>>24491992 (OP)
No, and he sort of regretted saying it.
“Habla de una traducción norteamericana de sus cuentos, publicada por
New Directions[1094]: “Por la ley del menor esfuerzo, el traductor siempre
traduce la palabra española por la palabra inglesa más parecida. Si yo digo
habitación, traduce habitation y no room. Resulta un estilo rarísimo y un
idioma que apenas es inglés. Yo dije en alguna ocasión que una ventaja del
inglés es la de ser un idioma mitad anglosajón, mitad latino. Ahora me
castigan por esa frase. Parecería que más que ventaja, es un peligro, una
calamidad.”
(From the Bioy Casares 'Borges' diaries)
GPT translation:
>He talks about a North American translation of his stories, published by New Directions:
>“By the law of least effort, the translator always translates the Spanish word with the most similar English word. If I say habitación, he translates habitation instead of room. The result is a very strange style and a language that is barely English. I once said that one advantage of English is that it is a language half Anglo-Saxon, half Latin. Now I’m being punished for that phrase. It would seem that, rather than an advantage, it’s a danger, a calamity.”
(From the Bioy Casares Borges diaries)
He also said:
"BORGES: «El español tiene mayor pureza de sonidos que otras lenguas.
Está libre de la ü del francés, del exceso de consonantes del inglés. Es un
idioma excelente: yo observo tan sólo que no produjo tantos escritores
buenos como el francés o el inglés."
Translation:
>BORGES: “Spanish has a greater purity of sounds than other languages.
>It is free of the ü of French, of the excess of consonants in English.
>It’s an excellent language; I only observe that it hasn’t produced as many good writers as French or English.”