>>11365317
>>11393137
>>11393164
The "you're next" scenarios could certainly use their own tag. If I had to make any suggestions, I would probably use Japanese and go with a straightforward compound.
お次番: read 'otsugi ban.' 'Otsugi' is an honorific version of 'tsugi,' which I would guess is used in contexts like calling over the next customer and such. The 'ban' simply means "turn."
次第番: read 'shidai ban.' Shidai can mean "immediately after."
お前次ぎ: read 'omae tsugi.' 'Omae' is a somewhat rude way of saying "you." 'Tsugi' again means "next/following." I'm not sure if this form is actually grammatically correct, or if it makes more sense to stick with just 次 (read the same way). I was hoping spelling it this way might emphasize the "to come next" meaning of the verb 次ぐ that it originates from... but I'd need someone better with the language to tell me why that's surely stupid.
窺い番: read 'ukagai ban.' I think this one is interesting for the multiple meanings of 'ukagai' that kind of catch different facets of the scenarios. The main use here would be "to await,' for obvious reasons. Another meaning is "to guess/infer," since they would be able to infer that they are indeed next. And the final meaning is "to peep/peek," which I think could show how they're getting a bit of a 'sneak peek' at their turn, while also maybe implying that they don't want to watch but can't help but sneak a look. That being said, this probably doesn't actually work that well, since the "to await" meaning seems to be more "awaiting one's chance" rather than "awaiting one's fate."
Of course, a native speaker would be able to come up with something way better. This was just a bit of a thought exercise.