>>212536904
>ちゃんとした文章校正はdjt在住のできない俺たちに救済を与えることができる。
与える is not a 尊敬語 nor 謙譲語, and the quoted sentence is perfect as it is.
On a side note, "something abstract を与える" in Japanese often gives an unintended formal impression (of course unless you really meant that). If liberal interpretations are allowed, you can say
>ちゃんとした文章校正はdjt在住のできない俺たちにとっての救済だ。
If more radical rephrasing is allowed, I assume not a few Japanese people would prefer starting the sentence with [...]俺たち (="who" are to be talked about):
>djt在住のできない俺たちにとって、ちゃんとした文章校正は救済になる。
>djt在住のできない俺たちにとって、ちゃんとした文章校正は力強い味方になってくれる。
In the last sentence I used 力強い味方 (a competitive supporter), which would be a more commonplace expression (it's not that 救済 is hardly heard in daily conversations), but it might have distorted or dismissed what you originally meant, especially nuances the word 救済 has.