>>720392486
>>720400138
>>720400249
Fun fact: The subtitled translation of this promotional video is censored. In the original Japanese, the Terriermon Assistant (voice acted by a woman) says the female protagonist's waist AND bottom/buttocks are sexy.
https://www.youtube.com/watch?v=TD8wZjUOKl8
At 10:58:
>ちょっとこれ腰、お尻に目がいっちゃう セクシーすぎやしないですか
腰 is waist. お尻 is a polite way to say butt (similar to English bottom). The English subs drop the お尻 to restrict the objectionable nature of pointing out a female character's butt directly.
Additionally, the ultimate edition box art/promotional image for Digimon Time Stranger attached to my post was censored. All Western versions censor the visibility of female protag's panties.
You can see the other box art here:
https://gamefaqs.gamespot.com/pc/513585-digimon-story-time-stranger/boxes
Even more, look at the normal editions' box art with art by the character designer Suzuhito Yasuda. Clearly, he wanted the female protag's outfits arm holes to be big enough to show side boob. However, Bandai Namco's modeling team decided against that.
Overall, Bamco loves censorship. Here's an article of them admitting to using Western localizers as consultants to censor and restrict objectionable content:
https://boundingintocomics.com/video-games/bandai-namco-localization-teams-admit-they-order-japanese-video-game-devs-to-censor-their-female-character-designs-we-tell-them-that-the-cleavage-is-a-bit-too-exposed-or-the-skirt-is-a-bit-too-sho/
>Bandai Namco Europe Senior Localization Manager Franck Gentry
>“We tell them that the cleavage is a bit too exposed, or the skirt is a bit too short,” said Gentry. “Before, they weren’t very flexible, but they’ve become more proactive on such subjects.”