← Home ← Back to /lit/

Thread 24666834

19 posts 4 images /lit/
Anonymous No.24666834 >>24666909 >>24666929 >>24667046 >>24667739 >>24667788 >>24667794
beginning with homer
are these good translations to start reading the illiad and odyssey in? or should you begin with/read the robert fagles translations only...
Anonymous No.24666879
Caroline Alexander’s Iliad and Daniel Mendelsohn’s Odyssey are really, really nice for fidelity and poetry

You could also try this guy, drawback is you can’t really read it on kindle
>>24658982
Anonymous No.24666909 >>24667008
>>24666834 (OP)
>Pope, whose translation of the Iliad is the finest
ever made
>(Robert Fagles's Introduction)
Anonymous No.24666929 >>24666940 >>24667739
>>24666834 (OP)
I like Pope, Fitzgerald and Lattimore the most. But you be the judge.

>Alexander Pope
Achilles' wrath, to Greece the direful spring
Of woes unnumber'd, heavenly goddess, sing!
That wrath which hurl'd to Pluto's gloomy reign
The souls of mighty chiefs untimely slain;
Whose limbs unburied on the naked shore,
Devouring dogs and hungry vultures tore.
Since great Achilles and Atrides strove,
Such was the sovereign doom, and such the will of Jove!

>Fitzgerald
Anger be now your song, immortal one,
Akhilleus' anger, doomed and ruinous,
that caused the Akhaians loss on bitter loss
and crowded brave souls into the undergloom,
leaving so many dead men—carrion
for dogs and birds; and the will of Zeus was done.
Begin it when the two men first contending
broke with one another— the Lord Marshal
Agamémnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus.

>Fagles
Rage—Goddess, sing the rage of Peleus’ son Achilles,
murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
hurling down to the House of Death so many sturdy souls,
great fighters’ souls, but made their bodies carrion,
feasts for the dogs and birds,
and the will of Zeus was moving toward its end.
Begin, Muse, when the two first broke and clashed,
Agamemnon lord of men and brilliant Achilles.

>Lattimore
Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilles
and its devastation, which put pains thousand-fold upon the Achaians,
hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls
of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting
of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished
since that time when first there stood in division of conflict
Atreus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.

>Chapman
Achilles’ baneful wrath resound, O Goddess, that impos’d
Infinite sorrows on the Greeks, and many brave souls los’d.
From breasts heroic; sent them far to that invisible cave
That no light comforts; and their limbs to dogs and vultures gave;
To all which Jove’s will gave effect; from whom first strife begun
Betwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike son.

>Verity
Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus’ son,
the accursed anger which brought the Achaeans countless
agonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades,
causing them to become the prey of dogs and
all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled.
Sing from the time the two men were first divided in strife—
Atreus’ son, lord of men, and glorious Achilles.

>Green
Wrath, goddess, sing of Achilles Pēleus’s son’s
calamitous wrath, which hit the Achaians with countless ills—
many the valiant souls it saw off down to Hādēs,
souls of heroes, their selves left as carrion for dogs
and all birds of prey, and the plan of Zeus was fulfilled—
from the first moment those two men parted in fury,
Atreus’s son, king of men, and the godlike Achilles.
Anonymous No.24666940 >>24667739
>>24666929
>William Cowper
Achilles sing, O Goddess! Peleus’ son;
His wrath pernicious, who ten thousand woes
Caused to Achaia’s host, sent many a soul
Illustrious into Ades premature,
And Heroes gave (so stood the will of Jove)5
To dogs and to all ravening fowls a prey,
When fierce dispute had separated once
The noble Chief Achilles from the son
Of Atreus, Agamemnon, King of men.
Anonymous No.24667008 >>24667732
>>24666909
>it rhymes so it’s good

Nig nog mindset
Anonymous No.24667046
>>24666834 (OP)
if you read homer, read chapman's or / and pope's translations
Anonymous No.24667732 >>24667829
>>24667008
not that anon but I prefer pope's too. discounting the rhyme, it just feels old and epic like a poem describing the defining past of a race should feel. his vocabulary (not sure how it sounded when he wrote it) has a very biblical sound and the lack of enjambment keeps it slowly and rhythmically marching along.
Anonymous No.24667739 >>24668670
>>24666834 (OP)
>>24666929
>>24666940
>no Butler
ngmi
Anonymous No.24667788
>>24666834 (OP)
It honestly depends how well you read English poetry.
Chapman's translation (in the Wordsworth edition) is the most difficult, but also the GOAT.
At the other end of the scale is the retarded Emily Wilson.
All others lie in between.
Anonymous No.24667794
>>24666834 (OP)
What none before durst even venture on,
Unto our wonder is by Chapman done,
Who by his skill hath made great Homer's song,
To vaile its bonnet in our English tongue,
So that the learned well may question it,
Whether in Greek or English Homer writ.
Anonymous No.24667829 >>24668066 >>24668940
>>24667732
The lack of enjambment makes it extremely un-Homeric since Greek poetry uses enjambment like a motherfucker. If you want ancient Greeks and ancient Hebrews to sound identical when their literature is profoundly different in voice and style, that’s a personal choice, but all you’re doing is blunting the distinction. While the King James Bible strong to be scrupulous and faithful including to style (hence why Robert Alter praises it in his new translation, and the Norton Critical Bible, which is very scholarly, uses the KJ), there is not the faintest echo of how Greeks felt or perceived in Pope’s poetry. The King James also did NOT have a style emulating what was popular at the time, which was baroque. It uses simple construction, repetition, and a fairly limited vocabulary. It is stylistically the opposite of Shakespeare. And Homer and the Bible are also worlds apart stylistically.
Anonymous No.24668066
>>24667829
if I wanted accuracy I wouldn't choose pope, I choose him because his translation (or maybe adaptation) sounds the way I like epic poems to sound. i'm reading for enjoyment, not to study.
Anonymous No.24668670
>>24667739
might as well read the wikipedia summary
Anonymous No.24668940
>>24667829
I love enjambment, it feels like whole pages at a time are rolling off the tongue.
Anonymous No.24669077
Someone post the translations meme
Anonymous No.24669083 >>24669087
All I want is an English translation with the original Greek on the other page
Anonymous No.24669087 >>24669109
>>24669083
Then you want the Loeb edition.
Anonymous No.24669109
>>24669087
Thanks blud