← Home ← Back to /v/

Thread 723941182

146 posts 28 images /v/
Anonymous No.723941182 [Report] >>723941547 >>723941685 >>723941742 >>723941873 >>723941884 >>723942104 >>723942123 >>723942423 >>723942569 >>723942636 >>723943910 >>723944839 >>723946393 >>723946630 >>723946948 >>723947181 >>723947243 >>723947806 >>723949006 >>723950686 >>723950837 >>723951569 >>723951975 >>723952170 >>723953212 >>723953718 >>723954618 >>723955039 >>723956021 >>723956519
Japanese honorifics in English Spoken dub / localization is just weird
Just don't do it
It doesn't work in English
Why do they always force it?

So cringe.
Anonymous No.723941341 [Report]
bait used to be believable
Anonymous No.723941392 [Report] >>723941759 >>723942391 >>723944742 >>723944761 >>723947056 >>723948803 >>723955570
I prefer them leaving it in since there isn't really a good replacement in english
Anonymous No.723941547 [Report]
>>723941182 (OP)
Because it pisses you off specially
Anonymous No.723941685 [Report]
>>723941182 (OP)
>English dub
found the problem
>Localization
rake soon
Anonymous No.723941742 [Report]
>>723941182 (OP)
Naoto. Horny.
Anonymous No.723941759 [Report] >>723941883 >>723944363 >>723946729 >>723946961 >>723948930
Because retarded weebs convinced themselves of >>723941392 and these games are for retarded weebs but therein lies the rub, as you always have to have an audience in mind for whom you are translating, and if the game is for retarded weebs then it follows that they must write it for the retarded weebs. So it's okay!
Anonymous No.723941873 [Report]
>>723941182 (OP)
Damn I hate having Japanese culture in my Japanese games. I wish these Japanese games set in Japan with Japanese characters going around in Japanese locations and beating up Japanese folk lore things would be less Japanese.
Anonymous No.723941883 [Report] >>723941993 >>723942421 >>723942474 >>723943885
>>723941759
nice alternative you proposed
Anonymous No.723941884 [Report]
>>723941182 (OP)
You only find it cringe because other people have told you to. It's just a word in a foreign language that doesn't translate well. The issue is not the honorifics specifically, the issue is you finding Japanese media inherently cringe-inducing.
Anonymous No.723941993 [Report] >>723942203 >>723944078 >>723956665
>>723941883
The alternative is obviously making up new words like "big brudder"
Anonymous No.723942104 [Report]
>>723941182 (OP)
Just don't do english dub
Anonymous No.723942123 [Report]
>>723941182 (OP)
I think they're fine
Anonymous No.723942203 [Report] >>723953919
>>723941993
>ayoo my nigga big bruddah u lookin sussy as hell today!
how do you respond without getting mad?
Anonymous No.723942391 [Report] >>723943594
>>723941392
Isn't the point of having a sub to focus on ease of access while keeping the original version is for the perfect experience?
Anonymous No.723942421 [Report] >>723942613 >>723944256
>>723941883
NTA, but people in the west usually call people by their first names. I don't call my brother "brother."
Anonymous No.723942423 [Report]
>>723941182 (OP)
>play game with japanese setting
>do not enjoy japanese words
retarded bait
Anonymous No.723942474 [Report] >>723942841
>>723941883
The alternative is to write it as if they were English speaking people speaking English. It would probably necessitate rewriting the scene entirely to convey a change of relationship between the characters in a way that would read natural.
Anonymous No.723942569 [Report] >>723948891 >>723949040
>>723941182 (OP)
If it's set in Japan it's perfectly fine. When it's set in a completely different setting then it's best to leave it out. Imagine if you played Resident Evil in the original JP and Chris goes:

>LEON-KUN YOU HAVE TO IMPREGNATE MY IMOUTO TO CONTINUE THE REDFORD LINE!

Funny as fuck, but makes no sense given the setting.
Anonymous No.723942613 [Report] >>723944882
>>723942421
There are many instances where the player/reader doesn't know the name at all, and the character is just referred to by honorific i.e. senpai
Anonymous No.723942636 [Report]
>>723941182 (OP)
Nah, that's the best way to do it.
Anonymous No.723942841 [Report] >>723946326
>>723942474
That's actually how localization should be done. Make the dialogue sound as natural as possible in the target language while conveying the intended meaning.
Anonymous No.723943594 [Report] >>723943842
>>723942391
Translating is just allowing people who cannot read the original language to engage with it. This might include untranslated words with TL notes and the like.
Localization is where things unknown to or uncomfortable for foreign audiences get sanded down, and boy howdy does this board hate localization.
Anonymous No.723943842 [Report]
>>723943594
I'd wager majority of the board has no idea what localization means l0l
Anonymous No.723943885 [Report]
>>723941883
There is no alternative, the task is to translate Japanese into English, do the job.
>but English doesn't
You don't know what an honorific is and you're not qualified to have an opinion on this.
Anonymous No.723943910 [Report]
>>723941182 (OP)
Shut up and eat your hamburgers
Anonymous No.723944078 [Report]
>>723941993
Insane that they unironically did this shit all the way back in 1996
Anonymous No.723944256 [Report] >>723944345 >>723944882
>>723942421
>people in the west usually call people by their first names
Problem is people in Japan don't, and a character calling someone from their last name to their first name is an indication of development. Hell, going from using honorifics to no honorifics also shows that.
>b-but in english yo-
You're playing a japanese game, you're going to be dealing with japanese culture. Information has never been more available, you could actually learn something from another culture by looking up "what's the difference between -san and -kun". But no, no one has to learn anything. Remove everything that someone not from the country of origin could not understand, if some retard who's never left his hometown might not understand something, scrap it.
Anonymous No.723944345 [Report]
>>723944256
It just sounds like weeb faggotry, homo-chan.
Anonymous No.723944363 [Report]
>>723941759
as opposed to retards who can't comprehend the fact that other languages and cultures exist?
Anonymous No.723944742 [Report]
>>723941392
>there isn't really a good replacement in english
Correct. Which is why it should be left out entirely.
Anonymous No.723944761 [Report] >>723954430
>>723941392
Utawarerumono does it good. They went with Lord, Lady, Miss, Mister, Master; big bro, big sis, etc... Fits the setting honestly.
Anonymous No.723944839 [Report]
>>723941182 (OP)
That's how animes were subbed back in the day. Everyone who watched fansubbed anime was used to it, so the hardcore fanbase was very pleased with the localizations.
Anonymous No.723944882 [Report] >>723946282 >>723950107
>>723942613
Translation is entirely dependent on context. In every case you make the best effort to convey the information being presented to the reader. This isn't a difficult principle to understand.

>>723944256
The level of "Japanophilic" vs Westernized a translated work "ought to be" depends on the work and the intention of its producers. Persona games choose to cultivate a "Japanophlic" audience of weeaboos who want to get a Disney theme park level of immersion in Japanese culture. They're not correct or incorrect in doing so, it's the way they've chosen to style themselves.
But it is certainly not correct in principle to arbitrarily leave random entry-level terms and conventions untranslated like you're a tourist who just got back from a two-week vacation overseas and wants to show off how cultured you are. There are far more explicitly Japanese works than Persona which have no trouble conveying their stories in English.
>you could actually learn something from another culture by looking up "what's the difference between -san and -kun".
To imply that leaving this convention untranslated is in any way necessary to convey the relationship between two people is essentially making the argument that English is a higher-context language than Japanese.
You are fixating on the presence of these honorifics as a substitute for actually understanding what they do mean.
Anonymous No.723946282 [Report]
>>723944882
>There are far more explicitly Japanese works than Persona which have no trouble conveying their stories in English.
Such as?
>You are fixating on the presence of these honorifics as a substitute for actually understanding what they do mean.
You fail to understand that honorifics serve as a shorthand for providing context. You can intuit the relationship between two people simply from the honorifics they use when talking to each other. Good luck doing that in English without turning the characters into caricatures.
Anonymous No.723946326 [Report]
>>723942841
That's the ideal which in practise never actually happens.
>true localisation has never been tried
Anonymous No.723946393 [Report]
>>723941182 (OP)
If it's set in Japan/obvious stand in for Japan it should be kept. Spics in american games usually have spanish expressions they use mid speech, same for french characters with their oui monsieur bonapetit bullshit. Honorifics are the exact same thing.
Anonymous No.723946630 [Report] >>723955286
>>723941182 (OP)
I don't really care about any of the discussion in this thread.
Sex with Naoto.
Anonymous No.723946729 [Report]
>>723941759
>as you always have to have an audience in mind for whom you are translating
You don't do this. Like yeah you consider culture but at country level. No one sees the audience is predominately mid-western corn famers and uses Ohio specific regional language for cultural equivalents. Your audience is
>The entire native english speaking population of the U.S
Really broad.
Anonymous No.723946882 [Report]
Kill localizers. Behead localizers. Roundhouse kick a localizer into the concrete. Slam dunk a localizer baby into the trashcan. Crucify filthy trannylators. Defecate in a localizers food. Launch localizers into the sun. Stir fry localizers in a wok. Toss localizers into active volcanoes. Urinate into a localizers gas tank. Judo throw localizers into a wood chipper. Twist localizers heads off. Report localizers to the IRS. Karate chop localizers in half. Curb stomp pregnant localizers. Trap localizers in quicksand. Crush localizers in the trash compactor. Liquefy localizers in a vat of acid. Eat localizers. Dissect localizers. Exterminate localizers in the gas chamber. Stomp localizer skulls with steel toed boots. Cremate localizers in the oven. Lobotomize localizers. Mandatory abortions for localizers. Grind localizer fetuses in the garbage disposal. Drown localizers in fried chicken grease. Vaporize localizers with a ray gun. Kick old localizers down the stairs.
Anonymous No.723946948 [Report]
>>723941182 (OP)
I don’t care what you think is weird or cringe. They should be left in. And dubs shouldn’t be made.
Anonymous No.723946961 [Report]
>>723941759
if you hate japan and its social conventions so much, why are you playing japanese games? fuck off retard.
you see jap dubs keeping stuff like misuta and missu, so why wouldn't they keep shit like senpai, kun, and san
Anonymous No.723947056 [Report] >>723947435 >>723947451 >>723948837 >>723948930 >>723954390
>>723941392
>there isn't really a good replacement in english

>Mr.
>Ms.
>Mrs.
>Sir
>Big Brother
>Big Sister
>Father
>Dad
>Mother
>Mom

>But it sounds stilted and unnatural in some cases!

Yes, because it's a different culture, so it tends to do that.
Anonymous No.723947181 [Report] >>723953519
>>723941182 (OP)
Only with translations of Japanese works are the ways a character is refered to by others considered to be ignorable. That one should flatten calling someone by their lastname with a honorific, by theur lastname without it, by their first name with and without it, and by a nickname derived from their first name into just one.
In English translation of, say BrothersKaramazov, the diversity of names one character is refered to is preserved:
>Alexei Fyodorovich for example is referred to as Alexei, Alyosha, Alyoshka, Alyoshenka, Alyoshechka, Alexeichik, Lyosha, and Lyoshenka.
Anonymous No.723947243 [Report]
>>723941182 (OP)
Depends on the setting.
If the game takes place in Japan, it fits, if doesn't, it's cringe.
Anonymous No.723947435 [Report] >>723947481
>>723947056
Ah yeah because in the U.S high schoolers use Ms, and Mr. when referring to one another. Very equivalent.
Anonymous No.723947451 [Report] >>723947481
>>723947056
great. now how do you deal with yobisute (e.g. skipping the senpai)
how do you deal with chan-dzuke or kun-dzuke?
those are just 2 ubiquitous examples
Anonymous No.723947481 [Report] >>723947518 >>723947853
>>723947435
Yes, it sounds unnatural, and that's good, because it reflects how alien the culture is to the more egalitarian West.

>>723947451
>Matthew
>Matt

Here ya go.
Anonymous No.723947518 [Report] >>723947569
>>723947481
If it's going to sound weird and unnatural anyway why not use the original terms
Anonymous No.723947569 [Report] >>723947790 >>723947884
>>723947518
Because they can be translated into a Western equivalent. Just because it doesn't sound "right" or "modern" doesn't mean it shouldn't be done.

Stating otherwise means you end up with some weird mishmash or just with a full-blown "localization," the one weebs constantly cry about.
Anonymous No.723947739 [Report]
I don't think I'll ever stop laughing at trannylation purists.

You get what you're given, retards. You can go "noo, you should've used sempai there!" or "yes, risette is a perfectly acceptable substitute for risechi", but at the end of the day, it doesn't matter at all. You're not going to stop playing because the translation work is completely atrocious, like in DQ11. You'll eat up the whole rotten meal, and then ask when DQ12 is coming out.

The best you freaks can manage is "w-well, I won't PAY for it!". Congrats man, you're now reading the same shit as 12 year olds, but you still get to maintain the superiority complex because you think that getting it for free somehow makes consuming it acceptable.
Anonymous No.723947750 [Report]
Atlus's explanation is "muh authenticity", which is hilarious because they proceeded to fuck up the pronunciation of several names in P5's dub
Anonymous No.723947790 [Report] >>723948531
>>723947569
You can localize without "lolcowlizing". If you've received the privilege of a good translation it had localization but it just didn't have the bullshit.
Anonymous No.723947806 [Report]
>>723941182 (OP)
I mean modern Japanese games suck so who cares.
Anonymous No.723947832 [Report]
why not?
I've not worked with japanese people for a decade now but when we had our sister branch people from there over we always used -san with them
Anonymous No.723947853 [Report] >>723948023
>>723947481
that doesn't cut it faggotron. it's a mild inconvenience when someone refers to you with a shortenede form of your name. in japan it's a big deal
you're doing a disservice to the source culture. your western-centric views are deplorable and only show how far your head is far up your ass
Anonymous No.723947884 [Report] >>723948105 >>723948614
>>723947569
>Because they can be translated into a Western equivalent.
If it's unnatural then it's not an equivalent.
A teacher going from sensei to Mr. [name] is equivalent. A classmate going from [name]-san to Mr. [name] is not.
Anonymous No.723948000 [Report] >>723948274
It depends on the setting where the game/show is taking place, no? I'm honestly fine with all nipponese stuff being removed if it's something like FMA or Garou/Fatal Fury where they're taking place in western places. On other hand, if it's all Nippon inspired then localizers should try to keep as much of it as possible.
Anonymous No.723948023 [Report]
>>723947853
>in japan it's a big deal
I don't think it's actually a big deal if the context the high school. I'm not saying you'll be liked if you did it but it's not going to be a incident. It's not like every japanese person follows the cultural expectation to a T.
Anonymous No.723948105 [Report]
>>723947884
>A teacher going from sensei to Mr. [name] is equivalent
This is anon was lame and uncool so his teacher never let him call them by first name.
Anonymous No.723948274 [Report] >>723948654 >>723948679
>>723948000
>Japanese anime set in the west
>KYAAAA NAPOLI-KUN YOU FELL OVER ONTO GUISEPPE-CHAN'S BOOBS YOU BAKA ECCHI
>"yeah this isn't japanese at all if they localised this it'd feel really authentic to the setting"
Anonymous No.723948353 [Report] >>723948430
funny anecdote
>english class
>textbook says "refer to teacher as mr. [last name]"
>non-native teacher insists "please don't call me mr. [last name]"
I'll never understand
Anonymous No.723948430 [Report]
>>723948353
Shitty teachers want to be hip and relatable instead of the figures of authority they're supposed to be.
Anonymous No.723948531 [Report]
>>723947790
>If you've received the privilege of a good translation
There's no such thing.
Anonymous No.723948614 [Report]
>>723947884
It's supposed to underline how different that culture is, though, the good and the bad.

Underlines just how obsessed Nips are with formalities and decorum.
Anonymous No.723948654 [Report] >>723948826
>>723948274
That's also a good point.

Are you supposed to translate "Goblin Slayer-san" exactly this or, per the official localization "Sir Goblin Slayer?"

Obviously it's the latter, because the entire setting is based on Western Fantasy.
Anonymous No.723948679 [Report] >>723951594
>>723948274
Well yeah arbitrarily placing JP words amidst a predominately english text is fucking stupid. You don't actually understand the words. Your brain just sees funny nip rune instead of actual word. There are contexts where it works but "baka ecchi" never.
Anonymous No.723948769 [Report]
What I really hate is replacing "Firstname-san" with "Military Title Lastname."
Anonymous No.723948803 [Report] >>723956667
>>723941392
I think it depends, this game CLEARLY takes place in Japan so it's ok, but using these terms in, say, a Final Fantasy dub would be fucking strange.
Anonymous No.723948826 [Report]
>>723948654
Isn't san just the generic that gets dropped on everything? I feel like you should save sir for the other ones.
Anonymous No.723948837 [Report] >>723948893 >>723949020 >>723953385
>>723947056
What would you use for senpai?
Anonymous No.723948891 [Report]
>>723942569
actually a good take
Anonymous No.723948893 [Report]
>>723948837
You could replace it with upperclassmen when used to refer to a group but there's no good singular equivalent in English.
Anonymous No.723948930 [Report] >>723949058
>>723941759
>>723947056
How would you translate heika honorific?
Anonymous No.723949006 [Report]
>>723941182 (OP)
If they talk like Americans I auto refund
Anonymous No.723949020 [Report]
>>723948837
"Sir"
>the word «senior» is also used in English to refer to elders in a respectful way
>«sir» and «ser», do they have their origin in the Latin senior? Well, yes, they do, specifically through the fuller word «sire», through Old French sire, another form of sieur, which you can connect to monsieur (literally my sieur). This sieur is the French evolution from Latin senior.
You can't argue against this.
Anonymous No.723949040 [Report] >>723949109
>>723942569
Resident Evil didn't even have a Japanese dub until 6 or something. It was always in English.
Anonymous No.723949058 [Report] >>723951437
>>723948930
You Majesty? Sire? My Liege? My Lord?
Anonymous No.723949109 [Report] >>723949396
>>723949040
But the base script the english script came from would still be japanese. Which means they'd still cut out the honorifics.
Anonymous No.723949396 [Report] >>723949615
>>723949109
The JP script doesn't use honorifics either.
Anonymous No.723949615 [Report] >>723949841
>>723949396
Which means we've wrapped back around to Resident Evil being completely irrelevant.
Anonymous No.723949841 [Report] >>723950117
>>723949615
You're fucking retarded nigger. Just accept you were wrong and move on.
Anonymous No.723949859 [Report] >>723951059
Kill all localizers
Localizers are all evil subhuman scum, changing even one word from the original text always makes the result unreadable trash that has 0% in common with the original text. Localization should never be done, the only true form of translation is raw MTL output where no disgusting human being has had the chance to """improve""" it by making changes.
I'm not interested in whatever retarded fanfiction the subhuman localizer vomited out, I want the original puns, idioms, references, sentence structure and grammar untouched. I play Japanese games for their culture, not American politics, zoomerspeak and retarded memes.
Anonymous No.723950107 [Report]
>>723944882
>not correct in principle to arbitrarily leave random entry-level terms and conventions untranslated
>(as if honorific) is in any way necessary to convey the relationship
nakama and keikaku have certainly fried the brains of every translatior, but you don't really address the fundamental problem that linguistic distance between eng and jap is just too large
you are right in that you can either cater to weeaboos or a broader audience, but wrong in that all the -kuns and -donos are a breaking point somehow, as a lot of people don't exactly want to go back to the old style of jrpg translations (especially since there is no memory/character limit caveats nowadays)
the bottom line is that you CAN'T make something that is both accurate in sentiment and accurate in prose, japanese dialogue is just way too different

a way bigger problem for some highly concentrated weeaboo stuff like persona is that fuckton of honorifics are straight up LIES and their translation-nontranslation is inconsistent as fuck
>kanji and naoto getting onto "a first name basis" is nothing short of a love confession in japanese, but in the original it was just a more casual -san (iirc)
>"risette" is a wacky custom stage name while original "rise-chi" follows the convention of a cutesy dimunitive form
literally worst of all worlds, keeping the basic honorifics like half the time but still massively changing a lot of things
Anonymous No.723950117 [Report]
>>723949841
What was I a wrong about?
Anonymous No.723950234 [Report]
>Honorifics
Genuinely who cares? (although senpai-kouhai relationships are kinda important for games set in Japan)
That aside I just really hate when localization is a complete rewrite / fanfiction
Anonymous No.723950515 [Report]
I played Persona games in German and the localisation included such honorifics. I didn’t mind it at all. Literally who cares? Everyone knows what sensei, senpai, sama and shit like that means
Anonymous No.723950686 [Report] >>723951141 >>723951484
>>723941182 (OP)
just omit them
names and pronouns are used too often in fiction for retarded audience that can't remember names

sentence
>Let's go to school senpai/Satoshi
might as well just be
>Let's go to school
Anonymous No.723950837 [Report] >>723950913
>>723941182 (OP)
Why are you playing weebshit if you hate it so much?
Anonymous No.723950913 [Report]
>>723950837
- anime: cringe weeb shit
- anime dubbed: uuoohh, I'm creaming my pants
Anonymous No.723951059 [Report]
>>723949859
Just get a text hooker and stop bothering other people, then? You can MTL any string you want to your hearts content, lil retard.
Anonymous No.723951141 [Report]
>>723950686
it is gay though because it quite often omits important info
If a character refers to someone as onii-sama or shishou it instantly tells you about the relationship they have
Satoshi on the other hand tells you nothing
Anonymous No.723951437 [Report] >>723951894
>>723949058
But it's only used for the emperor not any other royalty
Anonymous No.723951484 [Report]
>>723950686
>Let's go to school
They will most of the time omit it in japanese too
Anonymous No.723951569 [Report]
>>723941182 (OP)
>this nigga played the dub
ngmi
Anonymous No.723951594 [Report]
>>723948679
You completely missed the point. A "western setting" doesn't mean shit when the work itself is still so Japanese it shits sushi.
Anonymous No.723951643 [Report] >>723951941 >>723951967
>grind anki everyday
>grind textbooks everyday
>can read simple manga in Japanese
feels so good
can't wait till I proficient enough to not engage with western trannylisations
Anonymous No.723951894 [Report]
>>723951437
>Your Majesty
Already gave you one for that. It's used only towards the monarch.
Anonymous No.723951941 [Report] >>723952107 >>723952437
>>723951643
Sorry, most of what that country produces is garbage. I'm not about to learn an entire language to read a handful of manga per year.
Anonymous No.723951967 [Report]
>>723951643
based
I hope you'll manage
Anonymous No.723951975 [Report]
>>723941182 (OP)
>jrpg has eng and nip audio
>subs match neither
Anonymous No.723952107 [Report] >>723952174
>>723951941
As opposed to what? US? You spoke like a true better man
Anonymous No.723952170 [Report]
>>723941182 (OP)
I like them desu
Anonymous No.723952174 [Report] >>723952271
>>723952107
Funny how you immediately pivot to the US.

If I wanted to learn a language in order to have easier access to good comics/graphic novels, I'd learn French.

Most of what Japan produces is complete brainless slop. It's slop that actually panders to their audience, rather than a bunch of ideologues, true. But it's still trash quality.
Anonymous No.723952271 [Report] >>723952580
>>723952174
>Most of what Japan produces is complete brainless slop
nobody forces you to consume only modern mass-produced slop
You have 40+ years of entertainment for anime, manga and games. Some of those thing will never be translated to begin with
Anonymous No.723952437 [Report]
>>723951941
>he consumes pozcalizer fanfiction rewrites
sucks to be you
Anonymous No.723952580 [Report] >>723952735
>>723952271
>You have 40+ years of entertainment for anime, manga and games.

Yes, and most of that is trash. The good ones universally plagiarize Western media and/or are set in Western properties.
Anonymous No.723952660 [Report]
It works fine retard

I prefer when they switch to calling you your handle though, I also refuse to use peoples’ handle unless they are fuckmeat in America
Anonymous No.723952735 [Report]
>>723952580
>Yes, and most of that is trash.
and you are telling this based on what? Your own experience? You don't know Japanese and don't know French either
Anonymous No.723952972 [Report] >>723953519
Crazy how localizers go ham on Japanese like some agenda.
Even the most famous living Japanese writer Haruki Murakami had 100 pages cut from the English translation of Hardboiled Wonderland due to content seeming offensive as well as being too long for American readers.
Anonymous No.723953212 [Report] >>723953446 >>723953668
>>723941182 (OP)
"people" who do this do so knowingly.
they WANT to make japan sound cringe on purpose because they hate it.
Anonymous No.723953385 [Report]
>>723948837
BROTHA
Anonymous No.723953446 [Report] >>723953653
>>723953212
>yes goy just remove references to japanese social interactions
do you want some jelly-filled donuts to go with your ineffectual westoid screeching?
Anonymous No.723953519 [Report] >>723953647
>>723952972
Yet even Russian novels are translated with care and respect.
>>723947181
Anonymous No.723953647 [Report]
>>723953519
The difference is Russian is a real language.
Anonymous No.723953653 [Report] >>723953746
>>723953446
>you don't like x so you must like y
Anonymous No.723953668 [Report]
>>723953212
>make japan sound cringe
You're only finding it cringe either because you're not used to them or you're unable to understand you're reading something from a different place.
At some point it'll just turn into a regular word you won't register as foreign.
Anonymous No.723953718 [Report] >>723954269 >>723954463
>>723941182 (OP)
Hypothetical scenario:
Character walks into a bar, and calls out to their "sensei". Out of the crowd, come four responses: A school teacher, a martial arts master, a doctor, and a manga artist. All four characters have no common name or visual characteristic you could use to mistake them with each other, instead.
How would (You), a honorifics hater, translate this?
>oh but a scene like that is too specific and would never happen
It always happens. Without fail when a translator changes something like a name or character's title they thought wasn't important and wouldn't come up, it does and the exact wording of the original was important.
Anonymous No.723953746 [Report]
>>723953653
>noooooooo how dare other languages and cultures be different. everything should conform to myyyyyyyyyy culture rrreeeeeeeeeeeeeee. btw this only applies to japanese, russian, french, etc. are translated respectfully
why do you even play japanese games
Anonymous No.723953919 [Report]
>>723942203
*Pulls out dick*
*Starts cumming*
"Oh shit I'm sorry"
Anonymous No.723954269 [Report]
>>723953718
That reminds me of higurashi episode 1 where this is kinda played with but honestly I don't think you could get a right answer with it.
"Kantoku" is used to refer to what will later be revealed to be a coach, but the TL uses "director" because that's what the MC understand it as.
Anonymous No.723954390 [Report] >>723954472
>>723947056
Senpei = sir/ms/mister/ma'am
it's really not that complicated
Anonymous No.723954430 [Report]
>>723944761
I've never heard a single english speaking person refer to their sister as "sis"
Anonymous No.723954463 [Report] >>723954614
>>723953718
character walks into a bar and calls out "MISTER"
Anonymous No.723954472 [Report] >>723954528 >>723954603 >>723954614
>>723954390
Would you call your classmate that's a year older than you sir?
Anonymous No.723954528 [Report]
>>723954472
if i was indian yes
Anonymous No.723954603 [Report]
>>723954472
That's beyond the point. If a game/manga/whatever takes place in a Japanese high school, then YES, they do. And it is autistic to us, because it's a different culture.

If you're translating something taking place in a different country, then NO, you should skip it, because most Nip writers are incapable of presenting other countries' cultural norms.
Anonymous No.723954614 [Report]
>>723954463
"sir" would be better but you've got the right idea.
>>723954472
that is more to do with Japanese society being way more formal with their honorifics. So in Japan, or in a peanuts comic strip yes.
Anonymous No.723954618 [Report] >>723954981
>>723941182 (OP)
total localizer death
Anonymous No.723954981 [Report]
>>723954618
How many times do we have to tell you? Japanese is a dry language. It's a localizer's job to make it flourish into something halfway palatable. You hopeless weebs are blind to the truth.
Anonymous No.723955039 [Report] >>723955116
>>723941182 (OP)
>It doesn't work in English
of course it doesn't, but you're not retarded and you understand that the game is set in a traditional japanese school and that there's a disconnect between japanese and western culture
any non retarded person understands this and is able to parse the japanisms as part of the blind spot that the english language doesn't reach
if you're playing a game like persona 4, even, not knowing anything about japan at all, and you're not able to understand this kind of mannerisms by the context of the scene alone you're just done for and you actually just need to seek media for toddlers
Anonymous No.723955116 [Report] >>723955158 >>723955226
>>723955039
Who cares about whether the characters say "am I kawaii senpai notice me uguu." It's cringe as fuck and no one's gonna buy the game if you leave that garbage weeabotry in.
Anonymous No.723955147 [Report] >>723955248
If a word really can't be translated in a convenient manner, then just leave it untranslated. That's what loanwords start out as. 300 years ago, hardly anybody in the english speaking world knew what sushi or a ninja was. Somehow, we were able to overcome that hurdle back then.
Anonymous No.723955158 [Report] >>723955248
>>723955116
next time you see someone mention champagne somewhere, you're gonna ask them to say "sparkling wine" instead too
Anonymous No.723955226 [Report]
>>723955116
Persona 4 is well known for being a game that nobody bought
Anonymous No.723955248 [Report]
>>723955147
Untranslated foreign words are barbaric. You have a language. Use it.
>>723955158
I'm gonna turn your precious yakiniku into Korean BBQ and there's nothing you can do about it. Other than seethe, of course.
Anonymous No.723955286 [Report]
>>723946630
impregnation of Naoto
Anonymous No.723955570 [Report]
>>723941392
This
Anonymous No.723956021 [Report]
>>723941182 (OP)
It's the other way around. You lose nothing at all by having honorifics, but by not having them you lose out on the nuances of the relationships between the characters.

I'm currently reading through Kara no Shoujo's second episode and their decision not to have honorifics forces them to come up with all kinds of forceful bullshit for the characters to call each other. "Brother [Name]" instead of "Ojii-san", being the most contrived example thus far.
Anonymous No.723956156 [Report] >>723956734
Why won't you just enjoy something from your own culture rather than a culture you barely understand let alone their language?
Anonymous No.723956519 [Report]
>>723941182 (OP)
it does work though?? you read and understand the meaning, that's the point of any word.
Anonymous No.723956665 [Report]
>>723941993
I would unironically use an English dub if everyone was Jamaican
Anonymous No.723956667 [Report]
>>723948803
This is the correct answer
Anonymous No.723956734 [Report]
>>723956156
why butcher another country's cultural exports? can you imagine how hard shit would hit the fan if american football in movies was renamed rugby in europe?
>the rugby superbowl
imagine the seethe
Anonymous No.723957312 [Report] >>723957473
Using Japanese names in translated games is cringe. Naoto? Yukari?

You mean John and Jane?

Using Japanese words in any context is also cringe. Stop using "ramen", it's noodles; "Tsunami"? Use "giant wave", or "seismic sea wave", or another appropriate term.

Bunch of weebs.
Anonymous No.723957473 [Report]
>>723957312
>Using Japanese words in any context is also cringe. Stop using "ramen", it's noodles; "Tsunami"? Use "giant wave", or "seismic sea wave", or another appropriate term.
this unironically makes some sense, it is pretty dumb to use Japanese words when you already have perfectly fine words in your language that describe the same thing
it is the same as Japanese using English words just because they think they sound cool