Anonymous
9/3/2025, 1:12:35 AM
No.49954651
>爾時阿難白佛言
At this time, Ananda addressed the Buddha, saying:
>世尊 世尊不讃説 檀波羅蜜名
World-Honored-One, the World-Honored-One does not praise the name of Dānapāramitā.
>不讃説尸羅波羅蜜 羼提波羅蜜 毘梨耶波羅蜜 禪波羅蜜名
He does not extol the names of Śīlapāramitā, Kṣāntipāramitā, Vīryapāramitā, or Dhyānapāramitā.
>何以故 但讃説般若波羅蜜名
For what reason does He only praise the name of Prajñāpāramitā?
>佛告阿難 般若波羅蜜 導五波羅蜜
Said the Buddha to Ananda: Prajñāpāramitā is the way-guide of the other five pāramitās.
>阿難於意云何 若布施不迴向薩婆若 成檀波羅蜜不
What say you, Ananda? If giving of alms be not dedicated to sarvajña, does it fulfill Dānapāramitā, or does it not?
>阿難言 不也世尊
Said Ananda: it does not, World-Honored-One.
>若持戒忍辱精進禪定智慧 不迴向薩婆若 成般若波羅蜜不
If keeping of the precepts, forbearance, effort, meditation or wisdom not be dedicated to sarvajña, does one fulfill Prajñāpāramitā, or not?
>阿難言 不也世尊
Said Ananda: he does not, World-Honored-One.
>阿難 是故般若波羅蜜 爲五波羅蜜導
Ananda, it is for this reason that Prajñāpāramitā acts as guide to the five pāramitās.
>阿難 譬如大地 種散其中 因縁和合 即得生長 不依此地 終不得生
Ananda, it is just as the great earth, with seeds scattered throughout it, which according to their causes and affinities then achieve sprouting and growth. If they do not rely on this earth, ultimately they do not grow.
注釈:
薩婆若:さばにゃ sarvajña, sanskrit for "Omniscience" or "All-Encompassing Wisdom" 一切智
Anonymous
6/15/2025, 11:50:56 PM
No.211777414
>爾時舍利弗 承佛威神作是念 若菩薩心淨 則佛土淨者 我世尊本爲菩薩時 意豈不淨 而是佛土 不淨若此
At that time, Sariputra, empowered by the Buddha's majesty had this thought: If a Bodhisattva's heart being pure leads to a Buddha land being pure, when our Baghavan was previously a Bodhisattva, could his thoughts not have been impure? And therefore this Buddha land is so impure as this?
>佛知其念即告之言 於意云何 日月豈不淨耶 而盲者不見
The Buddha, knowing his thoughts, then addressed him, saying: What do you think? Could the sun and moon not be impure? And therefore those who are blind do not see them?
>對曰不也世尊 是盲者過 非日月咎
He answered: Not so, Baghavan. This is the fault of the blind, and not a flaw in the sun and moon.
>舍利弗 衆生罪故 不見如來佛土嚴淨 非如來咎
Sariputra, the many beings are sinful, and therefore do not see the pure adornment of the Tathagata's Buddha land. It is no fault of the Tathagata.
>舍利弗 我此土淨 而汝不見
Sariputra, this land of mine is pure, and you do not perceive it.
>爾時螺髻梵王 語舍利弗 勿作是意 謂此佛土 以爲不淨 所以者何 我見釋迦牟尼佛土清淨 譬如自在天宮
At that time the Brahma king Śikhin spoke to Sariputra: Have not this thought, saying that you find this Buddha land impure. Why is this? I see the purity of the Buddha Sakyamuni's Buddha land, as if it were a palace in the Vasavartin heavens.
>舍利弗言 我見此土 丘陵坑坎 荊蕀沙礫 土石諸山 穢惡充滿
Sariputra spoke: I see this land's hills and pits, its thorns and rubble, its earth and stone and many mountains, and all unclean wickedness filling it.
>螺髻梵言 仁者心 有高下 不依佛慧故 見此土爲不淨耳
Brahma Śikhin spoke: Your mind has also its highs and lows, and it is only because you do not dwell in the Buddha's wisdom that you see this land as impure.
>舍利弗 菩薩於一切衆生 悉皆平等 深心清淨 依佛智慧 則能見此佛土清淨
Sariputra, a Bodhisattva is towards all beings impartial, with the depths of his mind pure; dwelling in the Buddha's wisdom, he then is able to see this Buddha land as pure.