>>12155750
Greddy works fine imo. We don't know for sure the motivation behind the name beyond the pretty obvious ties to Freddy Kruger. It could have been "Good+Freddy=Greddy," which makes sense, or it could have been a tongue-in-cheek "no no no this weathered hat wearing guy with a claw glove totally isn't Freddy, like Rick totally isn't Jason, he's uhhh... GREDDY!" So if it were the latter, "Greddy" would intentionally be nothing more than just changing the first character of Freddy to a gu/G simply so that his name isn't Freddy, and if the former, it's wordplay using strictly an English word and an English name.
So in either case, I'd say Greddy would be a proper translation to English, and trying to alter it to explain the joke would be less of a translation and more just changing thw joke or trying to explain the joke in a way which would have made no more sense to the original Japanese audience playing the game in Japanese.
Take Waluigi, which is wordplay that makes sense to a Japanese audience playing the game in Japanese, but does not make inherent sense to an English audience. Changing his name in a way to keep the spirit of the pun in English would arguably make sense, but in the case of Greddy, any joke that people can read into his name would already be stemming from English.
tl;dr changing his name to anything but "Greddy" would be less translation or meaningful localization, but rather "the writer's original naming pun was stupid or made no sense, so let's change it for our script"