>>722914608
>>722915726
>>722916095
#2 is not the literaly translation however.
"In your home" is injected meaning. You need to elaborate OR AT LEAST STATE THE METAPHORE
>it's a figure of speech, to directly reference the lights in your body as a metaphore for its concious functionality would require significantly more context for the reader
1. The step is "raw translating", the sense is secondary to the depiction of the words on the page with basic context. If you cannot do that correctly than your whole localization, the derrivative output of the material, will be wrong.
2. YES, which is why I prefer translator notes explaining the context and retaining the original raw nature of the phrase. I am not stupid, and I actually enjoy seeing how other cultures create their similes and idioms. When you are given the ability to see how the idioms are created it often makes perfect sense. And even if it doesn't then the context of the TR note is enough for me to understand the flow of conversation.