Fredericks is misrepresented In Awakening's ENG Translation - /v/ (#714908165) [Archived: 409 hours ago]

Anonymous
7/8/2025, 10:45:45 PM No.714908165
Fed2
Fed2
md5: ef3bbaeed1bd6bbaf57568e6451aa795๐Ÿ”
Prologue
>ENG:https://youtu.be/svqB9r3qkiE?&t=837
>JP:https://youtu.be/eoFrz_UXkvQ?t=298
Chapter 2
>JP:https://youtu.be/Ksj-hBeqxVE?t=132
>ENG:https://youtu.be/w4wigqqcO_g?t=1633
Chapter 3
>JP:https://youtu.be/uxvVdkj68ks?t=195
>ENG:https://youtu.be/6xOrK_5G3gI?t=309
This isn't talking about any supports. And won't even be a comprehensive list of everything wrong with Frederick in the main story. Just a couple examples.
Starting with the prologue
>It's called a load of Pegasus dung.
>We're to believe you remember milord's name, but not your own
>Just the same,milord, I must emphasize caution.
>'Twould not do yo let a wolf into our flock
>ใŠใ‹ใ—ใช่ฉฑใงใ™ใญใ€‚ใงใฏใชใœใ€ใ‚ฏใƒญใƒ ใจใ„ใ†ๅใ‚’็Ÿฅใฃใฆใ„ใŸใฎใงใ™ใ‹?
>ใใฎใ‚ˆใ†ใชๅ ดๅˆใฎ่‰ฏใ„่จ˜ๆ†ถๅ–ชๅคฑใ€‚ใ€‚ใ€‚็ฐกๅ˜ใซไฟก็”จใงใใ‚‹่ฉฑใงใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“
>ใใ‚Œใฏใ€็ขบใ‹ใซไปฐใ‚‹้€šใ‚Šใชใฎใงใ™ใŒใ€‚ใ€‚ใ€‚
>่ณŠใฉใ‚‚ใฎไธ€ๅ‘ณใงใ‚ใ‚‹็–‘ใ„ใŒใ‚ใ‚‹ไปฅไธŠใ€ๆฐ—ใ‚’่จฑใ™ใฎใฏๅฑ้™บใงใ™
The Load of Pegasus dung line is just completely made up. He's saying it's strange that Robin knows Chrom's name, that animism is convenient and hard to believe. The quote about wolves and flocks also made up. He's just stating it's dangerous because Robin could be a bandit or lying. You might consider the Japanese to just be dry. But it's dry for a reason.
Replies: >>714908234 >>714908363 >>714909180 >>714910730 >>714915573 >>714915772 >>714917416 >>714917883 >>714918993 >>714919615 >>714919621 >>714920034 >>714920356 >>714920575 >>714922387 >>714922390 >>714925636 >>714926576 >>714927867 >>714929217 >>714929298 >>714929376 >>714930789 >>714931230 >>714931998 >>714938657 >>714939850 >>714940806
Anonymous
7/8/2025, 10:46:31 PM No.714908234
Fed
Fed
md5: 824cbe8e1ae0c08b6ec1657614633223๐Ÿ”
>>714908165 (OP)
Continued
If we skip to chapter 2 there is this exchange between him and Emmeryn which actually encapsulates Federick perfectly
>ใƒ•ใƒฌใƒ‡ใƒชใ‚ฏใ€ใ‚ใชใŸใ‚‚ใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ€‚ๅฟƒใ‹ใ‚‰ใ‚ฏใƒญใƒ ้”ใ‚’ๅฟƒ้…ใ—ใฆใใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใฎใญใ€‚
>ใ„ใˆใ€‚ใ€‚ใ€‚ใ€ใ‚ฏใƒญใƒ ๆง˜ใจใƒชใ‚บๆง˜ใ‚’ใŠๅฎˆใ‚Šใ™ใ‚‹ใ‚‚ใฎใจใ—ใฆๅฝ“็„ถใฎไบ‹ใงใ™
Emmeryn thanks Federick for being concerned for Chrom and Lissa's safety and Frederick responds that it's natural because he's their guardian. For some reason they change Frederick's line to
>They occasionally express something akin to gratitude, Your Grace
This is bonkers because in the JP it's clear Frederick is just doing his job. He doesn't actually personally distrust Robin. It's really just about allowing Chrom and Emmeryn to make informed decisions. He makes them aware of the danger and if they're fine with it, he's fine with it because he's just performing his duty. There's no personal aspect aspect to it.
So when we reach chapter 2 and Frederick says
>่ปๅธซใงใ‚ใ‚‹Robinใจ็›ธ่ซ‡ใ™ใ‚‹ใฎใŒ่‰ฏใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใญใ€‚
That they should get advice from Robin. It's make a lot more sense. Why would Frederick allow Robin to meet Emmeryn if he genuinely believed Robin was a threat? Why would he allow Robin to be their tactician if he thought Robin was a threat? Also this line was changed to
>Loath as I am to trust her, Robin might offer some valuable insight in this...
He doesn't mention the tactician thing,just mentions getting insight, instead Chrom
>Indeed,she IS our tactician after all. So Robin? What do you suggest?
does as if he's disregarding Frederick and promoting Robin on the spot. Why are they making the relationship between Chrom and Frederick antagonistic?
Replies: >>714908391 >>714909180 >>714917416 >>714922387 >>714931998 >>714939850
Anonymous
7/8/2025, 10:48:01 PM No.714908363
>>714908165 (OP)
>The quote about wolves and flocks also made up. He's just stating it's dangerous because Robin could be a bandit or lying.
It literally means the same thing you imbecile. Not defending tranny NOA Treehouse localization changes in Fates or Three Houses. Furthermore it was 4-8lt Japan that did Awakening which had an optional JP dub which was not the norm at the time either. A wolf in sheep's clothing means a stranger looking polite does not mean you can trust him, it carries the original's meaning just fine.
Replies: >>714908750
Anonymous
7/8/2025, 10:48:20 PM No.714908391
Fed3
Fed3
md5: efe107d000fc910ee20bb19da8c41ade๐Ÿ”
>>714908234
Continued 2
So lets go back to the Prologue
>็ซ‹ๅ ดไธŠ,ใฉใ†ใ—ใฆใ‚‚ใพใš็–‘ใ„ใฎ็›ฎใ‹ใ‚‰ๅ…ฅใฃใฆใ—ใพใ†ใ“ใจใ‚’่ฉณใ—ใใ ใ•ใ„ใ€‚
>ใ‚ใชใŸใ‚’ๅ…จใไฟก็”จใ—ใชใ„ใ‚ใ‘ใงใฏใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใŒใ€่ชฟในใ‚‹ใ“ใจใฏ่ชฟในใพใ™ใฎใงใใฎใคใ‚‚ใ‚Šใงใ€‚ใ€‚ใ€‚
>God forbid one of us keeps an appropriate level of caution
>I have every wish to trust you, stranger, but my station mandates otherwise
Stating outright he has to be inquisitive because it's his job not because of his personal feeling. He even uses ็ซ‹ๅ ดไธŠ. The fist line is untranslated and replaced with him complaining. There's even ellipses, maybe implying he feels a bad about interrogating this apparent amnesiac.
I'm sure the localizers thought they were adding flavor but Frederick is clearly "dry" for a reason. He is impersonal on purpose. That was the intent.
Replies: >>714908486 >>714917416 >>714922387 >>714922387
Anonymous
7/8/2025, 10:49:29 PM No.714908486
>>714908391
Continued 3
I want to point how I only looked at one character and picked out a few lines. That's not because these lines are the odd ones out. It's because I'm reaching the character limit just keeping it to this much.
Anonymous
7/8/2025, 10:49:59 PM No.714908536
>EOPs aren't getting the REAL story
>The real story is bad too
I skip all FE dialogue anyway. Read a book Poindexter
Anonymous
7/8/2025, 10:52:47 PM No.714908746
>Japanese>English translations are shit
No shit Sherlock, in fact, translations of entertainment from and to any language are shit because there is no quality control.
Sometimes they can be nice like the Penguin classics translation of Count Of Monte Cristo from French to English, but there are other translations of the same book that are ubsolutely unreadable.
Anonymous
7/8/2025, 10:52:51 PM No.714908750
>>714908363
Actually it's not. Because wolf and flock is a saying. But that's not what's going on here. Fredrick is actually stating reasons. Like there's a difference between a character laying out facts and bundling everything together in turn of phrase.
Replies: >>714908985
Anonymous
7/8/2025, 10:55:18 PM No.714908985
>>714908750
Actually now I'm going to complain about another line in chapter 1
>Yes, I should think a little hunting and gathering is in order.
>ใงใฏใ€ๆ‰‹ๅˆ†ใ‘ใ—ใฆ้ฃŸๆ–™่ชฟ้”ใจ้‡Žๅ–ถใฎๆบ–ๅ‚™ใ‚’่กŒใ„ใพใ—ใ‚‡ใ†
This are different. The Japanese is definitely more militaristic you could say. "a little Hunting and gathering" isn't wrong but it should be more like split into groups and one group does the hunter-gathering while the other sets-up camp. It's an actual order and outline for their next move. Chrom is the face of the shepherds but Fredrick is calling the shots here. Before Robin came along he was probably the tactician.
Anonymous
7/8/2025, 10:57:33 PM No.714909180
>>714908165 (OP)
>>714908234
so tired of weebs not understanding what localization is. It is not meant to be accurate, just engaging
Replies: >>714909525 >>714923529 >>714928230
Anonymous
7/8/2025, 11:01:07 PM No.714909525
>>714909180
Localization definition
>Language. When the primary language of the target audience is something other than the language of origin, all text should be translated into that language. The translation must consider the local culture, while preserving the text's original meaning.
Source:
>https://www.techtarget.com/searchcio/definition/localization
A top search result for me
Replies: >>714909924
Anonymous
7/8/2025, 11:06:02 PM No.714909924
>>714909525
FE did exactly that, if you wrote stuff it wouldn't sell millions since it would be BORING
Replies: >>714910312
Anonymous
7/8/2025, 11:10:48 PM No.714910312
>>714909924
>while preserving the text's original meaning
It doesn't preserve the meaning.
How does
>็ซ‹ๅ ดไธŠ,ใฉใ†ใ—ใฆใ‚‚ใพใš็–‘ใ„ใฎ็›ฎใ‹ใ‚‰ๅ…ฅใฃใฆใ—ใพใ†ใ“ใจใ‚’่ฉณใ—ใใ ใ•ใ„ใ€‚and
>God forbid one of us keeps an appropriate level of caution
have the same meaning. "Considering the local culture" meaning finding equivalents. The idea of someone setting aside personal feeling and doing their job exists in English. There's no reason to make the change they did. And the change doesn't even have the same meaning.
Anonymous
7/8/2025, 11:14:42 PM No.714910624
1718823282015375
1718823282015375
md5: c18c42dbbf0fe80ae46740b96cbfac88๐Ÿ”
nobody fucking cares
Replies: >>714910786 >>714939509
Anonymous
7/8/2025, 11:16:12 PM No.714910730
>>714908165 (OP)
fe is a nintendo franchise so most fans actually prefer the rewrites and dubs in their anime games as opposed to them being โ€œtoo japaneseโ€
Replies: >>714910987 >>714935538
Anonymous
7/8/2025, 11:16:47 PM No.714910786
>>714910624
Is that supposed to trigger a seizure? What the fuck.
Replies: >>714913424 >>714920053
Anonymous
7/8/2025, 11:19:09 PM No.714910987
>>714910730
See I don't believe this. Because we haven't received, it hasn't really been attempted, translations that don't rewrite a bunch of shit for no reason. You don't know what people really prefer. No one knows but from an integrity standpoint. Change is desperately needed.
Anonymous
7/8/2025, 11:23:58 PM No.714911413
Formality and station don't really exist in the western headspace anymore. If it was localized today there'd be three fucks in every sentence.
Replies: >>714911864
Anonymous
7/8/2025, 11:28:34 PM No.714911864
>>714911413
Yes they do. Why even make this up?
Anonymous
7/8/2025, 11:46:50 PM No.714913424
>>714910786
This is a legitimate question. I don't mind derailing the thread here, Was that an actual attempt? Over Fire Emblem.
Replies: >>714920053
Anonymous
7/8/2025, 11:50:14 PM No.714913765
Fred honestly was one of the better characters in Awakening.
Doesn't say much, since Awakening, but hey its something.
Replies: >>714915136
Anonymous
7/9/2025, 12:07:34 AM No.714915136
>>714913765
From what I've seen, the translation takes liberties everywhere. Everyone gets the same treatment as Frederick so it's...I don't know the words. Used most of my brain on OP.
Anonymous
7/9/2025, 12:13:20 AM No.714915573
>>714908165 (OP)
Are you not familiar with the English expressions โ€œhorseshitโ€ and โ€œa wolf in sheepโ€™s clothingโ€?
Replies: >>714915778
Anonymous
7/9/2025, 12:16:00 AM No.714915772
>>714908165 (OP)
A few of these examples seem like sensible enough criticisms (like the exchange between him and Emmeryn), but I'm not quite sure what you're getting at with most of them.
It might help if you provided dry/'exact' English translations of the original Japanese text, for easier comparison with the localized equivalents
Replies: >>714916381
Anonymous
7/9/2025, 12:16:03 AM No.714915778
>>714915573
Isn't that irrelevant since the Japanese isn't using any Japanese expressions?
Anonymous
7/9/2025, 12:24:48 AM No.714916381
>>714915772
>It might help if you provided dry/'exact' English translations
Adding in substitute translation and justifying them? I hit the character twice. Doing just the broad stuff. If there's an issue with my interpretation of a scene or line then I can respond to that. But giving alternative translations for everything? Going down that rabbit hole would mean 500 replies of me replying to myself..
Replies: >>714917416
Anonymous
7/9/2025, 12:39:18 AM No.714917416
>>714916381
Fair enough. As far as specific issues I have with your interpretations:

>>714908165 (OP)
The "'Twould not do to let a wolf into our flock" line seems like a perfectly fine way to convey that he thinks Robin might be dangerous. It's not 1:1 with the original Japanese, yeah, but it still gets the point across
>>714908234
Not entirely sure what's wrong with the second example; how is Frederick saying "Robin might offer some valuable insight" any different from him saying "we should get advice from Robin"?
>>714908391
This one seems like a non-issue to me. The English text here absolutely conveys that Frederick is only suspicious of Robin because it's his job to be, and that he's intentionally setting aside his personal feelings on the matter.
I'd like to know what the JP line replaced by
>Gods forbid one of us keeps an appropriate level of caution
says, to get a better sense of what the actual difference here is
Replies: >>714919525
Anonymous
7/9/2025, 12:41:55 AM No.714917595
45e
45e
md5: 41ee59e26fe6f64c6c5fc753d7b5139c๐Ÿ”
>playing FE for the story
Anonymous
7/9/2025, 12:46:01 AM No.714917883
>>714908165 (OP)
You havenโ€™t done your laundry in five days
Anonymous
7/9/2025, 1:00:10 AM No.714918993
>>714908165 (OP)
It's funny how people considered Awakening "one of the good localizations" for a long time. Now more and more people are discovering that every fucking localization is shit with localizers just making shit up.
Replies: >>714919343
Anonymous
7/9/2025, 1:03:25 AM No.714919228
>Its another โ€œESL whines about English translation in his weeb slop gamesโ€ thread
Just play the original in Japanese then, faggot.
Anonymous
7/9/2025, 1:04:53 AM No.714919343
maedialogueinfographic
maedialogueinfographic
md5: aed1de93e69489a3ff354e7f8822804d๐Ÿ”
>>714918993
>It's funny how people considered Awakening "one of the good localizations" for a long time.
they still do and every time someone talks about fire emblem always being localized like shit the retards just plug their ears and keep screaming about how peak it is that the characters are heckin dorks
Replies: >>714919545 >>714922220 >>714941374 >>714941647
Anonymous
7/9/2025, 1:07:21 AM No.714919525
>>714917416
>Not entirely sure what's wrong with the second example
The loath part. And having Chrom call Robin their tactician. These 2 changes add friction between Chrom and Frederick. Because it's a slight. The "IS" being capitalized is like he's rubbing the tactician thing in Frederick's face. You can disagree with Chrom reading but nevertheless, Frederick shouldn't be saying he doesn't trust Robin here. It's antagonistic and conflicts with Frederick's character. He has no ill-will towards Robin personally, it's all professional. It's also adds in this element of "why". Why is he trusting Robin if he really doesn't want to. It's just strange when add-on the part where he allows Robin to meet the Exalt. Even though he loathes the idea? Is he doing it because Chrom said so and he disagrees with Chrom's decision but Chrom is disregarding him? That's the impression I get which is not in the Japanese at all.
>The "'Twould not do to let a wolf into our flock" line seems like a perfectly fine
I disagree with the use of idiomatic expression when the Japanese doesn't that. I also think this conflicts with Fredrick character, because he, in every scene I looked at, really just stated facts. Very logic oriented which fits with the idea that he's suppressing the personal aspect to do his job. The above is just fluff though, it's just unnecessary. Why make up an expression when you can just be accurate and get the same meaning. Another way to say, you localize when you have too to retain meaning, otherwise you just translate. It's more work, risks altering the meaning which I'd argue it did here. and they cut the personality mechanic from the ENG release, because translating those extra lines would be too much work I guess but like if you're going to rewrite lines anyway why the fuck not just do the extra work
>This one seems like a non-issue to me
They added the God forbid line. Which adds an element of Frederick being unappreciated. Limit
Replies: >>714920702 >>714921983
Anonymous
7/9/2025, 1:07:34 AM No.714919545
>>714919343
Is this supposed to be bad? Because itโ€™s not; the original meaning has been accurately conveyed.
Replies: >>714919648 >>714919779 >>714922108 >>714922525
Anonymous
7/9/2025, 1:08:22 AM No.714919615
>>714908165 (OP)
This really shouldn't shock anyone with how terrible FE:A's localization is.
Anonymous
7/9/2025, 1:08:29 AM No.714919621
>>714908165 (OP)
Man let it go. Just enjoy the runs.
Anonymous
7/9/2025, 1:08:48 AM No.714919648
>>714919545
Not saying that SoV is guilty of this but changes like that can easily lead to going too far and just making the characters come off as way too quirky. It's a dangerous line to tread.
Anonymous
7/9/2025, 1:10:44 AM No.714919779
>>714919545
draws out the text only to make the character sound like a retarded five year old, much like yourself
Replies: >>714919910
Anonymous
7/9/2025, 1:12:24 AM No.714919910
>>714919779
Not really. She sounds like a feisty young woman, which seems to be the case in the literal translation as well.
Replies: >>714920021 >>714941474
Anonymous
7/9/2025, 1:12:29 AM No.714919918
I should get into a localizing job. I'm not that good in japanese or even english but that doesn't seem to be a problem. I can just write what I please most of the time. I'll just make up personalities on the fly and collect my paycheck.
Anonymous
7/9/2025, 1:13:52 AM No.714920021
celicapiratebootycomparison
celicapiratebootycomparison
md5: 9f4b48c6b1ba823113dfeff0d1475a8a๐Ÿ”
>>714919910
doing a great job of demonstrating my "plugging their ears" point
Replies: >>714920174 >>714920230 >>714922246
Anonymous
7/9/2025, 1:14:10 AM No.714920034
>>714908165 (OP)
Counter point
>Pick a God and pray
Don't care what else you say.
Anonymous
7/9/2025, 1:14:29 AM No.714920053
>>714910786
>>714913424
Stop being 12.
Anonymous
7/9/2025, 1:16:18 AM No.714920174
>>714920021
It does give Celica a cute little character trait of not being able to resist making a slightly crass joke but the real question is: is it the localizer's place to make decisions like this in the first place? Stuff like this changes how people view a character's personality.
Anonymous
7/9/2025, 1:17:02 AM No.714920230
>>714920021
that literal translation is dry as fuck. not that inserting a shitty joke is much better mind you
Replies: >>714920325 >>714920971 >>714929993
Anonymous
7/9/2025, 1:18:10 AM No.714920325
>>714920230
>that literal translation is dry as fuck.
fire emblem writing is dry as fuck and that's why the ones that are half localizer fanfic tend to be the most well remembered
Replies: >>714922108
Anonymous
7/9/2025, 1:18:39 AM No.714920356
>>714908165 (OP)
Fire Emblem games and misrepresenting their characters in poor localization is far too common a pairing at this point.
Anonymous
7/9/2025, 1:21:37 AM No.714920575
>>714908165 (OP)
I, for one, can respect the autism in motion by OP, specially because I really like Frederick.
Anonymous
7/9/2025, 1:23:12 AM No.714920702
>>714919525
Continued
Also frankly reads as sarcastic. I feel like the Japanese line is almost apologetic. Actually to harp on this point, Frederick should in both lines be saying it's a obligation kind of thing. Some form of that. "Appropriate level of caution" doesn't get the idea that he has to because of his position. Honestly, this is my interpretation, I get the idea he doesn't considerate appropriate on a personal level.
Replies: >>714921983
Anonymous
7/9/2025, 1:24:36 AM No.714920808
>anon learns FE translations are legendarily bad
Anonymous
7/9/2025, 1:26:23 AM No.714920971
>>714920230
tiktok brain rot
Anonymous
7/9/2025, 1:40:00 AM No.714921983
>>714919525
>>714920702
>He has no ill-will towards Robin personally, it's all professional.
Okay, good point, especially if his Japanese dialogue suggests that he's already stopped doubting Robin by then
>I disagree with the use of idiomatic expression when the Japanese doesn't that.
I think it's fine in the specific context it's used. Frederick says that in response to Chrom arguing that they can't just abandon Robin because "what kind of Shepherds would we be then?", so his use of a sheep-related idiom to explain his concerns to Chrom makes perfect sense AND manages to clearly convey the same meaning as the original line. If anything, the localizers actually did a good job on this one
>the God forbid line
I don't think that line is meant to imply that Frederick feels unappreciated. He's saying that he feels like he *needs* to doubt Robin because nobody else will, which reinforces the idea that he's only acting skeptical out of a sense of duty/obligation rather than actual malice. I'll grant you that it reads as more sarcastic than apologetic, though
Replies: >>714923662
Anonymous
7/9/2025, 1:41:39 AM No.714922108
>>714919545
They added the marshmallows line which shouldn't be there. You cut that and get the same meaning. Also the big hurty lightening part also added. Cut that same meaning. They're just bloating the word count.
>>714920325
Why would you remove the ใ‹ใ‚‰ใ—. Or the ใ™ใ”ใ„่ฒกๅฎ? Also changes the focus from "look at all treasure" and shifts it's to a joke about pirates. If the original writers wanted to make a pirate joke they would've made one.
Replies: >>714927651
Anonymous
7/9/2025, 1:43:02 AM No.714922204
>Original is dry, that's why you must accept my fanfiction with made up lines, jokes that will age in 2 years and my current political opinions!
Anonymous
7/9/2025, 1:43:11 AM No.714922220
>>714919343
The english version is better
Replies: >>714922324
Anonymous
7/9/2025, 1:43:29 AM No.714922246
>>714920021
I want Celica's booty
Anonymous
7/9/2025, 1:44:29 AM No.714922324
>>714922220
Uh, Rude? AND wrong!
Anonymous
7/9/2025, 1:45:21 AM No.714922387
Hat World New Testament 1
Hat World New Testament 1
md5: 079bdcbc4b31a952dbe1dc2e19706b71๐Ÿ”
>>714908165 (OP)
>>714908234
>>714908391
>>714908391
I'm all for calling out bad translations, but when you've got this kind of absolutely autistic nitpicking over something that's translated prefectly fine it just brings down the entire discussion.

Ridiculous, shitpost level complaints like these make it hard to take the actual problems seriously, because when people look, all they see is antisocial sperglords like OP obsessing over details that change nothing and don't matter.

If you're gonna complain about Awakening, at least complain about the Henry/Olivia one where they actually did change the content notably.
Replies: >>714922993 >>714923009 >>714923896 >>714941647
Anonymous
7/9/2025, 1:45:22 AM No.714922390
>>714908165 (OP)
Japs will never write a line as cool as โ€œpick a god and prayโ€.
Replies: >>714923189 >>714923389 >>714926230
Anonymous
7/9/2025, 1:47:02 AM No.714922525
>>714919545
It actually has the side effect of suggesting Mae doesn't know Fire Magic, which she does.
The literal translation doesn't have that issue.
Replies: >>714927651
Anonymous
7/9/2025, 1:52:31 AM No.714922993
>>714922387
Is hat world a popular/well known game in some circles of the internet? I randomly found it on my hard drive and I apparently downloaded it in 2021. I've don't even remember reading about it.
Anonymous
7/9/2025, 1:52:42 AM No.714923009
1cdf9b59cc38c829c47c124d4bbdbcde7712a0c1r1-640-397v2_hq
>>714922387
in america
Anonymous
7/9/2025, 1:54:56 AM No.714923189
>>714922390
Maybe they have and you'll never know because you don't read nip, retard.
Anonymous
7/9/2025, 1:57:28 AM No.714923389
>>714922390
doesn't he say that in nip?
Anonymous
7/9/2025, 1:59:12 AM No.714923529
>>714909180
so tired of anons not understanding what a thread is. It is not meant to be accurate, just engaging
Anonymous
7/9/2025, 2:01:08 AM No.714923662
>>714921983
>what kind of Shepherds would we be then?", so his use of a sheep-related idiom
No offense but I started laughing. Nothing against you but that line is made up. First of all they're not called the shepherds in JP. JP is ๆญฃ็พฉใฎ่‡ช่ญฆๅ›ฃ Something like Justice Vigilante Corp, Vigilante group of justice. Don't know how to translate this. Doesn't translate well into English and so I won't complain about the name being shepherds. I will complain that they make references to the name and by proxy the change. They shouldn't do that. Another point is that the name of their group doesn't come in that scene. It's the next scene when their walking to town and they actually introduce themselves to Robin. Chrom just says they can't leave Robin behind cause since Robin could be telling the truth. There's no idiomatic expressions. No mention of the shepherds. They make-up a line and then make-up another line to bounce off the made line. Which ends up replacing JP lines.
>he's only acting skeptical out of a sense of duty/obligation rather than actual malice
I don't agree with this but it's up to interpretation. One of the thinks that makes it read insincere is other Fredrick lines that are not in the JP like
>Ha! Someone pay this actress she plays quite the fool
>The furrowed brow is especially convincing
Chrom's line of
>Frederick please
Implying Fredrick was going to continue
>A title I shall wear with pride
In reference to the "Frederick the wary" line. ENG Fred as it out for Robin that's what I think.
Replies: >>714925452 >>714926001
Anonymous
7/9/2025, 2:04:35 AM No.714923896
>>714922387
>Henry/Olivia
I actually made a thread about Henry, not Henry/ Olivia just Henry's introduction/Recruitment. A while ago. I've already stated something to this effect but I've already hit character limit twice. If I don't stick to a couple example, and one character, 500 hundreds post of just me. No one likes samefag threads.
Anonymous
7/9/2025, 2:21:30 AM No.714925065
https://youtu.be/eoN1DcA5KPo?si=kq_MtvT0kSPOwpsI
Anonymous
7/9/2025, 2:27:53 AM No.714925452
>>714923662
I'm going to go back on my word here since I'm thinking about it.
So that Shepards thing. They add a mention of it in previous scene before it's even brought up in the JP. They do the same thing with Valm. The first mention of Valm in ENG is that Knight women's "Queen of Valm" line. Makes no sense to me. Just introduce things when the Japanese introduces them. I don't remember if there are other instances of this phenomenon but they did it twice atleast. In made up side comments.
Back to shepherds, nitpick why does Robin have that line about sheep? In JP Robin just repeats the name back. Maybe Robin is confused as to what the name means or maybe Robin is just making sure he heard the name correctly. It could be either or, parroting is a thing in English. It didn't need to be localized and the translators didn't need to make a call regarding what Robin exactly meant there. It's extra work, why is there no mute option in the ENG release! It's hilarious, Robin getting the silent protag treatment! Communicating through telepathy! If they're going to go through the effort of making up lines why not translate some optional lines! Dammit!
Anonymous
7/9/2025, 2:29:48 AM No.714925562
autism thread
Anonymous
7/9/2025, 2:31:02 AM No.714925636
1729204336934885
1729204336934885
md5: ca84b09e0f4a06756f405b4fccf69d9f๐Ÿ”
>>714908165 (OP)
Damn that's crazy
Do you think Chrom would be intimidated by Camilla? What with her massive breasts in his face and all?
Replies: >>714926176 >>714926458 >>714927275
Anonymous
7/9/2025, 2:36:58 AM No.714926001
>>714923662
I didn't realize the group's name in the original JP was completely different; kinda makes me wonder what the reasoning for localizing it as "Shepherds" was
I'd argue that's a separate issue from Frederick's characterization, thoughโ€”I still think his line itself is fine, and the discrepancy between it and the original is entirely the fault of changes to other aspects of the script.
Come to think of it, the dialogue with Emmeryn that you brought up at the start of the thread might be a similar case: it was him responding to Emmeryn's remark that Chrom and Lissa should be grateful to have Frederick watching over them, which I assume is also not in the original JP

>Other Frederick lines
Honestly, other than "a title I shall wear with pride" (which just comes across as Frederick asserting that he's justified in doubting Robin's story), those seem like much better examples of the translation fucking with his character than some of the other ones you've given. They do feel at odds with the other dialogue that suggests he doesn't have anything against Robin and is just doing his due diligence
Replies: >>714927493
Anonymous
7/9/2025, 2:39:41 AM No.714926176
>>714925636
No, even if you choose big female Robin and the most feminine personalities. Chrom still won't see Robin as a woman in C support. So titty is entirely ineffective against him.
Anonymous
7/9/2025, 2:40:24 AM No.714926230
file
file
md5: ed4e01fd6f4ba2b16dc46d5735237e82๐Ÿ”
>>714922390
>"Blame Yourself or God, one of the coolest and memorable lines in FFT, is the same in Japanese"
Get fucked localizer apologist.
Replies: >>714927919 >>714928028
Anonymous
7/9/2025, 2:43:44 AM No.714926458
>>714925636
Chrom gets flustered when Camilla gets near him in their Warrior support.
Anonymous
7/9/2025, 2:45:17 AM No.714926576
Autism
Autism
md5: 2b842c531fc25eebd9b6808c0e3e3504๐Ÿ”
>>714908165 (OP)
You're an idiot.
Anonymous
7/9/2025, 2:55:39 AM No.714927275
1742096145776444
1742096145776444
md5: 0a25a088efbdd08a371c59f1be7a1361๐Ÿ”
>>714925636
Camilla would get Chrom'd
Replies: >>714927450
Anonymous
7/9/2025, 2:58:15 AM No.714927440
1722127615198899
1722127615198899
md5: ff60a10f364de1d3db33b05605c3fdbb๐Ÿ”
FACT
>fe CHUDS claim they "HATE" localization

FACTER
>when given the chance to translate the games themsleves fe CHUDS do locazalization fanfic translations too
CURIOUS
Replies: >>714927542
Anonymous
7/9/2025, 2:58:24 AM No.714927450
>>714927275
Does Robin always fuck somebody during the timeskip or can you avoid it?
Replies: >>714927505
Anonymous
7/9/2025, 2:59:22 AM No.714927493
>>714926001
>those seem like much better examples of the translation fucking with his character
I feel like those examples wouldn't work on their own because they don't have JP equivalents like at all. I could say they don't exist but I would need to pull up the JP, and explain the JP anyway so...And I would be ranting more than I already am.
>which I assume is also not in the original JP
Correct. The fact that you can make that guess is...you know localization is supposed to be one of those things you don't notice. So if you can start noticing that means there's a snowball effect.
>entirely the fault of changes to other aspects of the script
I see it as a snowball effect. One changer leads to another, leads to another, they're all equally bad because they feed on each-other. When I say change I don't meant changing the name to shepherds(can't comment there) I mean the sheep stuff.
Anonymous
7/9/2025, 2:59:30 AM No.714927505
>>714927450
chrome MUST fuck someone so lucina is born. Robin can stay pure for tiki so you can do funny holy/fell dragon crossbreeding
Replies: >>714927765 >>714927828 >>714935370
Anonymous
7/9/2025, 3:00:01 AM No.714927542
>>714927440
Not the same people. The ones doing the fan translations see Treehouse as their idols and agree with their choices.
Anonymous
7/9/2025, 3:01:31 AM No.714927651
>>714922108
>They're just bloating the word count.
They just added some flavour text. The meaning hasnโ€™t been changed in any way.
>>714922525
No it doesnโ€™t.
Replies: >>714928386
Anonymous
7/9/2025, 3:03:02 AM No.714927765
>>714927505
Does he default to the saggy tit pegasus girl?
Replies: >>714927886 >>714927926 >>714927967
Anonymous
7/9/2025, 3:04:01 AM No.714927828
>>714927505
Doesn't the Exalt family line also have Naga Blood in them? You're creating abominations no matter what
Anonymous
7/9/2025, 3:04:36 AM No.714927867
>>714908165 (OP)
>ACTUALLY HE SAID THIS EQUIVALENT THING!
Anonymous
7/9/2025, 3:05:02 AM No.714927886
>>714927765
The default is a pure village maiden who you have never seen before. Chrom will only force himself on a female in your army if he has supports with them. However, this is the only way to get Chrom to hookup with Olivia since they have exactly one map to bone before the time skip.
Anonymous
7/9/2025, 3:05:33 AM No.714927919
>>714926230
Thatโ€™s not the same. โ€œDonโ€™t hateโ€ does not mean โ€œDonโ€™t blameโ€, ESL-kun
Replies: >>714941925 >>714942792
Anonymous
7/9/2025, 3:05:37 AM No.714927926
>>714927765
she's obviously the default wife according to cutscenes but he marries whoever he has the highest support with. or a generic girl if you kill off all the available girls
Anonymous
7/9/2025, 3:06:21 AM No.714927967
>>714927765
depends on how you define defaults
if he has no support points with any other female character he defaults to marrying nameless villager girl
out of the female characters I believe Sumia does have the most priority in the case of a tie.
Replies: >>714928792
Anonymous
7/9/2025, 3:07:09 AM No.714928028
>>714926230
Thereโ€™s nothing more kino than a smug asshole trying to look cool, only for it to blow up in his face.
Anonymous
7/9/2025, 3:10:09 AM No.714928230
>>714909180
um actually this is localization is awakening
Anonymous
7/9/2025, 3:12:31 AM No.714928386
>>714927651
>No it doesnโ€™t.
I understand what anon means. Why would she call Boyd to roast marshmallows? if she can do it herself.
>The meaning hasnโ€™t been changed in any way.
It literally has because In JP, there's no mention of marshmallows. Something you have consider when translating is whether marshmallows exist in the setting. Sure it's a safe guess but you're not a writer on the game and it could blow up it in your face somehow. It's like good coding practices when programming. You technically don't need but if you don't you'll get shit. Why risk something that doesn't need to be risked. And then there's the "hurty lightening", as opposed to lighting that doesn't hurt.
Replies: >>714928808
Anonymous
7/9/2025, 3:18:54 AM No.714928792
>>714927967
>out of the female characters I believe Sumia does have the most priority in the case of a tie.
marriage priority is reverse recruitment order, with olivia as highest priority and FeMC as lowest.
Replies: >>714929248
Anonymous
7/9/2025, 3:19:04 AM No.714928808
>>714928386
>Why would she call Boyd to roast marshmallows? if she can do it herself.
How does that imply she doesnโ€™t know about fire magic?
> It literally has because In JP, there's no mention of marshmallows
Okay, you are either an ESL or legitimately autistic. The marshmallows comment is sarcastic; sheโ€™s not genuinely wanting roasted marshmallows. Sheโ€™s saying that to put down the person to whom sheโ€™s talking, because they only know fire magic. The exact same sentiment is in the literal translation: sheโ€™s sneering at a person for only using fire magic.
Replies: >>714929098
Anonymous
7/9/2025, 3:23:16 AM No.714929098
>>714928808
I was just explaining what the other anon meant. The second line starting with .
>It literally has
Completely different. I changed topic from what the anon meant to literal meaning has changed.
Anonymous
7/9/2025, 3:24:47 AM No.714929217
>>714908165 (OP)
I had a crush on Frederick aha
Anonymous
7/9/2025, 3:25:23 AM No.714929248
>>714928792
huh, I recall hearing that you need to really keep the other girls away from chrom if you want him to end up with olivia since she doesn't win in ties and you only have the one map for her.
Anonymous
7/9/2025, 3:26:21 AM No.714929298
>>714908165 (OP)
It's the same thing just more poetic you dolt.
Replies: >>714929779 >>714930317
Anonymous
7/9/2025, 3:26:44 AM No.714929327
Go4I9N2bsAEnXdF
Go4I9N2bsAEnXdF
md5: d38260a6989a6bba080f8fd92ef1ca40๐Ÿ”
Cutesythea
Anonymous
7/9/2025, 3:27:34 AM No.714929376
>>714908165 (OP)
i honestly cant believe how many replies are defending this game's rewrites. when did /v/ become so cucked? how long until we start seeing anons defend all the changes made to engage?
Replies: >>714929486 >>714930419 >>714931175
Anonymous
7/9/2025, 3:29:23 AM No.714929486
>>714929376
None of the changes posted in this thread have been even close to egregious.
Replies: >>714929901
Anonymous
7/9/2025, 3:33:52 AM No.714929779
>>714929298
God forbid one of us types more than 10 words. What angle you coming at this from? What line or lines? Are you reading the english, the Japanese, both? Be more specific.
Anonymous
7/9/2025, 3:35:37 AM No.714929901
>>714929486
So you just admit they're changes? Keep in mind anon talks about replies defending rewrites. You can't conceive of why someone else might consider that egregious even if you don't?
Replies: >>714930646
Anonymous
7/9/2025, 3:36:59 AM No.714929993
>>714920230
Translations are not clothes to be "dry", your feelings don't matter.
Replies: >>714930745
Anonymous
7/9/2025, 3:41:39 AM No.714930317
>>714929298
Not the same, ghen. Got it.
Anonymous
7/9/2025, 3:42:42 AM No.714930419
>>714929376
Awakeningfags are ironic weebs and love defending localization.
Replies: >>714931175
Anonymous
7/9/2025, 3:46:02 AM No.714930646
>>714929901
>So you just admit they're changes?
Of course. Every translation in existence makes changes because not every language is the same.
> You can't conceive of why someone else might consider that egregious even if you don't?
I can conceive that some people are retarded enough to be bothered it, yes.
Replies: >>714930997
Anonymous
7/9/2025, 3:47:32 AM No.714930745
>>714929993
Your inability to understand English doesnโ€™t matter either, Ranjeet
Replies: >>714930817 >>714930997
Anonymous
7/9/2025, 3:48:15 AM No.714930789
FE awakening henry olivia support
FE awakening henry olivia support
md5: ad9b6ec92a5c440aaebb9e3bc41f76f4๐Ÿ”
>>714908165 (OP)
Good writeup OP. Learning Japanese means discovering every "translation" you ever read was a lie.
Replies: >>714931019
Anonymous
7/9/2025, 3:48:39 AM No.714930817
>>714930745
I accept your concession.
Replies: >>714930865
Anonymous
7/9/2025, 3:49:31 AM No.714930865
>>714930817
I didnโ€™t concede anything. Although Iโ€™m impressed that you know what โ€œconcedeโ€ means, but not โ€œdryโ€
Replies: >>714931536
Anonymous
7/9/2025, 3:50:18 AM No.714930918
All of I've gotten from these localizationfag threads is that the original writing of Japanese games are boring as fuck
Replies: >>714931037
Anonymous
7/9/2025, 3:51:30 AM No.714930997
>>714930646
I said keep in mind the rewrite point. One request anon. Just one...
>>714930745
You...It's a metaphor. You can't call translations dry because they're not aesthetic. They're not like cloths you wear. They have meaning that shouldn't be altered.
Anonymous
7/9/2025, 3:51:44 AM No.714931019
>>714930789
they improved it
Anonymous
7/9/2025, 3:52:03 AM No.714931037
>>714930918
Youโ€™re not wrong. The vast majority of Japanese video game writing is bad. Thatโ€™s because anyone in Japan with writing talent works in TV or writes manga.
Replies: >>714931208
Anonymous
7/9/2025, 3:53:39 AM No.714931131
1455063733426
1455063733426
md5: 418e7f2fe109cf6095ccbe4941e49573๐Ÿ”
Why are Fates and Engage fans able to admit their localizations are trash but Awakening and 3H fans constantly defend their localizations despite always being shown evidence that the translations are not accurate or in some cases, filled with completely made up dialogue that wasn't there?
Replies: >>714931475 >>714931668 >>714932281 >>714938829 >>714941973
Anonymous
7/9/2025, 3:54:39 AM No.714931175
1579889614150
1579889614150
md5: 9dde71771bb4fb4ecff25525a2bd11ed๐Ÿ”
>>714929376
Seconding >>714930419

Fire Emblem and Persona threads are the only Japanese vidya threads on /v/ where I get called a "weeb" for using the original voices. There are tons of normalfags/ironics in both these communities
Replies: >>714935464
Anonymous
7/9/2025, 3:55:18 AM No.714931208
>>714931037
Kind of funny because this is the same thing people say about localizers. People with Translation talent do technical translation not media. Which is correct?
Replies: >>714931338
Anonymous
7/9/2025, 3:55:35 AM No.714931230
>>714908165 (OP)
This is pretty whatever. In this particular case, the core meaning hasn't been changed and the end result sounds better. I rate this preeeeetty far down on the list of NOA's localization fuckups.
Anonymous
7/9/2025, 3:57:19 AM No.714931338
>>714931208
Both. At the very least, English localizers aren't complete robots devoid of fun and whimsy even if an egregious number feel the compulsive need to shove their politics into everything they touch.
Replies: >>714931541 >>714935261
Anonymous
7/9/2025, 3:59:53 AM No.714931475
>>714931131
storyfags are desperate to be taken seriously and cant just say they like the games they like for being fun
Anonymous
7/9/2025, 4:00:48 AM No.714931536
>>714930865
I accept your concession again. Texts cannot be "flavorful", "dry", "sweet", and whatever other stupidity imbeciles like you like to spout. A translation's job is to be accurate to the original text, not to translate it wrong so you can get your irrelevant fee fees up.
Replies: >>714931667 >>714932086
Anonymous
7/9/2025, 4:00:55 AM No.714931541
>>714931338
>shove their politics into everything they touch.
this feels like bait
Replies: >>714931627
Anonymous
7/9/2025, 4:02:02 AM No.714931627
>>714931541
Did you tune out everything else in his sentence to find something to get mad at?
Replies: >>714935261
Anonymous
7/9/2025, 4:02:40 AM No.714931667
>>714931536
a translation should translate the intent, not be 1000% literal word for word, not every language have similar words for things
Replies: >>714931840
Anonymous
7/9/2025, 4:02:41 AM No.714931668
>>714931131
Fates and Engage had public censorship backlash before the release. So people were critical of the translation from the beginning. Similarly no one defends translations for NES games because they're known to be bad. But if there isn't a controversy before release and years down the line you start telling people the game was "mistranslated" or even just a character was misrepresented. You're effectively telling them they played the game wrong. Their experience/connection with the game was fake, tampered with. You're trying to invalidate an experience they've had and not questioned for years. Imagine telling a star wars fan, who never saw the original Han Solo scene, that Han Solo shot first. They would think you're insane and even if you proved it, the reaction will be to rationalize not switch sides. Also some of this is just bait.
Anonymous
7/9/2025, 4:05:12 AM No.714931840
>>714931667
If you mean in the context of Frederick they definitely missed the intent. There's not universe where
>Loath as I am to trust her(Robin)
Was the original intent of that line. Unless I'm speedreading too hard and missed a line. I don't know, pull up the japanese I have video's linked.
Anonymous
7/9/2025, 4:07:17 AM No.714931998
>>714908165 (OP)
>>714908234
You should offer an english translation for the JP lines so people unable to read japanese can follow what you're saying better. If you're lazy, just run it through chatgpt, it is excellent at translating accurately.

>ใƒ•ใƒฌใƒ‡ใƒชใ‚ฏใ€ใ‚ใชใŸใ‚‚ใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ€‚ๅฟƒใ‹ใ‚‰ใ‚ฏใƒญใƒ ้”ใ‚’ๅฟƒ้…ใ—ใฆใใ‚Œใฆใ„ใ‚‹ใฎใญใ€‚
>Frederick, thank you as well. You truly care about Chrom and the others, donโ€™t you?

>ใ„ใˆโ€ฆใ€‚ใ‚ฏใƒญใƒ ๆง˜ใจใƒชใ‚บๆง˜ใ‚’ใŠๅฎˆใ‚Šใ™ใ‚‹ใ‚‚ใฎใจใ—ใฆๅฝ“็„ถใฎไบ‹ใงใ™ใ€‚
>Not at allโ€ฆ As someone who is tasked with protecting Lord Chrom and Lady Lissa, itโ€™s only natural.

Here's an example chatgpt translated line
Replies: >>714932947
Anonymous
7/9/2025, 4:08:31 AM No.714932086
>>714931536
>Texts cannot be "flavorful", "dry", "sweet", and whatever other stupidity imbeciles like you like to spout.
From the OED
dry (adj.), sense II.16:
"Lacking adornment or embellishment, or some addition; meagre, plain, bare; matter-of-fact."
Have you seriously, in all your life, never heard of a book or some kind of reading be described as "dry"?
>A translation's job is to be accurate to the original text
And a video game is meant to be entertaining. Dry dialogue isn't entertaining. A translator has to account for audience expectations.

And I still haven't conceded anything. I guess you don't know what that words means after all.
Anonymous
7/9/2025, 4:11:31 AM No.714932281
>>714931131
Its quite simple. I am fully aware that 3H is a complete rewrite but I dont actually care about the original japanese story. Its like Lunar. I'm not playing a translated japanese script, I'm playing a western script.
Replies: >>714934964
Anonymous
7/9/2025, 4:15:03 AM No.714932495
Awakening and Fates was localized by former 4kids employees. This doesn't really surprise me
Anonymous
7/9/2025, 4:21:53 AM No.714932947
>>714931998
I explained this already, I'm not doing it, for the sake of not spamming the hell out of the thread.
>If you're lazy, just run it through chatgpt
I also can't do that, I can't pass off a gpt translated as an alternative "correct" translation that's just bad form.
I'm sure I dabbled in it unintentionally but I really shouldn't be giving improved translations. When I'm just using my memory and videos. Translation requires more than that. Talking about broad, meaning is easy and even then I've made mistakes I don't realize are there.
Anonymous
7/9/2025, 4:54:09 AM No.714934964
>>714932281
>I'm not playing a translated Japanese script, I'm playing a western script.
But it's a Japanese game so you end up with this weird abomination.This insult to the entirety of Japan.
Anonymous
7/9/2025, 4:59:17 AM No.714935261
>>714931338
Even if I dislike Awakening's translation I'd be lying if I said every line was mistranslated. Or that the localizers removed all of the fun from the game. They can only really change dialogue for the most part. So all visual comedy is retained. And some of the jokes in JP do make it through. Not all by some.
>>714931627
I'm pretty sure anon found the least offensive most softball part of that sentence to point out.
Anonymous
7/9/2025, 5:00:59 AM No.714935370
1747262142217722
1747262142217722
md5: 69568cd9c25384e75fef1cb994f38031๐Ÿ”
>>714927505
Imagine if Chrom fucked Camilla
The Lucina with Camilla as her mother would be broken
Anonymous
7/9/2025, 5:02:34 AM No.714935464
>>714931175
>Love Bernadetta!
>Eew her japanese voice actress is so bad. I prefer the one that tones down her annoyance.
Its funny to read. How can you say you like her as a character when you like the version that tones down her character?
Replies: >>714937110
Anonymous
7/9/2025, 5:03:54 AM No.714935538
>>714910730
I prefer you to seek a new franchise to like than to water down the standards of this one.
Anonymous
7/9/2025, 5:29:13 AM No.714937110
Capture
Capture
md5: 34fef57a2659905d97e4271dd5ed1a42๐Ÿ”
>>714935464
Just dubfag things, I guess. Japanese sounds too foreign for them.
Anonymous
7/9/2025, 5:32:26 AM No.714937270
OIP-1834733143
OIP-1834733143
md5: 91726ac58aec2095ed6885b274bac543๐Ÿ”
what could have been...
Anonymous
7/9/2025, 5:56:36 AM No.714938657
skeleton-dance
skeleton-dance
md5: f69940e4ed9d70a049335cb3b16e4c06๐Ÿ”
>>714908165 (OP)
Assuming this is the ๅ‡บๆฅใชใ„ thread, should I stick with Tae Kim or should I jump ship to Dolly?
So far I've used both and the former gave me some autistic details as to how japanese is spoken and read (which has helped of course) but tends to be too slow in grammar and syntax while Dolly tends to be straight forward when it comes to it but leaves finer details which become more common than initially stated.
I've also tried doing immersion here and there but it's not sticking since I have to constantly look up words and mining can be a pain in the ass.
Replies: >>714939284
Anonymous
7/9/2025, 5:59:36 AM No.714938829
it makes sense
it makes sense
md5: 2c39745e6be86ee1cc1794aa179a72e5๐Ÿ”
>>714931131
you know why lmao
Anonymous
7/9/2025, 6:07:22 AM No.714939284
>>714938657
No, this isn't the ใงใใชใ„ thread
>I've also tried doing immersion here and there but it's not sticking
You won't notice it sticking. Gradually you'll look up less things. It'll will just kind of happen.
>should I stick with Tae Kim or should I jump ship to Dolly?
Doesn't matter really. You're going to acquire the grammar through immersion. The guides aid you but really they're more like dictionaries. Things you'll be referencing as you immerse and that'll you'll gradually wane off of.
Anonymous
7/9/2025, 6:11:46 AM No.714939509
>>714910624
You cared enough to reply though.
Replies: >>714939771
Anonymous
7/9/2025, 6:16:57 AM No.714939771
>>714939509
He cared enough to make an attempt on my life. Unfortunately, I don't sei
Anonymous
7/9/2025, 6:18:24 AM No.714939850
gaston
gaston
md5: 2f5919b8ffe22c0054ac55a92239f6f3๐Ÿ”
>>714908165 (OP)
>>714908234
What these threads always teach me isn't that localizations are bad, but that the anons who complain about them are so deeply autistic they can't wrap their head around idioms, and therefore can't grasp the English phrase conveys the exact same meaning as the Japanese one despite not being a word-for-word transcription.

Imagine dedicating this much time and energy to complain about an inaccurate translation only to - in exquisite detail - showcase that it is accurate.
Replies: >>714940435
Anonymous
7/9/2025, 6:28:03 AM No.714940390
people on this board will really spend hours playing armchair translator but then will refuse to actually put their money where their mouth is and do some actual translation work that they pretend to be so good at
Replies: >>714940691 >>714940853 >>714941197
Anonymous
7/9/2025, 6:28:40 AM No.714940435
>>714939850
>idioms
There are zero Japanese idioms present in any of the lines in my post. Like how else do I describe this, if the Japanese doesn't use an idiom, why should the English? Doesn't that automatically me them not equivalent? A non-idiomatic phrase doesn't become idiomatic when translated. If it too similar to and idiom when translated literally than you need to localize and remove the similarities. Not the case here but still. Non-idiom->non-idiom.
Replies: >>714940867 >>714941514
Anonymous
7/9/2025, 6:33:37 AM No.714940691
>>714940390
There was that one autist sperg who made a mod for SRW 30 that was entirely dedicated to rewriting lines about a gender-ambiguous character to remove all mentions of pronouns (it just turned every sentence about them into an awkward abomination where the character was called "he or she" instead of "they")
Anonymous
7/9/2025, 6:36:03 AM No.714940806
>>714908165 (OP)
this reads like someone who started playing their first game in japanese.
yes anon, every game is like this. many games are much worse than this.
localizations will never be accurate.
Anonymous
7/9/2025, 6:36:59 AM No.714940853
>>714940390
>some actual translation work that they pretend to be so good at
No one does this because a retranslation by a rando doesn't make the base translation good. Really the "do it yourself" shit is a deflection. If you want to defend Awakening Localization pull up some lines, explain why they're actually accurate, why they convey the intent perfectly, and get shit flung at you when others disagree. If you can't handle that heat, get out of the kitchen.
Anonymous
7/9/2025, 6:37:23 AM No.714940867
>>714940435
Because the localizer's job is to sell the game to the marketing department of the western division's target audience. They don't give half a fuck what was in the Japanese original. And why should they? It was all dry and robotic like the soulless bugmen that they are.
Replies: >>714941213
Anonymous
7/9/2025, 6:41:49 AM No.714941074
im-sure-we-all-have-at-least-one-opinion-where-this-happens-v0-lubecuqhofkd1
>this thread
Anonymous
7/9/2025, 6:43:58 AM No.714941197
>>714940390
Because you can't get paid to do it. There were good translators at Xseed for example, and every single one of them was fired when they pushed back against censorship. Do you think we should be translating for fucking free when we can already play the games in the original language? If you care but are too lazy to learn Japanese, just use a MTL or something.
Replies: >>714941663
Anonymous
7/9/2025, 6:44:11 AM No.714941213
>>714940867
>Because the localizer's job is to sell the game to the marketing department
What? I've defined localization previously, basically: maintain meaning while considering cultural context. You can't maintain the meaning if you're throwing out the Japanese original and doing whatever. At that point it's not a localization, it's a rewrite.
You know what fuck I shouldn't open this can of worms but explain how adding
>I loathe to trust her
is some peak shit that's essential to getting the game past the marketing department.
Anonymous
7/9/2025, 6:44:23 AM No.714941223
blackknightcomparison
blackknightcomparison
md5: 75b6e90966dfc80db9f6fbe4924005f6๐Ÿ”
The localisation is so much better.
Replies: >>714941363 >>714941460 >>714941708
Anonymous
7/9/2025, 6:46:43 AM No.714941363
>>714941223
>jap version writing was so bad they had to fix it in the localization
Anonymous
7/9/2025, 6:47:00 AM No.714941374
>>714919343
Why is every example of "localization" adding in shitty characterizations that wouldn't even stand up in an original english work?

>Retards say anime is for children
>Retards also exclusively read these horrible translations written by failed female writers
>They add in tons of infantile shit
>The same people also play the dub and cannot hear any of the original Japanese
>Come up with every excuse why this somehow improves scripts not made for ADHD Americans
>Still say its for children
Replies: >>714941569
Anonymous
7/9/2025, 6:48:19 AM No.714941460
>>714941223
It's better until the Tellius remake where warp powder separating your mind from your body is a major point and they have undo years of built-up fan misconceptions.
Anonymous
7/9/2025, 6:48:42 AM No.714941474
>>714919910
No "feisty young woman" would ever talk like that. It's terrible dialogue. Think of Hermione from Harry Potter, a "feisty young woman" written by a writer primarily in English. Notice how she doesn't sound like an infantile retard in the text? Also you are confirmed a fucking retard for saying "a feisty young woman"
Replies: >>714941764
Anonymous
7/9/2025, 6:49:31 AM No.714941514
>>714940435
Anon, are you aware that English and Japanese are, in fact, two different languages with significant differences?
>A non-idiomatic phrase doesn't become idiomatic when translated.
It absolutely can be. For instance, letโ€™s say we have a scene in which character A is talking to character B about character C. During the conversation, character C walks in the room. In Japanese, character A says โ€œHeโ€™s here.โ€ when this happens. Now, one might translate this into English as โ€œSpeak of the devil.โ€ There was no idiom in Japanese; however, the English idiom works here because of the context of the scene and because itโ€™s natural for a person to say that.
Replies: >>714943837
Anonymous
7/9/2025, 6:50:39 AM No.714941569
>>714941374
>Why is every example of "localization"
Localization is a process you're not supposed to notice. The only time people call something a localization is when they fucked the line up and need a "big word" to hide behind. The localization happens constantly to smaller degrees. And you don't notice because the localizers are doing their jobs.
Replies: >>714942118
Anonymous
7/9/2025, 6:51:46 AM No.714941631
dorcasmuttoninfo
dorcasmuttoninfo
md5: b3baf09c90877ebb0d656662163b6e33๐Ÿ”
Localisation is good, actually.
Anonymous
7/9/2025, 6:52:01 AM No.714941647
>>714922387
If you don't care about the quality of the dialogue, then stop pretending you care about translations in the first place. A director like Tarantino has made an entire career off of wonderfully crafting dialogue. When you add in your own personal idea of what the characterization of someone is, that is a fan fic. It doesn't matter if they speak "similarly," if it's not what they said it's not what they said. You can talk like a retard like the localization in Japanese here too >>714919343
But they didn't write anything like that, because that isn't her personality, that's not the tone, and it's a terrible translation.
Anonymous
7/9/2025, 6:52:20 AM No.714941663
>>714941197
>every single one of them was fired when they pushed back against censorship.
wasn't the main one let go because he seriously thought they shouldn't rename an ingame group who's initials are kkk? People complain about localization making unnecessary changes but he took it too far and forgot that sometimes you really do need to change something because it's offensive in the language/culture you're translating to.
Replies: >>714942169
Anonymous
7/9/2025, 6:53:02 AM No.714941708
f540abbb0a3bc95f4540361a38b994c9
f540abbb0a3bc95f4540361a38b994c9
md5: b3661089fe753e46417ea5a3bf5d2173๐Ÿ”
>>714941223
The localization also let Ike have a princess waifu. Why did the jap devs hate him so much?
Anonymous
7/9/2025, 6:53:59 AM No.714941764
>>714941474
>No "feisty young woman" would ever talk like that
They do all the time in video games. Try playing one.
Anonymous
7/9/2025, 6:56:24 AM No.714941912
>Due to Nintendo of America's successful localization of Animal Crossing, Nintendo retranslated the game back into Japanese
any other cases like this?
Replies: >>714942123
Anonymous
7/9/2025, 6:56:37 AM No.714941925
>>714927919
Well EOP-kun look up the meaning of ๆจใ‚€ and then look up the meaning of ๆ†Žใ‚€ and look at what is written.
Anonymous
7/9/2025, 6:57:00 AM No.714941946
fatherofsotheschildren
fatherofsotheschildren
md5: 822483fb3ac12894ff624af73e9c3cb5๐Ÿ”
Nobody gives a shit whether it is accurate to the original or not.
Replies: >>714942076 >>714942964
Anonymous
7/9/2025, 6:57:38 AM No.714941973
>>714931131
Engage was just as bad in Japanese, the localization doesn't matter.
Anonymous
7/9/2025, 7:00:03 AM No.714942076
>>714941946
NOOOO BUT MY GLORIOUS NIPPON SCRIPT FOLDED 1000 TIMES YOU MUST TRANSLATE EVERY SINGLE LETTER LITERALLY
Anonymous
7/9/2025, 7:00:44 AM No.714942118
>>714941569
I notice it every single time, because it's always bad. The recent "localization" trend is completely removing honorifics from everything, so you get shit like onii-chan becoming brother dearest.
Replies: >>714942252
Anonymous
7/9/2025, 7:00:46 AM No.714942123
castlevania_jp_name
castlevania_jp_name
md5: 978b87d3ac9a478d3d3b9a3160eb454c๐Ÿ”
>>714941912
Castlevania tried using the localised name of the series instead of Akumajou Dracula for a couple of games but it didn't last.
Anonymous
7/9/2025, 7:01:04 AM No.714942132
OP, if tiny irrelevant translation changes bother you this much, just play the damn game in Japanese.
Anonymous
7/9/2025, 7:01:45 AM No.714942169
>>714941663
Funny how you say that is the reason and yet their recent localization are full of censorship and terrible dialogue changes. Of course even though the stated reason from other parties had nothing to do with that, thats the REAL reason, right?
Anonymous
7/9/2025, 7:03:27 AM No.714942252
>>714942118
Removing honorifics is not a recent thing. In fact, *keeping* the honorifics is a more event trend.
But removing honorifics in most cases is a good thing, because a western player isnโ€™t going to be familiar with them.
Replies: >>714942412
Anonymous
7/9/2025, 7:06:28 AM No.714942412
>>714942252
Everything you said in your post was wrong and now at least I'm 100% sure you are a worthless faggot.
Replies: >>714942610 >>714942859
Anonymous
7/9/2025, 7:09:54 AM No.714942610
>>714942412
Sorry the truth is hard to swallow, but 95% of western players would rather just hear โ€œbroโ€ than โ€œOni-chanโ€
Replies: >>714942789 >>714943816 >>714944025
Anonymous
7/9/2025, 7:13:10 AM No.714942789
>>714942610
Why the fuck would I care what a gaggle of retards would do?

>Shitty localization changes are good because retards like them

So now you just admit you don't give a shit about the original content whatsoever, and just want your shitty fanfic. Like I said, huge faggot.
Replies: >>714942989
Anonymous
7/9/2025, 7:13:16 AM No.714942792
>>714927919
ๆจใ‚€ is to hold resentment towards someone for what they did. Not 'hate' regardless of what that shitty machine translator said.
Anonymous
7/9/2025, 7:14:35 AM No.714942859
>>714942412
go play your weebslop VNs if you want people dropping onee-chans in the middle of full english sentences, nobody else wants to hear that shit in a real game
Replies: >>714943015
Anonymous
7/9/2025, 7:16:34 AM No.714942964
>>714941946
This is just atrocious and unforgivable.
Anonymous
7/9/2025, 7:17:12 AM No.714942989
>>714942789
>Why the fuck would I care what a gaggle of retards would do?
Because those gaggle of retards are the consumers of the game, for whom the localizers are doing their job.
> So now you just admit you don't give a shit about the original content whatsoever, and just want your shitty fanfic
Oh? So is your position that Japanese terms like โ€œOni-chanโ€ should be untranslated and put into the English version of the script? You think not translating the term at all is good translation?
Replies: >>714943147
Anonymous
7/9/2025, 7:17:50 AM No.714943015
>>714942859
>weebslop

It's okay zoomie your tendies will be ready soon.
Anonymous
7/9/2025, 7:20:35 AM No.714943147
>>714942989
Yes. Onii-chan does not mean "bro." There is no way to convey the difference between calling somebody "Murakami-Kun" and switching to "Haruka" in English. In the past, when translating a book for example, all of these things were left in and you, as the cultured individual were expected to be able to use your brain and figure out how certain aspects of the foreign thing worked. The trend of "everything needs to not be foreign whatsoever" is extremely recent (from the last 30 years) and the only retards who think it's "normal" are dumbasses like you who know nothing about history and have never read a book in your life.
Replies: >>714943535
Anonymous
7/9/2025, 7:28:04 AM No.714943535
>>714943147
Books are a completely different matter than video games you tard. Why are you suddenly pivoting to books?
>in English. In the past, when translating a book for example, all of these things were left in
Which notable translations of Japanese books left the honorifics in? Name them.

And by the way, translating โ€œOni-chanโ€ as โ€œbroโ€ is totally acceptable. Thatโ€™s why itโ€™s been translated like that in TV and games for a long time.
Replies: >>714943589
Anonymous
7/9/2025, 7:29:03 AM No.714943589
>>714943535
The fact you can't understand why I would bring up books is just further proof of your retardation. I'll leave it to you to figure out the rest, retard-kun.
Replies: >>714943815
Anonymous
7/9/2025, 7:33:22 AM No.714943815
>>714943589
Anon, this is a thread about video game localization. You going off on some retarded book tangent is pure deflection because you have no arguments.
Also, I'm still waiting for those book translations which left the Japanese honorifics in from 30 years ago.
Anonymous
7/9/2025, 7:33:35 AM No.714943816
>>714942610
>won't someone think of the general audience?
yeah that's been going very well lately for video games and entertainment in general
Anonymous
7/9/2025, 7:33:55 AM No.714943837
GsufD6LWIAAf3K0
GsufD6LWIAAf3K0
md5: 85ae134459585541fe02c33c1afa9f7d๐Ÿ”
>>714941514
I'm assuming you're going for pic related. Problem is that "he's here" is one of those basic expressions so it doesn't work. Punch your lights out works as an example because the literal meaning and the actually meaning differ. There's no literal vs actual meaning difference in "he here". As is you're just translating it wrong for no reason and claiming it's okay because they both "work" because the reader can derive the same meaning. Never mind that "speak of the devil" inherently implies some degree of surprise which isn't always the case with "he's here". "He's here" also just sounds more serious where as "speak of the devil" always has a playful element to it. They're not equivalent.
Replies: >>714944184
Anonymous
7/9/2025, 7:35:13 AM No.714943902
It can't be helped
Anonymous
7/9/2025, 7:37:49 AM No.714944025
>>714942610
Onii-chan should just be translated to the brother's name most of the time. Translating it to "bro" is retarded because no one addresses their brother as "bro".
Anonymous
7/9/2025, 7:40:29 AM No.714944184
>>714943837
>I'm assuming you're going for pic related. Problem is that "he's here" is one of those basic expressions so it doesn't work.
Hold on. The original complaint was that the Japanese text didn't use an idiom while the English did. This picture has nothing to do with that.
>and claiming it's okay because they both "work" because the reader can derive the same meaning.
Of course. That's how translation works; you convey the intended meaning of what was said.
>"He's here" also just sounds more serious where as "speak of the devil" always has a playful element to it.
"Speak of the Devil" does not always have a playful element to it.
>They're not equivalent.
I'm not saying they mean the same thing in 100% of cases. It's an example of a non-idiom being translated as an idiom and making sense for the particular scenario.
Replies: >>714945119
Anonymous
7/9/2025, 7:58:15 AM No.714945119
>>714944184
>This picture has nothing to do with that
It actually is related because "just translated it as he's here" is the wrong answer. It'd be really odd if it wasn't.
>you convey the intended meaning of what was said.
Yes but actually that's not enough. You want to find the nearest equivalent.
>"Speak of the Devil" does not always have a playful element to it.
It does because the devil in the west is the worse thing you can be. And no living person is even in the ballpark. I guess you mean it can be used in an antagonistic way like "look at this piece of shit" But that's still playful.
>I'm not saying they mean the same thing in 100% of cases
It doesn't matter if you are. You're saying it's fine because the reader can get the same idea but that's not actually fine. You're talking about an unnecessary change. Past the basic grammar nothing in Frederick lines requires tinkering. Especially not an idiom.
Replies: >>714946153
Anonymous
7/9/2025, 7:59:31 AM No.714945170
1701397959215725
1701397959215725
md5: 80e74f8630bf4bd04c5f6958f47c2880๐Ÿ”
>Its totally okay if treehouse does it.
Anonymous
7/9/2025, 8:17:46 AM No.714946153
>>714945119
>It doesn't matter if you are
Oh, this is a bad habit of mine. This should more like
>That's not the point
Not this "who cares" kind of statement.
Anonymous
7/9/2025, 8:30:18 AM No.714946779
fag specialty
fag specialty
md5: fa0cc5fadef76662fc85d1715480890f๐Ÿ”
It doesn't matter if it's better or worse, a rewrite is a rewrite, not localization. Stop calling rewrites as localizations.
Anonymous
7/9/2025, 8:40:14 AM No.714947246
This thread was pretty civil for a while and then it quickly nosedived into ad hominem.
Replies: >>714947489
Anonymous
7/9/2025, 8:45:26 AM No.714947489
>>714947246
There's a post threatening to give seizures. What are you talking about.