Search Results
7/6/2025, 8:12:16 AM
>>530133229
>The joke here is that the Japanese man is easily fooled by her simply introducing herself in poor English and then immediately switching to Japanese
Thanks for the reply.
Maybe this would be considered funny, hilarious even for a Japanese person. But I'm not a Japanese person. I speak English. That's why it's been localized the way it is. Watching those videos though back to back (thanks for not selecting "copy video URL at current time" btw), I definitely prefer the English scene and the characterization of Ann doing a cute, terrible, fake British accent for 5 seconds to trick the guy into thinking she's "of noble British/foreign blood". It elicits the exact emotional reaction that it needs to. Which would be why it's been localized that way. That's funnier to me.
Let's unpack it some more shall we. Do you actually think it's "stronger characterization" for Ann in the Japanese version to speak some shitty Engrish to fake being British, than it is for Ann to fake a British accent in the English version? Because humor be damned, that is entirely subjective. Functionally, objectively, the translation seems to be almost identical. The scene is the same scene. So it accomplishes the exact same goal/characterization for Ann. The only difference is mechanical, the fact that they speak Japanese, and so she busts out shitty Engrish instead of faking the accent which is far more realistic and convincing to an actual British person. I'd argue that Ann is still clearly bad at acting, and the guy is clearly easily fooled by minimal effort. But she pulls off the facade "better" in English dub because American English and "Queen's English" are virtually identical and are only separated by vernacular/dialects/accents. Which makes it funnier, even, that something so lazy could work so easily.
Personally, I think it's good to show Ann actually does improve her acting skills. That's a good thing for a Phantom Thief of her status, not a bad thing.
>The joke here is that the Japanese man is easily fooled by her simply introducing herself in poor English and then immediately switching to Japanese
Thanks for the reply.
Maybe this would be considered funny, hilarious even for a Japanese person. But I'm not a Japanese person. I speak English. That's why it's been localized the way it is. Watching those videos though back to back (thanks for not selecting "copy video URL at current time" btw), I definitely prefer the English scene and the characterization of Ann doing a cute, terrible, fake British accent for 5 seconds to trick the guy into thinking she's "of noble British/foreign blood". It elicits the exact emotional reaction that it needs to. Which would be why it's been localized that way. That's funnier to me.
Let's unpack it some more shall we. Do you actually think it's "stronger characterization" for Ann in the Japanese version to speak some shitty Engrish to fake being British, than it is for Ann to fake a British accent in the English version? Because humor be damned, that is entirely subjective. Functionally, objectively, the translation seems to be almost identical. The scene is the same scene. So it accomplishes the exact same goal/characterization for Ann. The only difference is mechanical, the fact that they speak Japanese, and so she busts out shitty Engrish instead of faking the accent which is far more realistic and convincing to an actual British person. I'd argue that Ann is still clearly bad at acting, and the guy is clearly easily fooled by minimal effort. But she pulls off the facade "better" in English dub because American English and "Queen's English" are virtually identical and are only separated by vernacular/dialects/accents. Which makes it funnier, even, that something so lazy could work so easily.
Personally, I think it's good to show Ann actually does improve her acting skills. That's a good thing for a Phantom Thief of her status, not a bad thing.
Page 1