>>281341243
Anon in the English expression “from the bottom of my heart” the word “heart” does not mean “heart”.
>Nooo, don't you see, the Japanese word “親” actually means “tree” because the English expression “The apple does not fall far from the tree” exists so it's totally fine to create a weird sounding metaphor like “You are apple that I as the tree bore fruit to.” for something like “いや、君の父はわしだ。”
Anon, just give it up, “My heart isn't ready.” is not a good translation of “心の準備が出来ていない。”. It just means “I'm not mentally for it yet.”