Let's bring up some great /a/ scanlation thread episodes by the way:
>“My heart isn't ready.” is completely the same as “I'm not mentally ready.”, the former absolutely does not sound considerably more floaty and dramatic than the latter.
>“〜に決まっている” means “I've decided that ...”
>“私が愛せない子” is not grammatically ambiguous
>By translating “この手で” to “With these hands”, you unlock the true depths of Japanese culture
>“お父さん” unlike “お兄さん” has only one translation that doesn't differ based on context, I think that because all I watch is virginware where no parents are ever around and I totally missed how common it is for spouses to address each other with it for instance
Kek, the intersection of bad Japanese and everlasting permavirginity is such a sight to behold indeed.