>>214446362
>Before looking it up, I tried to figure out a similar sentence myself and came up with 遅くてもずっとないよりまし。Does this make sense?
Something feels off with the phrase.
If I'm not mistaken, ないより(は)マシ is used in the sense of "better than nothing"
>I have 3 bucks buck but better than nothing.
>3ドルしか持ってないけど、ないより(は)マシだ
When it comes to "better late than never," it depends on the context and case how to say the phrase in Japanese.
If someone did their homework at the last minute and you'd like to tell them "better late than never" in Japanese, you could say:
>遅くてもしないより(は)マシだ
or
>遅くてもやらないより(は)マシだ
On the other hand, if someone arrived at school later than the scheduled/ time and you'd like to tell them "better than never," you could say:
>遅れても来ないより(は)マシだ
By the way, 遅くともしないよりマシ suggested by jisho.org sounds kind of stiff to me.
In my opinion, 遅くても is widely used over 遅くとも in everyday conversation.