A thread was made the other day in the JRPG sub, where someone asked about a list of translated, non-localized JRPGs and reddit flamed and downvoted him.
https://www.reddit.com/r/JRPG/comments/1ml0fvs/japanese_games_that_are_translated_and_not/
Is he wrong, /jp/?
Because it seems to me that he has a point.
Localization and translation aren't the same thing. One is translating, the other is filtering content for a gaijin demographic. My understanding is that you can translate for mechanical accuracy or intended meaning, which means that most translators look for a balance of both. Every blog says this is easier said than done, but having to employ dynamic or formal equivalence isn't the same as localizing, where something is changed drastically to make it easier orore appealing to a foreign audience.
What I don't understand is why the people on reddit are so combative about this.
I'm interested in what /jp/ might have to say on this.