One thing I've noticed about shitty translators is that they don't realize they need to cut the names of the subject, sometimes polite or necessary in Japanese, that appear in every single line. It's easier to infer who's talking about someone else.
Some retards will even praise these shitty literal translations as more accurate over """"woke"""" translations, but they are barely readable desu.

There's an episode of Kimi ni Todoke where the names "Yano" and "Yoshida" are mentioned at least 20 times each in 3 minutes of dialogue, even though both characters are present and talking with Sawako. Any SEA MTL fag would just leave those the entire way.