γ actually represents? I say that a simple "too" in most cases would actually be LESS literal, LESS direct, and therefore LESS accurate, which isn't what the fans want, is it?
>You'll even see fans complain about official translations not doing the 'usual' translations for phrases that fans have been repeatedly exposed to and learned to map to the original Japanese ("it can't be helped").
Throwing someone into a pigsty for a week and them "getting used to" the stench through continuous exposure is still not "right". Their incorrect and selfish perception of what is "literal" or "direct" is actively harmful, and perpetuating this makes anyone who does it the villain.
tl;dr - "we've always done it wrong" is not a valid reason to keep doing it wrong; it costs nothing to improve at a language or to refine one's translation craft.