← Home ← Back to /vr/

Thread 11950928

53 posts 16 images /vr/
Anonymous No.11950928 >>11951068 >>11951252 >>11951257 >>11951296 >>11951460 >>11951528 >>11951535 >>11951539 >>11951541 >>11951542 >>11951587 >>11951849 >>11951887 >>11951894 >>11952515 >>11952691 >>11952791 >>11952791 >>11952791 >>11952791 >>11955224
Which translatation is better?
Anonymous No.11950934 >>11951252
who cares
this shit ain't shakespeare
Anonymous No.11950935 >>11951590
Going off this line alone I definitely prefer the PSX version, but maybe there's a line in the PSP version I'd like more.
Anonymous No.11951068 >>11951256
>>11950928 (OP)
Whichever is closer to the Japanese.
Anonymous No.11951094 >>11951252 >>11951636
As an ESL, I can't stand ye olde Shakespearean English so give me PSX
Anonymous No.11951252
>>11950928 (OP)
>>11950934
>>11951094
native english speaker, i prefer psx, i like how all the games in that era make the characters sound like "tough guys," it's funny and gives them a very distinctive flavor.
Anonymous No.11951256 >>11951262
>>11951068
Not how it works. Languages arent 1 for 1 word swaps. "Closest to japanese" is up for a lot of interpretation my one-language-only usafriend , hence why there are localization teams
Anonymous No.11951257
>>11950928 (OP)
I love the flowery dialogue in War of the Lions and the general gameplay improvements
Anonymous No.11951262 >>11951280
>>11951256
>my one-language-only usafriend

Better to be a fluent English speaker than an ESL who also speaks an irrelevant mud language.

Did Romans bother learning the languages of the barbarian tribes living in the dirt?
Anonymous No.11951270
The PSP one feels like they are trying too hard to add flavor to the text, but overall they are basically saying the same thing so I would be fine with either.

That reminds me, didn't Chrono Trigger do the opposite in the re-translation by making Frog talk normally instead of ye olde Shakespearean English?
Anonymous No.11951279 >>11951325
Clearly the characters aren't intended to be speaking english, conceptually it's already being translated from some fictional language used in their fictional world. So why would you translate it to Shakespearian? The implication is that these characters aren't speaking normally even in their own language but rather in some archaic dialect and you're trying to approximate that in english.
Anonymous No.11951280 >>11951569
>>11951262
They learned Greek because being monolingual is for uncultured plebeians
Anonymous No.11951289
Do they still drink milk at the bar?
Anonymous No.11951296
>>11950928 (OP)
Show me the original japlatation and I'll tell you. From the looks of it, approximately 80% of the left is pulled straight outta editor's ass and approximately 100% of the meaning is preserved on the right (pretty sure all the nuances are gone, though)
Anonymous No.11951321 >>11951336
Only the right one is a translation. The left one is a rewrite of the right one.
For left to be considered a translation, at the very least the original text would have to be trying to emulate classic japanese poetry, but it was not.
Deciding the writing should have a shakespearean aesthetic is far too much creative liberty for someone who is not the original writer.
Anonymous No.11951325
>>11951279
Because, unlike today, there used to be LARGE DIFFERENCES in how different communities spoke with each other. Money, ancestry, intelligence, location, race, education, they all influenced speech and that was both noticeable and judged. To be "well-spoken" was highly regarded and indicative of high-class. To be shallow and blunt was an obvious marker of trash. This is (was) true of ALL cultures THROUGHOUT history on planet Earth.

Most of the people focused on in the Ivalice-setting Final Fantasy games are extremely high-class. Royalty. The exceptions to that trope are obvious just in how they speak.
Anonymous No.11951336 >>11951357 >>11951431
>>11951321
Do you seriously think Japan didn't have different linguistic periods, Like Heian, Muromochi, Edo or Showa? Do you truly feel Japan, of all countries, was communistic and all people were of equal status?
Anonymous No.11951357
>>11951336
No, I never stated that. I stated that the original text in Final Fantasy Tactics is not stylized to emulate either classic japanese or english poetry.
Final Fantasy Tactics (EN) is not a translation of japanese linguistic periods, it's a translation of Final Fantasy Tactics (JP), which is not written as if the characters are actors in a play on stage enunciating their lines in dramatic fashion, the dialogue is supposed to read like dialogue.
Anonymous No.11951383 >>11951442 >>11952795
God, you people are huge faggots. I can't take any opinion i read on this God forsaken website seriously anymore.
Anonymous No.11951431 >>11951519
>>11951336
>everyone in FFT is speaking like a 1700s japanese emeperor
do you actually believe this?
Anonymous No.11951442
>>11951383
>anymore
Anonymous No.11951460
>>11950928 (OP)
The PSX is more blunt and curt, which works better for the setting but has a lot of errors and rough wording. The PSP fixes all the errors but is far, far too wordy.

"Blame yourself or God" is one of my top three lines in the FF franchise.
Anonymous No.11951519
>>11951431
No. There are very clearly uneducated, dumb characters who do not.
Anonymous No.11951528
>>11950928 (OP)
From what I understand, the PSP version is more accurate (the scene with Agrias at the gate, defeat Dycedarg's younger brother, etc), but PS1 is easier to read and has the more well-known quotes.
Anonymous No.11951535
>>11950928 (OP)
I played the psp version first so that one
My buddy who played the Playstation first has the opposite opinion
Anonymous No.11951539
>>11950928 (OP)
sovless vs sovl
Anonymous No.11951541
>>11950928 (OP)
I just skip all the text anyway
Anonymous No.11951542 >>11951546 >>11955147
>>11950928 (OP)
Like many old translations, the original can be occasionally pretty inaccurate, so that's a point for the PSP's translation. However, I'm not sure if the Old English prose is reflective of the original Japanese. Does the Japanese version use archaic kanji, etc, that make it look like a period piece? If so, then the PSP version is the best. If not, I think it's too much of a departure and would give the nod to the PS version.
Anonymous No.11951546
>>11951542
Closer to JP is not always better. Nicalis Cave Story translation is allegedly closer to JP but is totally dry and soulless compared to Aeon Genesis
Anonymous No.11951569
>>11951280
Yes, they did. They learned Aramaic, the Brythonic languages, Parthian, Coptic and more. Wherever they went, they learned the languages of the locals.
You'd have known that of you weren't uneducated, fat, lonely, friendless and smelly.
Anonymous No.11951587
>>11950928 (OP)
PS1 because I'm not going to be a fucking nigger about this and will stick with the version of the game that's actually good to play.
Anonymous No.11951590
>>11950935
>Going off this line alone I definitely prefer the PSX version, but maybe there's a line in the PSP version I'd like more.
Go look up what they changed "Draw your sword, Ramza" into
Anonymous No.11951636 >>11952557
>>11951094
>that pic
Do you also say Sefiros
Anonymous No.11951849
>>11950928 (OP)
The person who wrote the dialogue on the left drinks onions milk and gives his wife to black cock
Anonymous No.11951887 >>11955221
>>11950928 (OP)
I don't know which one is better, what I do know is that if the PSP one was the old translation, and the PSX one was the newer one, people would call the old English translation soulful and use the modern English translation as an example of soullessness
Anonymous No.11951894
>>11950928 (OP)
the right one.
Anonymous No.11952515
>>11950928 (OP)
They're both bad in different ways. "Speak of the devil and he shall appear," is suitably archaic. They overdid the flavoring.

Vagrant Story did it better. It's 95-98% modern English, with a bit of spice.

That said, the PS1 is easier to understand 3/4 of the time. So a mix or retranslation would be best.
Anonymous No.11952557 >>11952564
>>11951636
it's Sefirot
Anonymous No.11952564 >>11952573
>>11952557
I am aware of the themes of FF7
If you are aware then you should know it's Aerith
Anonymous No.11952573 >>11952575
>>11952564
It's Earth
Anonymous No.11952575 >>11953420
>>11952573
Correct, it's a play on Earth
Anonymous No.11952691
>>11950928 (OP)
Animals have no god!
Anonymous No.11952703
War of the Lions is objectively better because it’s an ESL filter
Anonymous No.11952791 >>11955184
>>11950928 (OP)
>>11950928 (OP)
>>11950928 (OP)
>>11950928 (OP)

>L.........i..........t.........t..........l...........e
m..o..n..e..y
Anonymous No.11952795
>>11951383

That's because it's all shill threads and then a handful of autismo's are the ones posting actual stuff they want to argue about.
Anonymous No.11953420 >>11956267
>>11952575
Is there actually an interview with Square where they explain the Earth thing? I see it all over the internet, but as far as I can tell it's just conjecture. If a Japanese person looks at the word "Aerith" they still pronounce it "Earisu" (Yes, the same could be said about Sephiroth, but that's way less unnatural sounding in English). Square's preferred localized SPELLING of it also seems to mean very little to the very large faction of English speaking fans that prefer the Aeris PRONUNCIATION. Also for Rebirth they went with "Kate Sith" for Cait Sith's pronunciation, so who can trust anything they do after that mess?
Anonymous No.11955147
>>11951542
>Does the Japanese version use archaic kanji, etc, that make it look like a period piece?
No, the whole game's just normal videogame Japanese.
Anonymous No.11955184
>>11952791
Anonymous No.11955221
>>11951887
And they would be right because in the past it'd just be some nerds trying to be amusing while now it's hubris.
Anonymous No.11955224 >>11955308 >>11955316
>>11950928 (OP)
I prefer the psp translation. Ivalice is supposed to have flower dialogue. You see it in vagrant story, tactics ogre, ff14
Anonymous No.11955308
>>11955224
No that's just some policy the Squenix localization department came up with for the series around 2004 that affects every new translation for a game that doesn't have a modern/sci-fi setting. God knows why considering if anything it negatively correlates to commercial success.
Anonymous No.11955316
>>11955224
All scripts that came after FFT. Ivalice wasn’t supposed to be like that, that was Squeenix and their retarded rebranding effort.
Anonymous No.11956267
>>11953420
>pic
Where's Cid?