>>719303895
>More like different ways of saying the same thing
Let me set the record straight here
>子供扱いされることを嫌っていた 女性扱いされることもまた耐えがたかった
This is the line, she uses "耐え難い" which is "unberable, intolerable". So it didn't just "get on her nerves" she hated being called lady. She clarifies she didn't hate Adam,
>アダムを嫌っていたわけではない
Making it clear it wasn't personal but there's a clear difference from the EN script. Also
>Still gets the point across that she respects him
Is itself a simplification.
>指示に間違いなどないことは私が一番知っている
>滲む慈しみは ちゃんと理解できていたように思う
>私の心を理解し受け入れてくれた唯一かけがえの無い存在… なのに…やがて私は彼の元を去ってしまう
Are not statements of respect. It's a greyer area where she can understands what Adam is doing logically, but still doesn't agree with it. Which is kind of important considering the mission that leads to her leaving the federation.
I'm not saying Other M is actually really good but claiming the Japanese script and English script are basically the same is misinformation. I'm shitting up the thread sorry