>>719008518
Aside from the obvious stuff like
>I snear
>But not this time-hah!
>I intone with glee
ect, basically all slam poetry crap. They clearly didn't understand the dialogue and used the poetry shit to mask that.
>ใใพใๆฐใซใชใใใงใใใใพใ ใพใ ใใใชใฎใงใ
Is referring the fact that he doesn't "feel" like he's dying. Just that he's going to sleep. Because of all the aforementioned body changes. That element in the JP is lost in the EN.
>ใ ใจใใฆใใ็งใฏๅฐๅบใ ไบบใ็ถใใฆใใในใใใฎใ ใจใฏๆใใชใฃใใฃใใ
Again they just didn't understand the line. All consuming contempt for the sentiment that humans shouldn't continue existing is like come on. It even ties back in to the ๆชๆฅใๆใๆใใฆใใใพใใฟใใ.
Also
>to justify my answer to the question
What question? In JP he uses ็ญใใ่ฟใ but they removed they removed ๅฝผใๆใใๅใใซ, so it doesn't even work. They clearly had the raw translation and just edited out the shit that didn't flow well and replaced it with with villainous sounding phrases. If you're going to rewrite the script rewrite the whole thing so it's cohesive.
ใ่ฆงใใ ใใ is not "As was your will". This one is self explanatory.
There's more like the "Her Faithful " or "The man I was would weep" ect but there's not much point explaining all of it. It's pretty blatant, If you don't care about translation being good than you don't care. The script could be entirely made it(which it is case in FF14) but you'd defend it anyway.