Search Results
!!dgzHFP7tdu4/a/279699836#279699954
6/15/2025, 11:48:08 PM
Original title was "見えないキャンディー" which can be more accurately translated as "Can't See Candy". キャンディー is "kyandii" so a loan word from the English word candy. Furinkan translated it as "Unsee Candy" while Google Translate gave "Invisible Candy", which seems inaccurate.
Oh and this is unrelated, but yes, Rumiko really messed up this volume cover. Ah well.
June 1st, 2011. Author's note:
"Q: Is there a secret you'd like to apologize for?
A: I have nothing to apologize for."
Furinkan's note: "In answer to this same question, mangaka Yuka Katano (of Inubu - Bokura no Shippo Senki) mentions using her cram school tuition to buy a volume of Ranma 1/2."
Oh and this is unrelated, but yes, Rumiko really messed up this volume cover. Ah well.
June 1st, 2011. Author's note:
"Q: Is there a secret you'd like to apologize for?
A: I have nothing to apologize for."
Furinkan's note: "In answer to this same question, mangaka Yuka Katano (of Inubu - Bokura no Shippo Senki) mentions using her cram school tuition to buy a volume of Ranma 1/2."
Page 1