>>724089165
Because no one can agree on what "good" is in the first place.
No one can even agree on what they mean by "literal translation" because 99% of people demanding this don't actually KNOW what constitutes a literal translation.
And of the few that do know, most of their proposals (shit like translator notes) aren't acceptable for video games intended for mass consumption.
And those few probably already learned Japanese anyway, so they don't even need to care about the quality of the stuff EOPs get stuck with at the end of the day.
Every translation/localization crusade ends the same way as adding a new standard to something - with +1 to "opinions about what good translation/localization looks like" instead of advancing the craft or trying to improve fellow translators' knowledge. Because at the end of the day, there is a subjective art form fundamentally bolted onto the transformation of language A's words and grammar into language B.
If more people were educated enough to discuss translation and localization in a meaningful way instead of rattling off bad opinions or spouting trivia tidbits they picked up from Legends of Localization's blog, maybe we'd be a bit better off since people would actually know what to ask for instead of demanding things that aren't actually helpful for a translator.