← Home ← Back to /v/

Thread 714908165

200 posts 66 images /v/
Anonymous No.714908165 [Report] >>714908234 >>714908363 >>714909180 >>714910730 >>714915573 >>714915772 >>714917416 >>714917883 >>714918993 >>714919615 >>714919621 >>714920034 >>714920356 >>714920575 >>714922387 >>714922390 >>714925636 >>714926576 >>714927867 >>714929217 >>714929298 >>714929376 >>714930789 >>714931230 >>714931998 >>714938657 >>714939850 >>714940806
Fredericks is misrepresented In Awakening's ENG Translation
Prologue
>ENG:https://youtu.be/svqB9r3qkiE?&t=837
>JP:https://youtu.be/eoFrz_UXkvQ?t=298
Chapter 2
>JP:https://youtu.be/Ksj-hBeqxVE?t=132
>ENG:https://youtu.be/w4wigqqcO_g?t=1633
Chapter 3
>JP:https://youtu.be/uxvVdkj68ks?t=195
>ENG:https://youtu.be/6xOrK_5G3gI?t=309
This isn't talking about any supports. And won't even be a comprehensive list of everything wrong with Frederick in the main story. Just a couple examples.
Starting with the prologue
>It's called a load of Pegasus dung.
>We're to believe you remember milord's name, but not your own
>Just the same,milord, I must emphasize caution.
>'Twould not do yo let a wolf into our flock
>おかしな話ですね。ではなぜ、クロムという名を知っていたのですか?
>そのような場合の良い記憶喪失。。。簡単に信用できる話ではありません
>それは、確かに仰る通りなのですが。。。
>賊どもの一味である疑いがある以上、気を許すのは危険です
The Load of Pegasus dung line is just completely made up. He's saying it's strange that Robin knows Chrom's name, that animism is convenient and hard to believe. The quote about wolves and flocks also made up. He's just stating it's dangerous because Robin could be a bandit or lying. You might consider the Japanese to just be dry. But it's dry for a reason.
Anonymous No.714908234 [Report] >>714908391 >>714909180 >>714917416 >>714922387 >>714931998 >>714939850
>>714908165 (OP)
Continued
If we skip to chapter 2 there is this exchange between him and Emmeryn which actually encapsulates Federick perfectly
>フレデリク、あなたもありがとう。心からクロム達を心配してくれているのね。
>いえ。。。、クロム様とリズ様をお守りするものとして当然の事です
Emmeryn thanks Federick for being concerned for Chrom and Lissa's safety and Frederick responds that it's natural because he's their guardian. For some reason they change Frederick's line to
>They occasionally express something akin to gratitude, Your Grace
This is bonkers because in the JP it's clear Frederick is just doing his job. He doesn't actually personally distrust Robin. It's really just about allowing Chrom and Emmeryn to make informed decisions. He makes them aware of the danger and if they're fine with it, he's fine with it because he's just performing his duty. There's no personal aspect aspect to it.
So when we reach chapter 2 and Frederick says
>軍師であるRobinと相談するのが良いでしょうね。
That they should get advice from Robin. It's make a lot more sense. Why would Frederick allow Robin to meet Emmeryn if he genuinely believed Robin was a threat? Why would he allow Robin to be their tactician if he thought Robin was a threat? Also this line was changed to
>Loath as I am to trust her, Robin might offer some valuable insight in this...
He doesn't mention the tactician thing,just mentions getting insight, instead Chrom
>Indeed,she IS our tactician after all. So Robin? What do you suggest?
does as if he's disregarding Frederick and promoting Robin on the spot. Why are they making the relationship between Chrom and Frederick antagonistic?
Anonymous No.714908363 [Report] >>714908750
>>714908165 (OP)
>The quote about wolves and flocks also made up. He's just stating it's dangerous because Robin could be a bandit or lying.
It literally means the same thing you imbecile. Not defending tranny NOA Treehouse localization changes in Fates or Three Houses. Furthermore it was 4-8lt Japan that did Awakening which had an optional JP dub which was not the norm at the time either. A wolf in sheep's clothing means a stranger looking polite does not mean you can trust him, it carries the original's meaning just fine.
Anonymous No.714908391 [Report] >>714908486 >>714917416 >>714922387 >>714922387
>>714908234
Continued 2
So lets go back to the Prologue
>立場上,どうしてもまず疑いの目から入ってしまうことを詳しください。
>あなたを全く信用しないわけではありませんが、調べることは調べますのでそのつもりで。。。
>God forbid one of us keeps an appropriate level of caution
>I have every wish to trust you, stranger, but my station mandates otherwise
Stating outright he has to be inquisitive because it's his job not because of his personal feeling. He even uses 立場上. The fist line is untranslated and replaced with him complaining. There's even ellipses, maybe implying he feels a bad about interrogating this apparent amnesiac.
I'm sure the localizers thought they were adding flavor but Frederick is clearly "dry" for a reason. He is impersonal on purpose. That was the intent.
Anonymous No.714908486 [Report]
>>714908391
Continued 3
I want to point how I only looked at one character and picked out a few lines. That's not because these lines are the odd ones out. It's because I'm reaching the character limit just keeping it to this much.
Anonymous No.714908536 [Report]
>EOPs aren't getting the REAL story
>The real story is bad too
I skip all FE dialogue anyway. Read a book Poindexter
Anonymous No.714908746 [Report]
>Japanese>English translations are shit
No shit Sherlock, in fact, translations of entertainment from and to any language are shit because there is no quality control.
Sometimes they can be nice like the Penguin classics translation of Count Of Monte Cristo from French to English, but there are other translations of the same book that are ubsolutely unreadable.
Anonymous No.714908750 [Report] >>714908985
>>714908363
Actually it's not. Because wolf and flock is a saying. But that's not what's going on here. Fredrick is actually stating reasons. Like there's a difference between a character laying out facts and bundling everything together in turn of phrase.
Anonymous No.714908985 [Report]
>>714908750
Actually now I'm going to complain about another line in chapter 1
>Yes, I should think a little hunting and gathering is in order.
>では、手分けして食料調達と野営の準備を行いましょう
This are different. The Japanese is definitely more militaristic you could say. "a little Hunting and gathering" isn't wrong but it should be more like split into groups and one group does the hunter-gathering while the other sets-up camp. It's an actual order and outline for their next move. Chrom is the face of the shepherds but Fredrick is calling the shots here. Before Robin came along he was probably the tactician.
Anonymous No.714909180 [Report] >>714909525 >>714923529 >>714928230
>>714908165 (OP)
>>714908234
so tired of weebs not understanding what localization is. It is not meant to be accurate, just engaging
Anonymous No.714909525 [Report] >>714909924
>>714909180
Localization definition
>Language. When the primary language of the target audience is something other than the language of origin, all text should be translated into that language. The translation must consider the local culture, while preserving the text's original meaning.
Source:
>https://www.techtarget.com/searchcio/definition/localization
A top search result for me
Anonymous No.714909924 [Report] >>714910312
>>714909525
FE did exactly that, if you wrote stuff it wouldn't sell millions since it would be BORING
Anonymous No.714910312 [Report]
>>714909924
>while preserving the text's original meaning
It doesn't preserve the meaning.
How does
>立場上,どうしてもまず疑いの目から入ってしまうことを詳しください。and
>God forbid one of us keeps an appropriate level of caution
have the same meaning. "Considering the local culture" meaning finding equivalents. The idea of someone setting aside personal feeling and doing their job exists in English. There's no reason to make the change they did. And the change doesn't even have the same meaning.
Anonymous No.714910624 [Report] >>714910786 >>714939509
nobody fucking cares
Anonymous No.714910730 [Report] >>714910987 >>714935538
>>714908165 (OP)
fe is a nintendo franchise so most fans actually prefer the rewrites and dubs in their anime games as opposed to them being “too japanese”
Anonymous No.714910786 [Report] >>714913424 >>714920053
>>714910624
Is that supposed to trigger a seizure? What the fuck.
Anonymous No.714910987 [Report]
>>714910730
See I don't believe this. Because we haven't received, it hasn't really been attempted, translations that don't rewrite a bunch of shit for no reason. You don't know what people really prefer. No one knows but from an integrity standpoint. Change is desperately needed.
Anonymous No.714911413 [Report] >>714911864
Formality and station don't really exist in the western headspace anymore. If it was localized today there'd be three fucks in every sentence.
Anonymous No.714911864 [Report]
>>714911413
Yes they do. Why even make this up?
Anonymous No.714913424 [Report] >>714920053
>>714910786
This is a legitimate question. I don't mind derailing the thread here, Was that an actual attempt? Over Fire Emblem.
Anonymous No.714913765 [Report] >>714915136
Fred honestly was one of the better characters in Awakening.
Doesn't say much, since Awakening, but hey its something.
Anonymous No.714915136 [Report]
>>714913765
From what I've seen, the translation takes liberties everywhere. Everyone gets the same treatment as Frederick so it's...I don't know the words. Used most of my brain on OP.
Anonymous No.714915573 [Report] >>714915778
>>714908165 (OP)
Are you not familiar with the English expressions “horseshit” and “a wolf in sheep’s clothing”?
Anonymous No.714915772 [Report] >>714916381
>>714908165 (OP)
A few of these examples seem like sensible enough criticisms (like the exchange between him and Emmeryn), but I'm not quite sure what you're getting at with most of them.
It might help if you provided dry/'exact' English translations of the original Japanese text, for easier comparison with the localized equivalents
Anonymous No.714915778 [Report]
>>714915573
Isn't that irrelevant since the Japanese isn't using any Japanese expressions?
Anonymous No.714916381 [Report] >>714917416
>>714915772
>It might help if you provided dry/'exact' English translations
Adding in substitute translation and justifying them? I hit the character twice. Doing just the broad stuff. If there's an issue with my interpretation of a scene or line then I can respond to that. But giving alternative translations for everything? Going down that rabbit hole would mean 500 replies of me replying to myself..
Anonymous No.714917416 [Report] >>714919525
>>714916381
Fair enough. As far as specific issues I have with your interpretations:

>>714908165 (OP)
The "'Twould not do to let a wolf into our flock" line seems like a perfectly fine way to convey that he thinks Robin might be dangerous. It's not 1:1 with the original Japanese, yeah, but it still gets the point across
>>714908234
Not entirely sure what's wrong with the second example; how is Frederick saying "Robin might offer some valuable insight" any different from him saying "we should get advice from Robin"?
>>714908391
This one seems like a non-issue to me. The English text here absolutely conveys that Frederick is only suspicious of Robin because it's his job to be, and that he's intentionally setting aside his personal feelings on the matter.
I'd like to know what the JP line replaced by
>Gods forbid one of us keeps an appropriate level of caution
says, to get a better sense of what the actual difference here is
Anonymous No.714917595 [Report]
>playing FE for the story
Anonymous No.714917883 [Report]
>>714908165 (OP)
You haven’t done your laundry in five days
Anonymous No.714918993 [Report] >>714919343
>>714908165 (OP)
It's funny how people considered Awakening "one of the good localizations" for a long time. Now more and more people are discovering that every fucking localization is shit with localizers just making shit up.
Anonymous No.714919228 [Report]
>Its another “ESL whines about English translation in his weeb slop games” thread
Just play the original in Japanese then, faggot.
Anonymous No.714919343 [Report] >>714919545 >>714922220 >>714941374 >>714941647
>>714918993
>It's funny how people considered Awakening "one of the good localizations" for a long time.
they still do and every time someone talks about fire emblem always being localized like shit the retards just plug their ears and keep screaming about how peak it is that the characters are heckin dorks
Anonymous No.714919525 [Report] >>714920702 >>714921983
>>714917416
>Not entirely sure what's wrong with the second example
The loath part. And having Chrom call Robin their tactician. These 2 changes add friction between Chrom and Frederick. Because it's a slight. The "IS" being capitalized is like he's rubbing the tactician thing in Frederick's face. You can disagree with Chrom reading but nevertheless, Frederick shouldn't be saying he doesn't trust Robin here. It's antagonistic and conflicts with Frederick's character. He has no ill-will towards Robin personally, it's all professional. It's also adds in this element of "why". Why is he trusting Robin if he really doesn't want to. It's just strange when add-on the part where he allows Robin to meet the Exalt. Even though he loathes the idea? Is he doing it because Chrom said so and he disagrees with Chrom's decision but Chrom is disregarding him? That's the impression I get which is not in the Japanese at all.
>The "'Twould not do to let a wolf into our flock" line seems like a perfectly fine
I disagree with the use of idiomatic expression when the Japanese doesn't that. I also think this conflicts with Fredrick character, because he, in every scene I looked at, really just stated facts. Very logic oriented which fits with the idea that he's suppressing the personal aspect to do his job. The above is just fluff though, it's just unnecessary. Why make up an expression when you can just be accurate and get the same meaning. Another way to say, you localize when you have too to retain meaning, otherwise you just translate. It's more work, risks altering the meaning which I'd argue it did here. and they cut the personality mechanic from the ENG release, because translating those extra lines would be too much work I guess but like if you're going to rewrite lines anyway why the fuck not just do the extra work
>This one seems like a non-issue to me
They added the God forbid line. Which adds an element of Frederick being unappreciated. Limit
Anonymous No.714919545 [Report] >>714919648 >>714919779 >>714922108 >>714922525
>>714919343
Is this supposed to be bad? Because it’s not; the original meaning has been accurately conveyed.
Anonymous No.714919615 [Report]
>>714908165 (OP)
This really shouldn't shock anyone with how terrible FE:A's localization is.
Anonymous No.714919621 [Report]
>>714908165 (OP)
Man let it go. Just enjoy the runs.
Anonymous No.714919648 [Report]
>>714919545
Not saying that SoV is guilty of this but changes like that can easily lead to going too far and just making the characters come off as way too quirky. It's a dangerous line to tread.
Anonymous No.714919779 [Report] >>714919910
>>714919545
draws out the text only to make the character sound like a retarded five year old, much like yourself
Anonymous No.714919910 [Report] >>714920021 >>714941474
>>714919779
Not really. She sounds like a feisty young woman, which seems to be the case in the literal translation as well.
Anonymous No.714919918 [Report]
I should get into a localizing job. I'm not that good in japanese or even english but that doesn't seem to be a problem. I can just write what I please most of the time. I'll just make up personalities on the fly and collect my paycheck.
Anonymous No.714920021 [Report] >>714920174 >>714920230 >>714922246
>>714919910
doing a great job of demonstrating my "plugging their ears" point
Anonymous No.714920034 [Report]
>>714908165 (OP)
Counter point
>Pick a God and pray
Don't care what else you say.
Anonymous No.714920053 [Report]
>>714910786
>>714913424
Stop being 12.
Anonymous No.714920174 [Report]
>>714920021
It does give Celica a cute little character trait of not being able to resist making a slightly crass joke but the real question is: is it the localizer's place to make decisions like this in the first place? Stuff like this changes how people view a character's personality.
Anonymous No.714920230 [Report] >>714920325 >>714920971 >>714929993
>>714920021
that literal translation is dry as fuck. not that inserting a shitty joke is much better mind you
Anonymous No.714920325 [Report] >>714922108
>>714920230
>that literal translation is dry as fuck.
fire emblem writing is dry as fuck and that's why the ones that are half localizer fanfic tend to be the most well remembered
Anonymous No.714920356 [Report]
>>714908165 (OP)
Fire Emblem games and misrepresenting their characters in poor localization is far too common a pairing at this point.
Anonymous No.714920575 [Report]
>>714908165 (OP)
I, for one, can respect the autism in motion by OP, specially because I really like Frederick.
Anonymous No.714920702 [Report] >>714921983
>>714919525
Continued
Also frankly reads as sarcastic. I feel like the Japanese line is almost apologetic. Actually to harp on this point, Frederick should in both lines be saying it's a obligation kind of thing. Some form of that. "Appropriate level of caution" doesn't get the idea that he has to because of his position. Honestly, this is my interpretation, I get the idea he doesn't considerate appropriate on a personal level.
Anonymous No.714920808 [Report]
>anon learns FE translations are legendarily bad
Anonymous No.714920971 [Report]
>>714920230
tiktok brain rot
Anonymous No.714921983 [Report] >>714923662
>>714919525
>>714920702
>He has no ill-will towards Robin personally, it's all professional.
Okay, good point, especially if his Japanese dialogue suggests that he's already stopped doubting Robin by then
>I disagree with the use of idiomatic expression when the Japanese doesn't that.
I think it's fine in the specific context it's used. Frederick says that in response to Chrom arguing that they can't just abandon Robin because "what kind of Shepherds would we be then?", so his use of a sheep-related idiom to explain his concerns to Chrom makes perfect sense AND manages to clearly convey the same meaning as the original line. If anything, the localizers actually did a good job on this one
>the God forbid line
I don't think that line is meant to imply that Frederick feels unappreciated. He's saying that he feels like he *needs* to doubt Robin because nobody else will, which reinforces the idea that he's only acting skeptical out of a sense of duty/obligation rather than actual malice. I'll grant you that it reads as more sarcastic than apologetic, though
Anonymous No.714922108 [Report] >>714927651
>>714919545
They added the marshmallows line which shouldn't be there. You cut that and get the same meaning. Also the big hurty lightening part also added. Cut that same meaning. They're just bloating the word count.
>>714920325
Why would you remove the からし. Or the すごい財宝? Also changes the focus from "look at all treasure" and shifts it's to a joke about pirates. If the original writers wanted to make a pirate joke they would've made one.
Anonymous No.714922204 [Report]
>Original is dry, that's why you must accept my fanfiction with made up lines, jokes that will age in 2 years and my current political opinions!
Anonymous No.714922220 [Report] >>714922324
>>714919343
The english version is better
Anonymous No.714922246 [Report]
>>714920021
I want Celica's booty
Anonymous No.714922324 [Report]
>>714922220
Uh, Rude? AND wrong!
Anonymous No.714922387 [Report] >>714922993 >>714923009 >>714923896 >>714941647
>>714908165 (OP)
>>714908234
>>714908391
>>714908391
I'm all for calling out bad translations, but when you've got this kind of absolutely autistic nitpicking over something that's translated prefectly fine it just brings down the entire discussion.

Ridiculous, shitpost level complaints like these make it hard to take the actual problems seriously, because when people look, all they see is antisocial sperglords like OP obsessing over details that change nothing and don't matter.

If you're gonna complain about Awakening, at least complain about the Henry/Olivia one where they actually did change the content notably.
Anonymous No.714922390 [Report] >>714923189 >>714923389 >>714926230
>>714908165 (OP)
Japs will never write a line as cool as “pick a god and pray”.
Anonymous No.714922525 [Report] >>714927651
>>714919545
It actually has the side effect of suggesting Mae doesn't know Fire Magic, which she does.
The literal translation doesn't have that issue.
Anonymous No.714922993 [Report]
>>714922387
Is hat world a popular/well known game in some circles of the internet? I randomly found it on my hard drive and I apparently downloaded it in 2021. I've don't even remember reading about it.
Anonymous No.714923009 [Report]
>>714922387
in america
Anonymous No.714923189 [Report]
>>714922390
Maybe they have and you'll never know because you don't read nip, retard.
Anonymous No.714923389 [Report]
>>714922390
doesn't he say that in nip?
Anonymous No.714923529 [Report]
>>714909180
so tired of anons not understanding what a thread is. It is not meant to be accurate, just engaging
Anonymous No.714923662 [Report] >>714925452 >>714926001
>>714921983
>what kind of Shepherds would we be then?", so his use of a sheep-related idiom
No offense but I started laughing. Nothing against you but that line is made up. First of all they're not called the shepherds in JP. JP is 正義の自警団 Something like Justice Vigilante Corp, Vigilante group of justice. Don't know how to translate this. Doesn't translate well into English and so I won't complain about the name being shepherds. I will complain that they make references to the name and by proxy the change. They shouldn't do that. Another point is that the name of their group doesn't come in that scene. It's the next scene when their walking to town and they actually introduce themselves to Robin. Chrom just says they can't leave Robin behind cause since Robin could be telling the truth. There's no idiomatic expressions. No mention of the shepherds. They make-up a line and then make-up another line to bounce off the made line. Which ends up replacing JP lines.
>he's only acting skeptical out of a sense of duty/obligation rather than actual malice
I don't agree with this but it's up to interpretation. One of the thinks that makes it read insincere is other Fredrick lines that are not in the JP like
>Ha! Someone pay this actress she plays quite the fool
>The furrowed brow is especially convincing
Chrom's line of
>Frederick please
Implying Fredrick was going to continue
>A title I shall wear with pride
In reference to the "Frederick the wary" line. ENG Fred as it out for Robin that's what I think.
Anonymous No.714923896 [Report]
>>714922387
>Henry/Olivia
I actually made a thread about Henry, not Henry/ Olivia just Henry's introduction/Recruitment. A while ago. I've already stated something to this effect but I've already hit character limit twice. If I don't stick to a couple example, and one character, 500 hundreds post of just me. No one likes samefag threads.
Anonymous No.714925065 [Report]
https://youtu.be/eoN1DcA5KPo?si=kq_MtvT0kSPOwpsI
Anonymous No.714925452 [Report]
>>714923662
I'm going to go back on my word here since I'm thinking about it.
So that Shepards thing. They add a mention of it in previous scene before it's even brought up in the JP. They do the same thing with Valm. The first mention of Valm in ENG is that Knight women's "Queen of Valm" line. Makes no sense to me. Just introduce things when the Japanese introduces them. I don't remember if there are other instances of this phenomenon but they did it twice atleast. In made up side comments.
Back to shepherds, nitpick why does Robin have that line about sheep? In JP Robin just repeats the name back. Maybe Robin is confused as to what the name means or maybe Robin is just making sure he heard the name correctly. It could be either or, parroting is a thing in English. It didn't need to be localized and the translators didn't need to make a call regarding what Robin exactly meant there. It's extra work, why is there no mute option in the ENG release! It's hilarious, Robin getting the silent protag treatment! Communicating through telepathy! If they're going to go through the effort of making up lines why not translate some optional lines! Dammit!
Anonymous No.714925562 [Report]
autism thread
Anonymous No.714925636 [Report] >>714926176 >>714926458 >>714927275
>>714908165 (OP)
Damn that's crazy
Do you think Chrom would be intimidated by Camilla? What with her massive breasts in his face and all?
Anonymous No.714926001 [Report] >>714927493
>>714923662
I didn't realize the group's name in the original JP was completely different; kinda makes me wonder what the reasoning for localizing it as "Shepherds" was
I'd argue that's a separate issue from Frederick's characterization, though—I still think his line itself is fine, and the discrepancy between it and the original is entirely the fault of changes to other aspects of the script.
Come to think of it, the dialogue with Emmeryn that you brought up at the start of the thread might be a similar case: it was him responding to Emmeryn's remark that Chrom and Lissa should be grateful to have Frederick watching over them, which I assume is also not in the original JP

>Other Frederick lines
Honestly, other than "a title I shall wear with pride" (which just comes across as Frederick asserting that he's justified in doubting Robin's story), those seem like much better examples of the translation fucking with his character than some of the other ones you've given. They do feel at odds with the other dialogue that suggests he doesn't have anything against Robin and is just doing his due diligence
Anonymous No.714926176 [Report]
>>714925636
No, even if you choose big female Robin and the most feminine personalities. Chrom still won't see Robin as a woman in C support. So titty is entirely ineffective against him.
Anonymous No.714926230 [Report] >>714927919 >>714928028
>>714922390
>"Blame Yourself or God, one of the coolest and memorable lines in FFT, is the same in Japanese"
Get fucked localizer apologist.
Anonymous No.714926458 [Report]
>>714925636
Chrom gets flustered when Camilla gets near him in their Warrior support.
Anonymous No.714926576 [Report]
>>714908165 (OP)
You're an idiot.
Anonymous No.714927275 [Report] >>714927450
>>714925636
Camilla would get Chrom'd
Anonymous No.714927440 [Report] >>714927542
FACT
>fe CHUDS claim they "HATE" localization

FACTER
>when given the chance to translate the games themsleves fe CHUDS do locazalization fanfic translations too
CURIOUS
Anonymous No.714927450 [Report] >>714927505
>>714927275
Does Robin always fuck somebody during the timeskip or can you avoid it?
Anonymous No.714927493 [Report]
>>714926001
>those seem like much better examples of the translation fucking with his character
I feel like those examples wouldn't work on their own because they don't have JP equivalents like at all. I could say they don't exist but I would need to pull up the JP, and explain the JP anyway so...And I would be ranting more than I already am.
>which I assume is also not in the original JP
Correct. The fact that you can make that guess is...you know localization is supposed to be one of those things you don't notice. So if you can start noticing that means there's a snowball effect.
>entirely the fault of changes to other aspects of the script
I see it as a snowball effect. One changer leads to another, leads to another, they're all equally bad because they feed on each-other. When I say change I don't meant changing the name to shepherds(can't comment there) I mean the sheep stuff.
Anonymous No.714927505 [Report] >>714927765 >>714927828 >>714935370
>>714927450
chrome MUST fuck someone so lucina is born. Robin can stay pure for tiki so you can do funny holy/fell dragon crossbreeding
Anonymous No.714927542 [Report]
>>714927440
Not the same people. The ones doing the fan translations see Treehouse as their idols and agree with their choices.
Anonymous No.714927651 [Report] >>714928386
>>714922108
>They're just bloating the word count.
They just added some flavour text. The meaning hasn’t been changed in any way.
>>714922525
No it doesn’t.
Anonymous No.714927765 [Report] >>714927886 >>714927926 >>714927967
>>714927505
Does he default to the saggy tit pegasus girl?
Anonymous No.714927828 [Report]
>>714927505
Doesn't the Exalt family line also have Naga Blood in them? You're creating abominations no matter what
Anonymous No.714927867 [Report]
>>714908165 (OP)
>ACTUALLY HE SAID THIS EQUIVALENT THING!
Anonymous No.714927886 [Report]
>>714927765
The default is a pure village maiden who you have never seen before. Chrom will only force himself on a female in your army if he has supports with them. However, this is the only way to get Chrom to hookup with Olivia since they have exactly one map to bone before the time skip.
Anonymous No.714927919 [Report] >>714941925 >>714942792
>>714926230
That’s not the same. “Don’t hate” does not mean “Don’t blame”, ESL-kun
Anonymous No.714927926 [Report]
>>714927765
she's obviously the default wife according to cutscenes but he marries whoever he has the highest support with. or a generic girl if you kill off all the available girls
Anonymous No.714927967 [Report] >>714928792
>>714927765
depends on how you define defaults
if he has no support points with any other female character he defaults to marrying nameless villager girl
out of the female characters I believe Sumia does have the most priority in the case of a tie.
Anonymous No.714928028 [Report]
>>714926230
There’s nothing more kino than a smug asshole trying to look cool, only for it to blow up in his face.
Anonymous No.714928230 [Report]
>>714909180
um actually this is localization is awakening
Anonymous No.714928386 [Report] >>714928808
>>714927651
>No it doesn’t.
I understand what anon means. Why would she call Boyd to roast marshmallows? if she can do it herself.
>The meaning hasn’t been changed in any way.
It literally has because In JP, there's no mention of marshmallows. Something you have consider when translating is whether marshmallows exist in the setting. Sure it's a safe guess but you're not a writer on the game and it could blow up it in your face somehow. It's like good coding practices when programming. You technically don't need but if you don't you'll get shit. Why risk something that doesn't need to be risked. And then there's the "hurty lightening", as opposed to lighting that doesn't hurt.
Anonymous No.714928792 [Report] >>714929248
>>714927967
>out of the female characters I believe Sumia does have the most priority in the case of a tie.
marriage priority is reverse recruitment order, with olivia as highest priority and FeMC as lowest.
Anonymous No.714928808 [Report] >>714929098
>>714928386
>Why would she call Boyd to roast marshmallows? if she can do it herself.
How does that imply she doesn’t know about fire magic?
> It literally has because In JP, there's no mention of marshmallows
Okay, you are either an ESL or legitimately autistic. The marshmallows comment is sarcastic; she’s not genuinely wanting roasted marshmallows. She’s saying that to put down the person to whom she’s talking, because they only know fire magic. The exact same sentiment is in the literal translation: she’s sneering at a person for only using fire magic.
Anonymous No.714929098 [Report]
>>714928808
I was just explaining what the other anon meant. The second line starting with .
>It literally has
Completely different. I changed topic from what the anon meant to literal meaning has changed.
Anonymous No.714929217 [Report]
>>714908165 (OP)
I had a crush on Frederick aha
Anonymous No.714929248 [Report]
>>714928792
huh, I recall hearing that you need to really keep the other girls away from chrom if you want him to end up with olivia since she doesn't win in ties and you only have the one map for her.
Anonymous No.714929298 [Report] >>714929779 >>714930317
>>714908165 (OP)
It's the same thing just more poetic you dolt.
Anonymous No.714929327 [Report]
Cutesythea
Anonymous No.714929376 [Report] >>714929486 >>714930419 >>714931175
>>714908165 (OP)
i honestly cant believe how many replies are defending this game's rewrites. when did /v/ become so cucked? how long until we start seeing anons defend all the changes made to engage?
Anonymous No.714929486 [Report] >>714929901
>>714929376
None of the changes posted in this thread have been even close to egregious.
Anonymous No.714929779 [Report]
>>714929298
God forbid one of us types more than 10 words. What angle you coming at this from? What line or lines? Are you reading the english, the Japanese, both? Be more specific.
Anonymous No.714929901 [Report] >>714930646
>>714929486
So you just admit they're changes? Keep in mind anon talks about replies defending rewrites. You can't conceive of why someone else might consider that egregious even if you don't?
Anonymous No.714929993 [Report] >>714930745
>>714920230
Translations are not clothes to be "dry", your feelings don't matter.
Anonymous No.714930317 [Report]
>>714929298
Not the same, ghen. Got it.
Anonymous No.714930419 [Report] >>714931175
>>714929376
Awakeningfags are ironic weebs and love defending localization.
Anonymous No.714930646 [Report] >>714930997
>>714929901
>So you just admit they're changes?
Of course. Every translation in existence makes changes because not every language is the same.
> You can't conceive of why someone else might consider that egregious even if you don't?
I can conceive that some people are retarded enough to be bothered it, yes.
Anonymous No.714930745 [Report] >>714930817 >>714930997
>>714929993
Your inability to understand English doesn’t matter either, Ranjeet
Anonymous No.714930789 [Report] >>714931019
>>714908165 (OP)
Good writeup OP. Learning Japanese means discovering every "translation" you ever read was a lie.
Anonymous No.714930817 [Report] >>714930865
>>714930745
I accept your concession.
Anonymous No.714930865 [Report] >>714931536
>>714930817
I didn’t concede anything. Although I’m impressed that you know what “concede” means, but not “dry”
Anonymous No.714930918 [Report] >>714931037
All of I've gotten from these localizationfag threads is that the original writing of Japanese games are boring as fuck
Anonymous No.714930997 [Report]
>>714930646
I said keep in mind the rewrite point. One request anon. Just one...
>>714930745
You...It's a metaphor. You can't call translations dry because they're not aesthetic. They're not like cloths you wear. They have meaning that shouldn't be altered.
Anonymous No.714931019 [Report]
>>714930789
they improved it
Anonymous No.714931037 [Report] >>714931208
>>714930918
You’re not wrong. The vast majority of Japanese video game writing is bad. That’s because anyone in Japan with writing talent works in TV or writes manga.
Anonymous No.714931131 [Report] >>714931475 >>714931668 >>714932281 >>714938829 >>714941973
Why are Fates and Engage fans able to admit their localizations are trash but Awakening and 3H fans constantly defend their localizations despite always being shown evidence that the translations are not accurate or in some cases, filled with completely made up dialogue that wasn't there?
Anonymous No.714931175 [Report] >>714935464
>>714929376
Seconding >>714930419

Fire Emblem and Persona threads are the only Japanese vidya threads on /v/ where I get called a "weeb" for using the original voices. There are tons of normalfags/ironics in both these communities
Anonymous No.714931208 [Report] >>714931338
>>714931037
Kind of funny because this is the same thing people say about localizers. People with Translation talent do technical translation not media. Which is correct?
Anonymous No.714931230 [Report]
>>714908165 (OP)
This is pretty whatever. In this particular case, the core meaning hasn't been changed and the end result sounds better. I rate this preeeeetty far down on the list of NOA's localization fuckups.
Anonymous No.714931338 [Report] >>714931541 >>714935261
>>714931208
Both. At the very least, English localizers aren't complete robots devoid of fun and whimsy even if an egregious number feel the compulsive need to shove their politics into everything they touch.
Anonymous No.714931475 [Report]
>>714931131
storyfags are desperate to be taken seriously and cant just say they like the games they like for being fun
Anonymous No.714931536 [Report] >>714931667 >>714932086
>>714930865
I accept your concession again. Texts cannot be "flavorful", "dry", "sweet", and whatever other stupidity imbeciles like you like to spout. A translation's job is to be accurate to the original text, not to translate it wrong so you can get your irrelevant fee fees up.
Anonymous No.714931541 [Report] >>714931627
>>714931338
>shove their politics into everything they touch.
this feels like bait
Anonymous No.714931627 [Report] >>714935261
>>714931541
Did you tune out everything else in his sentence to find something to get mad at?
Anonymous No.714931667 [Report] >>714931840
>>714931536
a translation should translate the intent, not be 1000% literal word for word, not every language have similar words for things
Anonymous No.714931668 [Report]
>>714931131
Fates and Engage had public censorship backlash before the release. So people were critical of the translation from the beginning. Similarly no one defends translations for NES games because they're known to be bad. But if there isn't a controversy before release and years down the line you start telling people the game was "mistranslated" or even just a character was misrepresented. You're effectively telling them they played the game wrong. Their experience/connection with the game was fake, tampered with. You're trying to invalidate an experience they've had and not questioned for years. Imagine telling a star wars fan, who never saw the original Han Solo scene, that Han Solo shot first. They would think you're insane and even if you proved it, the reaction will be to rationalize not switch sides. Also some of this is just bait.
Anonymous No.714931840 [Report]
>>714931667
If you mean in the context of Frederick they definitely missed the intent. There's not universe where
>Loath as I am to trust her(Robin)
Was the original intent of that line. Unless I'm speedreading too hard and missed a line. I don't know, pull up the japanese I have video's linked.
Anonymous No.714931998 [Report] >>714932947
>>714908165 (OP)
>>714908234
You should offer an english translation for the JP lines so people unable to read japanese can follow what you're saying better. If you're lazy, just run it through chatgpt, it is excellent at translating accurately.

>フレデリク、あなたもありがとう。心からクロム達を心配してくれているのね。
>Frederick, thank you as well. You truly care about Chrom and the others, don’t you?

>いえ…。クロム様とリズ様をお守りするものとして当然の事です。
>Not at all… As someone who is tasked with protecting Lord Chrom and Lady Lissa, it’s only natural.

Here's an example chatgpt translated line
Anonymous No.714932086 [Report]
>>714931536
>Texts cannot be "flavorful", "dry", "sweet", and whatever other stupidity imbeciles like you like to spout.
From the OED
dry (adj.), sense II.16:
"Lacking adornment or embellishment, or some addition; meagre, plain, bare; matter-of-fact."
Have you seriously, in all your life, never heard of a book or some kind of reading be described as "dry"?
>A translation's job is to be accurate to the original text
And a video game is meant to be entertaining. Dry dialogue isn't entertaining. A translator has to account for audience expectations.

And I still haven't conceded anything. I guess you don't know what that words means after all.
Anonymous No.714932281 [Report] >>714934964
>>714931131
Its quite simple. I am fully aware that 3H is a complete rewrite but I dont actually care about the original japanese story. Its like Lunar. I'm not playing a translated japanese script, I'm playing a western script.
Anonymous No.714932495 [Report]
Awakening and Fates was localized by former 4kids employees. This doesn't really surprise me
Anonymous No.714932947 [Report]
>>714931998
I explained this already, I'm not doing it, for the sake of not spamming the hell out of the thread.
>If you're lazy, just run it through chatgpt
I also can't do that, I can't pass off a gpt translated as an alternative "correct" translation that's just bad form.
I'm sure I dabbled in it unintentionally but I really shouldn't be giving improved translations. When I'm just using my memory and videos. Translation requires more than that. Talking about broad, meaning is easy and even then I've made mistakes I don't realize are there.
Anonymous No.714934964 [Report]
>>714932281
>I'm not playing a translated Japanese script, I'm playing a western script.
But it's a Japanese game so you end up with this weird abomination.This insult to the entirety of Japan.
Anonymous No.714935261 [Report]
>>714931338
Even if I dislike Awakening's translation I'd be lying if I said every line was mistranslated. Or that the localizers removed all of the fun from the game. They can only really change dialogue for the most part. So all visual comedy is retained. And some of the jokes in JP do make it through. Not all by some.
>>714931627
I'm pretty sure anon found the least offensive most softball part of that sentence to point out.
Anonymous No.714935370 [Report]
>>714927505
Imagine if Chrom fucked Camilla
The Lucina with Camilla as her mother would be broken
Anonymous No.714935464 [Report] >>714937110
>>714931175
>Love Bernadetta!
>Eew her japanese voice actress is so bad. I prefer the one that tones down her annoyance.
Its funny to read. How can you say you like her as a character when you like the version that tones down her character?
Anonymous No.714935538 [Report]
>>714910730
I prefer you to seek a new franchise to like than to water down the standards of this one.
Anonymous No.714937110 [Report]
>>714935464
Just dubfag things, I guess. Japanese sounds too foreign for them.
Anonymous No.714937270 [Report]
what could have been...
Anonymous No.714938657 [Report] >>714939284
>>714908165 (OP)
Assuming this is the 出来ない thread, should I stick with Tae Kim or should I jump ship to Dolly?
So far I've used both and the former gave me some autistic details as to how japanese is spoken and read (which has helped of course) but tends to be too slow in grammar and syntax while Dolly tends to be straight forward when it comes to it but leaves finer details which become more common than initially stated.
I've also tried doing immersion here and there but it's not sticking since I have to constantly look up words and mining can be a pain in the ass.
Anonymous No.714938829 [Report]
>>714931131
you know why lmao
Anonymous No.714939284 [Report]
>>714938657
No, this isn't the できない thread
>I've also tried doing immersion here and there but it's not sticking
You won't notice it sticking. Gradually you'll look up less things. It'll will just kind of happen.
>should I stick with Tae Kim or should I jump ship to Dolly?
Doesn't matter really. You're going to acquire the grammar through immersion. The guides aid you but really they're more like dictionaries. Things you'll be referencing as you immerse and that'll you'll gradually wane off of.
Anonymous No.714939509 [Report] >>714939771
>>714910624
You cared enough to reply though.
Anonymous No.714939771 [Report]
>>714939509
He cared enough to make an attempt on my life. Unfortunately, I don't sei
Anonymous No.714939850 [Report] >>714940435
>>714908165 (OP)
>>714908234
What these threads always teach me isn't that localizations are bad, but that the anons who complain about them are so deeply autistic they can't wrap their head around idioms, and therefore can't grasp the English phrase conveys the exact same meaning as the Japanese one despite not being a word-for-word transcription.

Imagine dedicating this much time and energy to complain about an inaccurate translation only to - in exquisite detail - showcase that it is accurate.
Anonymous No.714940390 [Report] >>714940691 >>714940853 >>714941197
people on this board will really spend hours playing armchair translator but then will refuse to actually put their money where their mouth is and do some actual translation work that they pretend to be so good at
Anonymous No.714940435 [Report] >>714940867 >>714941514
>>714939850
>idioms
There are zero Japanese idioms present in any of the lines in my post. Like how else do I describe this, if the Japanese doesn't use an idiom, why should the English? Doesn't that automatically me them not equivalent? A non-idiomatic phrase doesn't become idiomatic when translated. If it too similar to and idiom when translated literally than you need to localize and remove the similarities. Not the case here but still. Non-idiom->non-idiom.
Anonymous No.714940691 [Report]
>>714940390
There was that one autist sperg who made a mod for SRW 30 that was entirely dedicated to rewriting lines about a gender-ambiguous character to remove all mentions of pronouns (it just turned every sentence about them into an awkward abomination where the character was called "he or she" instead of "they")
Anonymous No.714940806 [Report]
>>714908165 (OP)
this reads like someone who started playing their first game in japanese.
yes anon, every game is like this. many games are much worse than this.
localizations will never be accurate.
Anonymous No.714940853 [Report]
>>714940390
>some actual translation work that they pretend to be so good at
No one does this because a retranslation by a rando doesn't make the base translation good. Really the "do it yourself" shit is a deflection. If you want to defend Awakening Localization pull up some lines, explain why they're actually accurate, why they convey the intent perfectly, and get shit flung at you when others disagree. If you can't handle that heat, get out of the kitchen.
Anonymous No.714940867 [Report] >>714941213
>>714940435
Because the localizer's job is to sell the game to the marketing department of the western division's target audience. They don't give half a fuck what was in the Japanese original. And why should they? It was all dry and robotic like the soulless bugmen that they are.
Anonymous No.714941074 [Report]
>this thread
Anonymous No.714941197 [Report] >>714941663
>>714940390
Because you can't get paid to do it. There were good translators at Xseed for example, and every single one of them was fired when they pushed back against censorship. Do you think we should be translating for fucking free when we can already play the games in the original language? If you care but are too lazy to learn Japanese, just use a MTL or something.
Anonymous No.714941213 [Report]
>>714940867
>Because the localizer's job is to sell the game to the marketing department
What? I've defined localization previously, basically: maintain meaning while considering cultural context. You can't maintain the meaning if you're throwing out the Japanese original and doing whatever. At that point it's not a localization, it's a rewrite.
You know what fuck I shouldn't open this can of worms but explain how adding
>I loathe to trust her
is some peak shit that's essential to getting the game past the marketing department.
Anonymous No.714941223 [Report] >>714941363 >>714941460 >>714941708
The localisation is so much better.
Anonymous No.714941363 [Report]
>>714941223
>jap version writing was so bad they had to fix it in the localization
Anonymous No.714941374 [Report] >>714941569
>>714919343
Why is every example of "localization" adding in shitty characterizations that wouldn't even stand up in an original english work?

>Retards say anime is for children
>Retards also exclusively read these horrible translations written by failed female writers
>They add in tons of infantile shit
>The same people also play the dub and cannot hear any of the original Japanese
>Come up with every excuse why this somehow improves scripts not made for ADHD Americans
>Still say its for children
Anonymous No.714941460 [Report]
>>714941223
It's better until the Tellius remake where warp powder separating your mind from your body is a major point and they have undo years of built-up fan misconceptions.
Anonymous No.714941474 [Report] >>714941764
>>714919910
No "feisty young woman" would ever talk like that. It's terrible dialogue. Think of Hermione from Harry Potter, a "feisty young woman" written by a writer primarily in English. Notice how she doesn't sound like an infantile retard in the text? Also you are confirmed a fucking retard for saying "a feisty young woman"
Anonymous No.714941514 [Report] >>714943837
>>714940435
Anon, are you aware that English and Japanese are, in fact, two different languages with significant differences?
>A non-idiomatic phrase doesn't become idiomatic when translated.
It absolutely can be. For instance, let’s say we have a scene in which character A is talking to character B about character C. During the conversation, character C walks in the room. In Japanese, character A says “He’s here.” when this happens. Now, one might translate this into English as “Speak of the devil.” There was no idiom in Japanese; however, the English idiom works here because of the context of the scene and because it’s natural for a person to say that.
Anonymous No.714941569 [Report] >>714942118
>>714941374
>Why is every example of "localization"
Localization is a process you're not supposed to notice. The only time people call something a localization is when they fucked the line up and need a "big word" to hide behind. The localization happens constantly to smaller degrees. And you don't notice because the localizers are doing their jobs.
Anonymous No.714941631 [Report]
Localisation is good, actually.
Anonymous No.714941647 [Report]
>>714922387
If you don't care about the quality of the dialogue, then stop pretending you care about translations in the first place. A director like Tarantino has made an entire career off of wonderfully crafting dialogue. When you add in your own personal idea of what the characterization of someone is, that is a fan fic. It doesn't matter if they speak "similarly," if it's not what they said it's not what they said. You can talk like a retard like the localization in Japanese here too >>714919343
But they didn't write anything like that, because that isn't her personality, that's not the tone, and it's a terrible translation.
Anonymous No.714941663 [Report] >>714942169
>>714941197
>every single one of them was fired when they pushed back against censorship.
wasn't the main one let go because he seriously thought they shouldn't rename an ingame group who's initials are kkk? People complain about localization making unnecessary changes but he took it too far and forgot that sometimes you really do need to change something because it's offensive in the language/culture you're translating to.
Anonymous No.714941708 [Report]
>>714941223
The localization also let Ike have a princess waifu. Why did the jap devs hate him so much?
Anonymous No.714941764 [Report]
>>714941474
>No "feisty young woman" would ever talk like that
They do all the time in video games. Try playing one.
Anonymous No.714941912 [Report] >>714942123
>Due to Nintendo of America's successful localization of Animal Crossing, Nintendo retranslated the game back into Japanese
any other cases like this?
Anonymous No.714941925 [Report]
>>714927919
Well EOP-kun look up the meaning of 恨む and then look up the meaning of 憎む and look at what is written.
Anonymous No.714941946 [Report] >>714942076 >>714942964
Nobody gives a shit whether it is accurate to the original or not.
Anonymous No.714941973 [Report]
>>714931131
Engage was just as bad in Japanese, the localization doesn't matter.
Anonymous No.714942076 [Report]
>>714941946
NOOOO BUT MY GLORIOUS NIPPON SCRIPT FOLDED 1000 TIMES YOU MUST TRANSLATE EVERY SINGLE LETTER LITERALLY
Anonymous No.714942118 [Report] >>714942252
>>714941569
I notice it every single time, because it's always bad. The recent "localization" trend is completely removing honorifics from everything, so you get shit like onii-chan becoming brother dearest.
Anonymous No.714942123 [Report]
>>714941912
Castlevania tried using the localised name of the series instead of Akumajou Dracula for a couple of games but it didn't last.
Anonymous No.714942132 [Report]
OP, if tiny irrelevant translation changes bother you this much, just play the damn game in Japanese.
Anonymous No.714942169 [Report]
>>714941663
Funny how you say that is the reason and yet their recent localization are full of censorship and terrible dialogue changes. Of course even though the stated reason from other parties had nothing to do with that, thats the REAL reason, right?
Anonymous No.714942252 [Report] >>714942412
>>714942118
Removing honorifics is not a recent thing. In fact, *keeping* the honorifics is a more event trend.
But removing honorifics in most cases is a good thing, because a western player isn’t going to be familiar with them.
Anonymous No.714942412 [Report] >>714942610 >>714942859
>>714942252
Everything you said in your post was wrong and now at least I'm 100% sure you are a worthless faggot.
Anonymous No.714942610 [Report] >>714942789 >>714943816 >>714944025
>>714942412
Sorry the truth is hard to swallow, but 95% of western players would rather just hear “bro” than “Oni-chan”
Anonymous No.714942789 [Report] >>714942989
>>714942610
Why the fuck would I care what a gaggle of retards would do?

>Shitty localization changes are good because retards like them

So now you just admit you don't give a shit about the original content whatsoever, and just want your shitty fanfic. Like I said, huge faggot.
Anonymous No.714942792 [Report]
>>714927919
恨む is to hold resentment towards someone for what they did. Not 'hate' regardless of what that shitty machine translator said.
Anonymous No.714942859 [Report] >>714943015
>>714942412
go play your weebslop VNs if you want people dropping onee-chans in the middle of full english sentences, nobody else wants to hear that shit in a real game
Anonymous No.714942964 [Report]
>>714941946
This is just atrocious and unforgivable.
Anonymous No.714942989 [Report] >>714943147
>>714942789
>Why the fuck would I care what a gaggle of retards would do?
Because those gaggle of retards are the consumers of the game, for whom the localizers are doing their job.
> So now you just admit you don't give a shit about the original content whatsoever, and just want your shitty fanfic
Oh? So is your position that Japanese terms like “Oni-chan” should be untranslated and put into the English version of the script? You think not translating the term at all is good translation?
Anonymous No.714943015 [Report]
>>714942859
>weebslop

It's okay zoomie your tendies will be ready soon.
Anonymous No.714943147 [Report] >>714943535
>>714942989
Yes. Onii-chan does not mean "bro." There is no way to convey the difference between calling somebody "Murakami-Kun" and switching to "Haruka" in English. In the past, when translating a book for example, all of these things were left in and you, as the cultured individual were expected to be able to use your brain and figure out how certain aspects of the foreign thing worked. The trend of "everything needs to not be foreign whatsoever" is extremely recent (from the last 30 years) and the only retards who think it's "normal" are dumbasses like you who know nothing about history and have never read a book in your life.
Anonymous No.714943535 [Report] >>714943589
>>714943147
Books are a completely different matter than video games you tard. Why are you suddenly pivoting to books?
>in English. In the past, when translating a book for example, all of these things were left in
Which notable translations of Japanese books left the honorifics in? Name them.

And by the way, translating “Oni-chan” as “bro” is totally acceptable. That’s why it’s been translated like that in TV and games for a long time.
Anonymous No.714943589 [Report] >>714943815
>>714943535
The fact you can't understand why I would bring up books is just further proof of your retardation. I'll leave it to you to figure out the rest, retard-kun.
Anonymous No.714943815 [Report]
>>714943589
Anon, this is a thread about video game localization. You going off on some retarded book tangent is pure deflection because you have no arguments.
Also, I'm still waiting for those book translations which left the Japanese honorifics in from 30 years ago.
Anonymous No.714943816 [Report]
>>714942610
>won't someone think of the general audience?
yeah that's been going very well lately for video games and entertainment in general
Anonymous No.714943837 [Report] >>714944184
>>714941514
I'm assuming you're going for pic related. Problem is that "he's here" is one of those basic expressions so it doesn't work. Punch your lights out works as an example because the literal meaning and the actually meaning differ. There's no literal vs actual meaning difference in "he here". As is you're just translating it wrong for no reason and claiming it's okay because they both "work" because the reader can derive the same meaning. Never mind that "speak of the devil" inherently implies some degree of surprise which isn't always the case with "he's here". "He's here" also just sounds more serious where as "speak of the devil" always has a playful element to it. They're not equivalent.
Anonymous No.714943902 [Report]
It can't be helped
Anonymous No.714944025 [Report]
>>714942610
Onii-chan should just be translated to the brother's name most of the time. Translating it to "bro" is retarded because no one addresses their brother as "bro".
Anonymous No.714944184 [Report] >>714945119
>>714943837
>I'm assuming you're going for pic related. Problem is that "he's here" is one of those basic expressions so it doesn't work.
Hold on. The original complaint was that the Japanese text didn't use an idiom while the English did. This picture has nothing to do with that.
>and claiming it's okay because they both "work" because the reader can derive the same meaning.
Of course. That's how translation works; you convey the intended meaning of what was said.
>"He's here" also just sounds more serious where as "speak of the devil" always has a playful element to it.
"Speak of the Devil" does not always have a playful element to it.
>They're not equivalent.
I'm not saying they mean the same thing in 100% of cases. It's an example of a non-idiom being translated as an idiom and making sense for the particular scenario.
Anonymous No.714945119 [Report] >>714946153
>>714944184
>This picture has nothing to do with that
It actually is related because "just translated it as he's here" is the wrong answer. It'd be really odd if it wasn't.
>you convey the intended meaning of what was said.
Yes but actually that's not enough. You want to find the nearest equivalent.
>"Speak of the Devil" does not always have a playful element to it.
It does because the devil in the west is the worse thing you can be. And no living person is even in the ballpark. I guess you mean it can be used in an antagonistic way like "look at this piece of shit" But that's still playful.
>I'm not saying they mean the same thing in 100% of cases
It doesn't matter if you are. You're saying it's fine because the reader can get the same idea but that's not actually fine. You're talking about an unnecessary change. Past the basic grammar nothing in Frederick lines requires tinkering. Especially not an idiom.
Anonymous No.714945170 [Report]
>Its totally okay if treehouse does it.
Anonymous No.714946153 [Report]
>>714945119
>It doesn't matter if you are
Oh, this is a bad habit of mine. This should more like
>That's not the point
Not this "who cares" kind of statement.
Anonymous No.714946779 [Report]
It doesn't matter if it's better or worse, a rewrite is a rewrite, not localization. Stop calling rewrites as localizations.
Anonymous No.714947246 [Report] >>714947489
This thread was pretty civil for a while and then it quickly nosedived into ad hominem.
Anonymous No.714947489 [Report]
>>714947246
There's a post threatening to give seizures. What are you talking about.