← Home ← Back to /int/

Thread 212124871

36 posts 12 images /int/
Anonymous United States No.212124871 >>212126132 >>212126817 >>212127731
Absolutely diabolical writing system. Why would anyone think this is a good idea? Please just use an alphabet like a normal language.
Anonymous United States No.212124895
it's already simplified, it can't get any simpler
Anonymous South Korea No.212124912
they must use diabolical runes because they are diabolical
Anonymous United States No.212124940
Filtered
Anonymous United States No.212124998
Chinese needs those characters, though. They preserve a lot more meaning and distinctions than the actual spoken language does.
Anonymous Australia No.212125067 >>212125158
I'm studying Japanese and I want to eventually study modern Chinese and Classical Chinese
I like how in Classical Chinese it's written almost entirely of single hanji, it's an extremely compact language compared to Japanese which just rambles on
Anyway I find Kanji to be extremely frustrating and I resent it but also I wouldn't study any of these languages if they abandoned Hanji
Anonymous Japan No.212125088 >>212125464 >>212126354
I don't think it's that different from alphabetic words.
you need to recognize each word immediately from its vision in both cases anyway.
I mean, no one takes such process like
>I see a word "word", w-o-r-d... so that's word!
they normally have visionary cluster [ word ] directly in their brain.
Anonymous United States No.212125158 >>212125347
>>212125067
I started studying Japanese as a teenager in high school and only became semi-comfortable with classical chinese in my late twenties
Anonymous Australia No.212125347 >>212125407
>>212125158
Nice
They're very different languages so I don't expect much would transfer
Did you study Classical Chinese through Kanbun?
Anonymous United States No.212125407 >>212125461
>>212125347
It depends on what you mean by that.
People associate kanbun with 返り点 markings and stuff like that but that's only a very small part of entry level kanbun and the reason everyone associates it with that is that they never get past that point.
Kanbun is just the the Japanese word for classical chinese so if you're asking did I study classical chinese through classical chinese then yes.
I read classical chinese until I got better (in 白文 without markings, which is real kanbun)
But I only have Japanese ways of reading characters
Anonymous Australia No.212125461 >>212125557
>>212125407
I'm talking about translating Classical Chinese into the type of Classical Japanese that is used for Kanbun
I tried studying Classical Chinese by reading aloud with onyomi readings but it seems very rare to do it this way
Anonymous United States No.212125464
>>212125088
Significant difference in learning process, mostly because you have either variant pronunciation or "tone" gimmicks, and a lack of spacing in either case, so whatever difficulties you had are now compounded by a game of "Word Search".
Anonymous France No.212125468 >>212125629 >>212126890
>Know the kanji of dirt and earth
>Saw a lava tweet with dirt and earth together
>Figured out it means lava

It's not that dificult once you realize there's only 200 radicals in the end.
Anonymous United States No.212125557 >>212125627
>>212125461
That way of translating is very slow and cumbersome and not suitable for actually reading. It's just a learning tool or for translating for others.
When you get good your subvocalization is with onyomi and you understand the grammar as it is in chinese without having to jump around out of order. Or the language becomes purely visual symbolism without even needing sounds.
It's not rare is just that it's not something you teach people to do, it wouldn't make sense
Anonymous Australia No.212125627 >>212125646 >>212125724
>>212125557
>That way of translating is very slow and cumbersome and not suitable for actually reading. It's just a learning tool or for translating for others.
That's how the majority of Japanese people historically have read Classical Chinese though?
So it wasn't slow and cumbersome for them
Anonymous South Korea No.212125629 >>212125720
>>212125468
elaborate, I don't understand
Anonymous Australia No.212125646
>>212125627
Oh btw just so we're clear, I'm not talking about translating the text on paper
I'm talking about sight translation
Anonymous France No.212125720
>>212125629
sorry, I mean fire + earth = lava.
Anonymous United States No.212125724
>>212125627
If you think they read it by always translating the chinese into Japanese in their heads instead of just reading the chinese then can only tell you that I think you're wrong
My source cited is the ridiculousness of the claim
Anonymous United States No.212126074
One of the implications would be that grammatical particle characters like 而, 於, 矣, 焉 that normally get omitted in Japanese translation would be meaningless and not understood by japanese readers, which is nonsense, because they have semantic function
Anonymous Italy No.212126132
>>212124871 (OP)
It's cool, and not that difficult.
If you use Heisig's book you can easily learn all relevant ones in a few months.
Anonymous Japan No.212126319
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
超微細ケイ酸火山塵肺症

Absolutely Japanese Language is better
Anonymous Russian Federation No.212126354 >>212126376
>>212125088
But usually "word" is being read like w-o-r-d. And if you don't know it, you can read it and understand it. The Kanji can be read in completely different ways and has multiple meanings in it.
Anonymous United States No.212126376 >>212126420
>>212126354
"Word" looks like it should be read "woard," you have no way to know that it's read "werd" unless you already memorized it
Anonymous Russian Federation No.212126420
>>212126376
It's just English retardness. Also English is bad in figuring out meanings.
Most of our words are constructed and evolved from simple ones. You can clearly see prefixes, endings, suffixes, roots. Or how the meaning is changed with times and morphing. Good morphology. English doesn't have it good.
Anonymous Japan No.212126479 >>212126578 >>212127722
Japanese Language able to translate English perfectly,
but, English can't translate Japanese perfectly

夢島で他人に やらされてた練習を努力とは言わねえだろう。

好きな野球(こと)して将来飯食おうなんて図々しい特権、
与えられた宿題(こと)こなした程度で手に入るわけねえじゃん。

"You can't call practice someone forced you to do on the training island 'effort.'
Thinking you can make a living doing the baseball you love—that's a bold privilege.
You really think you’ll earn that just by doing the homework you were given?"
Anonymous United States No.212126578 >>212127722
>>212126479
There is no perfect translation in any language.
That shows ignorance to make that claim
Anonymous Finland No.212126817
>>212124871 (OP)
It's an objectively inferior writing system, but asians keep using it because it's been done that way for 4000 years or smth
Anonymous Poland No.212126890
>>212125468
There's usually also phonetic component
Anonymous Indonesia No.212127722
>>212126578
now this guy gets it
>>212126479
stop being egocentric
Anonymous United States No.212127731 >>212127780
>>212124871 (OP)
>Why would anyone think this is a good idea?
They don't find it difficult and it helps them gatekeep stuff from baka-gaijins (i.e. barbarians)
Anonymous Finland No.212127780 >>212127966
>>212127731
>They don't find it difficult
Do you know how azns type?
Anonymous United States No.212127966 >>212128026
>>212127780
Completely irrelevant. They achieved mass literacy before computers were in widespread use
Anonymous Finland No.212128026 >>212128153
>>212127966
Seems like they do find it difficult, given that modern asians do need to type
Anonymous United States No.212128153 >>212128259
>>212128026
What’s your solution, Pekka? A 4000-key keyboard?
Anonymous Finland No.212128259
>>212128153
My solution is the latin alphabet