>>510614032The sentence you provided appears to be written in a dialect or a mixture of informal German (possibly Austrian or Bavarian) with some non-standard spellings. A rough translation to English could be:
“Eana, what Deana Schiessrussa [crazy Russians?] would do — licking the pope’s butt together with her.”
However, the sentence is full of slang and possibly inside jokes or made-up words. Here’s a breakdown:
• eana – could be “her” (dialectal form, like Bavarian for “ihre” or “sie”)
• was deana schiessrussa – maybe “what those damn Russians”
• die poperzo usleackan – “lick the pope’s butt” (very slang and likely crude: “Poperz” is a vulgar German term for butt, “usleackan” could be dialect for “auslecken”)
• wörn zämma mit eanna hänga – “would hang out together with her”
So overall, the sentence likely means something like:
“Her? The kind of crazy Russians who would lick the pope’s ass would hang out with her.”
Let me know if you want a softer or more literal version, or clarification on any part.