>>718639093
>I could see in Adam's joking manner how close he felt to me.
Definitely not the way to go for
>彼なりのジョークに滲む慈しみは ちゃんと理解できていたように思う
>And he knows me better than anyone else.
>最も理解してくれた人物だ
So the くれた is important here, because it's not that Adam understood her the best. But that he gave her the most understanding. Another way of thinking about it is that he was the most sympathetic toward her situation. While she was in the federation.
>Confession time
Is this a paste error? I legitimately don't remember this being in the EN script. It's not in the JP.
>there's no question I saw Adam as a father figure
A bit extreme, the verb is
>重ね合わせていた
Which is more like overlap. You wouldn't want to outright state complete certainty. I remember some people have issues with this line because Samus had Chozo parents and presumably a Chozo dad. So you'd want to avoid playing the father angle too hard.
>>718640309
Oh look my point made.
>When I rebelled against him, I knew I could get away with it.
>私はささやかな安らぎを得ていた
Probably should be more that it gave her peace of mind. It served her ego independent of Adam.
>And his paternal compassion in the face of my rebellion reinforced the special bond I felt with him.
>時の私がアダムには心を許し、そして甘えていたことはいまさら言うまでも無い
"Special bond" shouldn't be here. Nor the "his paternal compassion" actually. The point here is that she did trust Adam and that she was being coddled.
>I understood well that chances were slim that I would ever find anyone that understood me like Adam.
>私の心を理解し受け入れてくれた唯一かけがえの無い存在
This is a bit interesting. More of a phrasing thing here. The EN plays into the relationship between Adam and Samus whereas the JP it's more that the support she received was important.