← Home ← Back to /v/

Thread 717175691

165 posts 76 images /v/
Anonymous No.717175691 [Report] >>717175805 >>717176235 >>717176712 >>717176976 >>717177685 >>717178286 >>717180710 >>717181238 >>717182663 >>717183376 >>717183672 >>717188751 >>717189968 >>717195415 >>717198762 >>717198830 >>717203545 >>717205270 >>717205713
Xenoblade 3 translation Discussion(Not a rage bait thread)
I've been playing 3 in JP and made 2 discoveries. First of off pic related for Greys Hero Quest is completely made up. Taion just says Eunie is being impulsive. They also changed Eunies line a bit to set this up as well
>どうだ
became
>Great plan or what
Which is also an ever step, because I'm pretty sure Eunie is supposed to be a little mad here. She later says she hates people that do the mysterious withhold information stick. So they changed the tone of her line and made Taoin nerd out for some reason. This is the kind of overstep that doesn't just happen once and makes me questions the accuracy of other hero quest translations
Anonymous No.717175805 [Report] >>717182761 >>717187820 >>717204494
>>717175691 (OP)
Anonymous No.717176235 [Report] >>717179856 >>717195415 >>717201273
>>717175691 (OP)
There is no translation anymore.
The creatures "localizing" bend the original creation to their will and agenda and that's it.
Anonymous No.717176712 [Report] >>717176976 >>717181238 >>717183672
>>717175691 (OP)
The 2nd discovery is from Zeon's Hero Quest, Consul V's death scene. His lines in Japanese are
>こんなことをしてもー
>何も 変わらないー
>この先に待つのは 未来ではないぞ
>苦難と絶望だー
He's saying(this is a rough gloss):doing this won't change anything, beyond this point is not the future. It is suffering and despair
It's definitely a read here, but in context of future events he could definitely be talking about the worlds annihilating eachother. In fact I'm confident because he uses 未来 not 将来 so I'm pretty sure he's talking about the future itself. Like as a concept not just prospects. The english is
>It's futile you know
>You won't change anything
>You think you have a future well you don't
>Only suffering and despair
Which makes all the comments very clearly pointed at the party. Now in Japanese they often omit the subject(you infer the subject from context) so it is normal to make an inference here. But in the context of Xenoblade 3 you can't do that here. Because I really think the read here that this is a bit of foreshadowing is really strong in the JP. And they should omit the subject here in english as well to add that ambiguity.
Anonymous No.717176976 [Report]
>>717175691 (OP)
>>717176712
Who cares, XC3's story is still trash.
Anonymous No.717177358 [Report]
Now it's nitpick time
Not sure about this for
>只者じゃない
I'm pretty sure they're noticing his cloths and the fact that he doesn't look traditionally Kevesi or Agnian. Later on we fine out he's from the city but as of now it's this random guy who you can tell visually isn't a soldier. The egnlish simplifies it to just him looking serious or dangerous.
Anonymous No.717177484 [Report] >>717177852 >>717181238 >>717200586 >>717206170 >>717206441 >>717207354
If the intent of the dialogue gets through, does it matter if it's a 1:1 perfect translation?
Anonymous No.717177621 [Report] >>717185559 >>717201593
I have xenoblade thread fatigue
Anonymous No.717177685 [Report]
>>717175691 (OP)
Translation General
In EDF5, they repeatedly call you "Newbie."
In Japanese, they call you Rookie. In English.
They then call you Super Rookie, like the sportsball term.
When they say "Super Newbie" its stilted and strange like they don't understand what they're saying.

In EDF6, which reuses audio from EDF5, someone hadn't gotten the translation direction to replace all instances of Rookie with Newbie, so randomly they'll call you Rookie.
Anonymous No.717177852 [Report]
>>717177484
In the OP it doesn't get across the intent. Taion is clearly confused as to why Enuie is getting so aggressive. We learn later Eunie hates the Gray's character archetype and actually we got a bit of this earlier in the game when she fought with Taion over him indirectly calling her simple-minded. So the intent has actually changed here. Taion also is more of a nerd for no reason. He's explaining the definition of "plan" which is kind of smarmy. Which also definitely isn't the intent.
Anonymous No.717178254 [Report]
I really question if pic related works here
>何でお前みたいなうワケわかんない奴にー
Because knucklehead refers to a stupid person. But she's not calling him stupid she's pointing out he hasn't explained himself. The angle here is that he's suspicious and in Eunie's case, she hates people that don't clearly explain themselves. So the angle here has changed from the JP
Anonymous No.717178286 [Report] >>717180212
>>717175691 (OP)
The only reason you dislike the English version is because it's not the exact same as your precious weeaboo one
Anonymous No.717178867 [Report]
Also is it not normal to fight gray early? I'm looking at playthrough and they lv 50+ going into the gray fight? It's like the best early game attacking class, how do you miss out on that?
Anonymous No.717179251 [Report]
>強かろうが関係ねぇ
So the "I don't give a" part is fine for 関係ねぇ but he Sena say
>この人ー 強い
So like there's a clear refrain here. So they translated the 強い as skills so Lanz should say
>I don't care if this guys has skills
Or something like that. There's no reason to make up a turn of phrase that can break immersion because..
Anonymous No.717179730 [Report]
>いまさらだけど
>話し合いに応じる気はない?
I don't like the "just to be sure here". It's いまさらだ so she's stating directly the time for parlay as passed. The emotion is that she knows it's too late but wants to try anyway.. Whereas in the english she's just making sure to double check even though bullets are flying. It's a different feel.
Anonymous No.717179856 [Report] >>717181238 >>717196501
>>717176235
Exactly. The worst part is they don’t even localize *for* the story or tone anymore - it’s just someone putting on a performance. Taion nerding out randomly or shifting Eunie into a joke archetype totally drops her rough edges, and that’s her *whole* character arc. They keep flattening things to fit this weird Marvel-lite energy. The Japanese script had weight and ambiguity, now it’s sanitized snark. Half the time the dialogue feels like it’s afraid I might feel something.
Anonymous No.717180212 [Report] >>717180458
>>717178286
Most of the examples OP has been citing are, as usual for this topic, fairly semantic and disingenuous.
Anonymous No.717180458 [Report] >>717180512
>ケヴェスのへいしだよ
This line is strange. Why make it a question? It doesn't sound like a question in Japanese to me. Neither from the audio or dialogue. Very random
>>717180212
I'm pretty sure I said I'd be nitpicking after the first two post
>Now it's nitpick time
Yeah I did
Anonymous No.717180512 [Report]
>>717180458
Wrong image. Sorry
Anonymous No.717180710 [Report]
>>717175691 (OP)
Ah yes, the game that replaces Japanese swear words with "baby talk" such as says "spark that". Behead all localizers.
Anonymous No.717181067 [Report]
>しらを切り通せるとおもったか! おい やるぞ!
No reason for righteous beating here. The しらを切り is feigning ignorance. So I get the "talk your way out" part, but why had the beating. The Kevesi soldiers are going to kill us. It's now less serious. Because of this hockey phrase.
Anonymous No.717181238 [Report] >>717181421
>>717175691 (OP)
>>717176712
Congrats anon, when you're able to find and point out mistakes like this you've officially surpassed the common localizer. It's a low bar, I know, but it's progress you should be proud of.

>>717177484
>If the intent of the dialogue gets through
That's the problem, it rarely does. Watch this scene in English and tell me it makes sense.
https://youtu.be/lxYnTcrSNkg?si=jkruEPRhVYF3H159&t=7200
https://youtu.be/hu1FfbHJy5Y?si=mDAOnMmqsmFxOHu7&t=40

>>717179856
>Half the time the dialogue feels like it’s afraid I might feel something.
Pic related comes to mind.
Anonymous No.717181421 [Report] >>717181530 >>717181841 >>717184118 >>717193231 >>717206845
>>717181238
the one on the left has more personality desu
i'm all for accuracy but japanese is a notoriously dry language
Anonymous No.717181530 [Report]
>>717181421
This is a bot.
I'm not kidding eve using an filtered word on the post.
Anonymous No.717181841 [Report]
>>717181421
The fan translation in that image is pretty bad too. Definitely needs some work.
>japanese is a notoriously dry language
You've got this backwards--English is a notoriously dry language. You can't read Japanese.
Anonymous No.717182369 [Report] >>717183293
So for this pic for context let's go back to an earlier line real quick.
>Kevesi Soilder:Traitors to the Crown
>Eunie: Huh? Since When did we ever-
It kind of sounds like she's confused as to why they're getting attacked. Even though you have to remember the "wanted" has already been explained as a plot point. And they also discussed the consuls working together and the war being a farce. So Eunie shouldn't be confused about the traitors line. Nor confused as to why they're getting attacked by Kevesi soldiers.
>はあ? 何言ってー
>ほんっと!何なんだ
Are her JP lines and the 何言って is probably in reference to Kevesi solders asking if they saw the masked man. They shouldn't have made a guess with the line. Instead keeping it generic, something like "what are you talking about" but cut-off. You could still interpret that as her being confused about the traitor bit. But there's no reason to decisively make her confused about being called a traitor.
Anonymous No.717182663 [Report]
>>717175691 (OP)
I have lolcowlizers fatigue
Anonymous No.717182761 [Report]
>>717175805
I asked, and I care.
Anonymous No.717183293 [Report]
>>717182369
>They shouldn't have made a guess with the line. Instead keeping it generic
I've noticed a lot of translations have a strong aversion to cutting off sentences, instead opting to try and complete the sentences based on context. In addition to getting things wrong, this also completely ruins foreshadowing sometimes. As a generic example:
>JP: 「まさかお前、あの時の…!」 (dies before revealing the attacker's identity)
>EN: "Oh my god, it's the Masked Anal Fister of Uranistan!!" (dies)
Anonymous No.717183376 [Report] >>717183707 >>717189503
>>717175691 (OP)
I don't know why this line of all lines triggered your autism of all things. The core of the line is still the same unlike ones like blushy crushy or the poppi dog dialogue. In the english line he is also saying that she is being impulsive by saying she needs more forethought, he's just doing it in a way that's not completely autistic like how most japs speak

English is not like Japanese. Japs are completely autistic and are perfectly fine using the most drab and boring sentence structure imaginable. You can't just use their boiler plate words like どうだ or しょうがない and leave them as the basic translation. Because it would sound boring as shit. Because spoken English has some actual colorful language and we dont speak like total autists that need to repeat the same stock of 50 phrases every conversation
Anonymous No.717183425 [Report] >>717183629
>そういえば あの兵士達。。。。
Noah does pick up on it but it's Taion that actually makes the conclusion. They take away from Taion's moment here because now it's like Noah lead him to the conclusion. Yes Noah 30 TP, but Taion is the designated tactician guy. Another reading of the scene is that Noah noticed the soldiers said something strange but doesn't quite get the implications yet and it's Taion that it all clicks for. I'm not sure if I'm explaining it well but Noah is getting upselled here.
Anonymous No.717183629 [Report] >>717183837 >>717185010
>>717183425
I feel like they didn't wanted a "puny" secondary character to be shown as better at something that the main protag.
Like not letting Robin upstage Batman.
Anonymous No.717183672 [Report]
>>717176712
>>717175691 (OP)
Is the exact fucking translation, who the fuck cares
Anonymous No.717183707 [Report]
>>717183376
>I don't know why this line of all lines triggered your autism of all things
Because it's made-up. Completely fan-fiction no basis in the Japanese. There's no interpretation of Taion's line where he talks about the definition of "plan". It's not even subtext. This is they threw out the original line and rewrote it. I'm not sure if you're coming at this from an EOP angle but this is like watching Lilo and Stitch on Disney plus and seeing the damn pizza box. But worse because it fucks with characterization.
Anonymous No.717183825 [Report]
I mean, we already know that the translation is faulty. See 2's Aegis and Cup and 3's masterpon.
However, props to you to see the small ones.
Anonymous No.717183837 [Report]
>>717183629
>ESL
Anonymous No.717184118 [Report]
>>717181421
It isn't, but ok. The "left" is a flavourless transcript. Japanese can't be literally translated so anything like this is inherently going to look dry if you are a lazy localiser OR don't know how to compare what they've written to the original language.
Anonymous No.717184850 [Report]
>どうして追われてたんだろう
So they've chosen to translate 追う as search/look for as opposed to "chase/pursue". Whatever but why change Mio's line here? Like I don't even think this is a question it's more conjecture(That's how だろう is described conjectural copula) but just from the line read. It's a rhetorical, she's thinking about why they would chase after some random guy. They just surmised he's being chased and Mio is now leading the conversation into the "why". Not asking to bee spoonfed an answer.
Anonymous No.717185010 [Report]
>>717183629
Localizers shouldnt be the ones making that call.
Anonymous No.717185069 [Report]
>Xenoblade 3
And nothing of value was lost. The original story/script in Japanese was shit too.
Anonymous No.717185497 [Report]
>2 and a half hours
>one sidequest
>nitpicking every little detail
Just play your goddamn interactive entertainment already, holy hell.
Anonymous No.717185515 [Report] >>717186024
Line is too aggressive in ENG. The JP delivery
>https://www.youtube.com/watch?v=nnxN5vovIh4&t=281s
There's an intrigue plot here and Lanz contributing. He's not arguing. This is all setting the scene
>Mysterious man is being chased by Keves
>Why is he being chased
>If he's being chased he might not be an enemy
>But if he's not an enemy why would he suddenly attack us
The above isn't a translation I'm summarizing. I really like the JP here. Multiple members of the party are contributing bits and pieces of the logic here. And that's not the case in the english. It's just Noah and Taion and everyone else is just along for the ride.
Anonymous No.717185559 [Report]
>>717177621
Yet, you are in one. Masochist or retard? Probably both, right brown-kun?
Anonymous No.717186024 [Report] >>717186568
>>717185515
>too aggressive
>Lanz is pointing out the situation with some barbs because they were, you know, attacked by this guy
Now say the problem with the line
Anonymous No.717186480 [Report]
So you take all of this right. All this build up and Enuie just goes to hell with the intrigue plot. Talk or beat-up those are our options. Eunie's the only who not trying to think it through at all. Even Lanz is taking a more critical approach. I'm not saying it's completely missing from the english just that it's worse in the english because of all the little changes and then the change to Taion's line makes it much worse. Because the english it's just Eunie dumb and don't understand what a plan is while in JP it's why is Eunie pressing the skip button. There's supposed to be several more paragraphs of build-up for the mystery. This is another point I'm not sure if I'm explaning properly but it all connects better in JP.
Anonymous No.717186568 [Report] >>717186814
>>717186024
But he's not being argumentative. It's not
>Let me remind you
It's
>But he
Lanz isn't counting the possiblity that the man is an ally. It's more conjecture.
Anonymous No.717186814 [Report] >>717187953
>>717186568
And how would you react? Some stranger starts attacking you out of nowhere without warning. You want to entertain that idea of peace talks immediately?
Anonymous No.717186961 [Report] >>717187139 >>717196421 >>717206024
My opinion is that there is no inherent value to the original/intended version, only the result that i get.

Localizers/Translators can change literally anything they want, as long as the result is cohesive (with itself) and of good quality. They can change character tones, speech patterns, character relationships, whatever.
>but the creators vision
I just want the best version of the writing. If that version is a 99% accurate translation of the creators native version then that works for me. If that version is one where they rewrite and add a bunch of shit then that's also fine with me.
Anonymous No.717187139 [Report] >>717187197 >>717187404
>>717186961
>I just want the best version of the writing.
Then you only have one option.
Anonymous No.717187197 [Report] >>717187618 >>717189503
>>717187139
The more fluid, understandable, and dynamic English, yes?
Anonymous No.717187404 [Report]
>>717187139
I didn't think it needed mentioning but I mean the best version in my native language of course. I can't read japanese and i don't care to learn how to, so whatever the japanese script says is completely irrelevant to me and i truly do not care about any of it.
Anonymous No.717187618 [Report] >>717189093
>>717187197
the eternal EOP cope
>i-it's a dry language! it's not as fluid as English
and how would you know that?
some of you niggers are fucking deluded
Anonymous No.717187820 [Report]
>>717175805
Damn that's a lot of people, so much they had to take such wide shot you can't see them in the pixels. Literal cities of people.
Anonymous No.717187953 [Report] >>717188491
>>717186814
>And how would you react?
My personal opinion on I would re-act if a man with laser pistols attacks me after refusing to hand over a strange object I found on the ground? Personally I'd be with MIo here, stuck on the "wh y is he being pursued", but I don't see what my reaction has to do with Lanz. I'm not part machine
Anonymous No.717188491 [Report]
>>717187953
Exactly, that's the point these guys keep glossing over. Lanz isn't wrong for being cautious-he just got jumped-but the JP script frames it more like he's trying to piece things together logically, not emotionally lashing out. The ENG script turns it into sass or borderline hostility that makes no sense given the context. It flattens his character into the designated hothead when in JP he's contributing like the others. It's not about “what would you do,” it's about what role Lanz is playing in the *scene.*
Anonymous No.717188751 [Report]
>>717175691 (OP)
The english changes for X and 2 would probably make you wanna kill yourself.
Anonymous No.717189009 [Report] >>717189297
I have NEVER seen a game mindbreak /v/ as much as Xenoblade 3 does. What is the cause of this?
Anonymous No.717189093 [Report]
>>717187618
>and how would you know that?
Self-evident innit. There's no famous Japanese literature. Of course Jap crap is going to be worse.
Anonymous No.717189094 [Report] >>717189992 >>717190442
The most egregious example for me is this one, it's comical how they completely made up the """translation"""
https://www.youtube.com/watch?v=PDXJBEwd7Vc&t=5763s

>Mio and Noah talking alone, scene is about them bonding together after putting away their differences of Keves and Agnus
>"Mio de ii yo"
>Fucking translated as : "Weird question"
Really? FUCKING REALLY?
Japanese autism about the use of first names aside, was it too fucking hard to translate it as "You can call me Mio" if doint it loosely, or "Mio's fine", you fucking "translator"? Which is basically what is being said, and is perfectly intelligible. It's an important early bonding scene where Mio opens up to Noah, telling him he can call her by her name, all while giving a bright loveable smile to him. Heck, it's even an important point, where we get to know Mio didn't call Noah by his name until her death in chapter 6. It's a callback to this scene, and is actually GREAT writing.
And the translation is "Weird question". What passes on as a """translation""" managed to ruin EVEN the iconic scene in chapter 6 by proxy. It's incredible. And the game is indeed full of shit like this. It's the worst translated Xenoblade game, BY FAR. Worse than just some stupid name changes.
It's not a translation, it's the equivalent of a fucking 1 star out of 5 sadpanda doujin that's AI translated in comic Sans MS. I'll take even 00's era "rewrites" over this.
Anonymous No.717189229 [Report]
>この人。。。。。 ウロボロスを知って。。。。
This probably shouldn't be pic. The Keves soldiers before knew the party was ウロボロス
>Kevesi soldier: 例のウロボロス
Because the party was a mixed unit containing Agnians and Kevesi. It's 例の so it's not like they know what ウロボロス is exactly they just know it's a thing the party is called. So Sena's(and Mio's) shock her isn't him in "how" he knows but "what" he knows. And Eunie's next line is
>おいあんた
>一体何者だ
So it's about the fact this mysterious man seems to know a lot of things which depending on when you are on the story is a big deal. Especially before reaching the city because the party still doesn't know what ウロボロス and this guy is a lead. Post-city it's more just "This guy knows what an ウロボロス is".
Anonymous No.717189297 [Report] >>717189550
>>717189009
>What is the cause of this?
You being too young to be around for Xenoblade 2 mindbreaking /v/.
Anonymous No.717189339 [Report]
lotta downplaying in here by the trannylators
Anonymous No.717189503 [Report] >>717190331
>>717183376
>>717187197
What makes you think anyone cares what an EOP has to say about a language he doesn't understand? You're like a virgin arguing that masturbation feels better than sex.
Anonymous No.717189550 [Report]
>>717189297
I'm 49. Been browsing 4chan since 2007.
Anonymous No.717189687 [Report] >>717189917
There's so many things to care and worry about in life, this isnt worth it. It's not comparing ancient manuscripts and translations of religion or anything. It's the dialouge in a video game.

Let it go and find something more worth investing your care into.
Anonymous No.717189917 [Report]
>>717189687
Where the hell do you think we are?
Anonymous No.717189968 [Report]
>>717175691 (OP)
What is joker persona 5 doing here
Anonymous No.717189992 [Report]
>>717189094
Holy shit I didn't notice that. I remembered the weird question line but thought it must've been for something else. That's so arbitrary because the you can use my name is a thing in english as well. Yeah they introduced themselves earlier but she's personally introducing herself to Noah here. It works in english.
Anonymous No.717190331 [Report]
>>717189503
The first guy is right, Japanese writing is full of words and phrases that'd wind up getting real stale if it was translated literally.
Anonymous No.717190442 [Report] >>717190654
>>717189094
>It's the worst translated Xenoblade game, BY FAR. Worse than just some stupid name changes
XB2 had way worse than just name changes lmao. Chapters 3 and 8 also have something similar going on where making shit up/messing with lines butchered Rex's arc and characterization, and it's bad because that was already happening the whole game with his characterization. XB3 really isn't as bad.
Anonymous No.717190654 [Report] >>717192571
>>717190442
No, that's going against the /v/ narrative of "3 bad"
Anonymous No.717190663 [Report] >>717190979
Zoomies figuring out translators make shit up.
All translated games from the 90's onward were just the translator fanfiction compared to the original.
You want the original experience? Learn japanese.
Anonymous No.717190856 [Report] >>717191234 >>717191875
So they do this multiple times where Gray's
>,,,,,
Get an Onomatopoeia added. Yeah the voice actor grunts but the text is just ellipses because the idea is that Gray is being silent. It's not that he's responding with grunts instead of words it's that he's literally not responding. Dead air. There's a difference.
Anonymous No.717190979 [Report]
>>717190663
>You want the original experience?
You think you do but you don't.
Anonymous No.717191234 [Report] >>717191491
>>717190856
What is taken away by Grey in the international version, then? He's still unresponsive in either case
Anonymous No.717191491 [Report] >>717191682 >>717193890
>>717191234
You see how this line is a question in EN? Even random sounds depending on how their uttered still give information. When in the JP there is zero information. You don't know if that silence meant go or something else.
Anonymous No.717191682 [Report] >>717192892
>>717191491
Hmm. Almost like it better fits the flow of a conversation or something
He's noticing the soldiers that followed you. He's slightly caught off guard by the kids in front of him and the enemies to deal with as well
Anonymous No.717191837 [Report] >>717192349 >>717192363
>ああ、 そうだ名前
>俺達はー
So next line here. Noah has no information to go off of here because Gray is being silent. And just kind that そうだ名前 is like "that's right names". He's trying to find literally anything to start a conversation with. In the EN he's directing things. Noah is out of his depth here which isn't in the english.
Anonymous No.717191875 [Report]
>>717190856
This is a common thing between japanese and english translation though since people interpret ellipsis in the western world as completely silent rather than perhaps a subvocalization. the correct way to do it for english would probably be something like
>...(Hmf)
Anonymous No.717192349 [Report]
>>717191837
>...OK
>In the EN he's directing things. Noah is out of his depth here which isn't in the english.
What's the point of comparing the translations of two languages when you don't have a solid grasp of either of them.
Anonymous No.717192363 [Report] >>717192892
>>717191837
>he's trying to find literally anything to start a conversation with
He's doing that in the english version as well.
Anonymous No.717192571 [Report]
>>717190654
No one is talking about the quality of the games themselves you mong.
Anonymous No.717192892 [Report] >>717193154 >>717194410
>>717191682
>He's slightly caught off guard by the kids in front of him and the enemies to deal with as well
He's literally not caight off guard. He says as much earlier
>I thought you might track me down, but I didn't think you'd be so kind as to bring me my prize as well
I think it's insane to make this kind of read.
>He's slightly caught off guard by the kids in front of him and the enemies to deal with as well
You're literally misinterpreting even the localized dialogue for this to work
>>717192363
No, there's difference between someone saying
>Oh yeah names
and
>Our first step will be names
Noah wasn't even able to parse the ellipses in JP, he in the EN.
Anonymous No.717193154 [Report]
>>717192892
>he in the EN.
Anonymous No.717193231 [Report] >>717193361
>>717181421
>japanese is a notoriously dry language
only said by EOP retards
Anonymous No.717193361 [Report]
>>717193231
Prove it as a flase statement. And I expect pure random choices, not cherry picked examples
Anonymous No.717193663 [Report]
@717189093
alright you're just trolling, carry on then
Anonymous No.717193890 [Report] >>717194289
>>717191491
This kind of reminds me how subtitlers often forget they're supposed to be providing a translation and start captioning instead. For example nobody needs "uwaa!" "eh!?" "oof!" in subtitles, those aren't words and anyone with eyes and ears can understand what is being expressed.
Anonymous No.717194181 [Report]
God bless your autism, OP.
Anonymous No.717194289 [Report] >>717194926
>>717193890
>subtitlers
>not captioning
What are they supposed to do then?
Anonymous No.717194410 [Report] >>717195056
>>717192892
Why are you deliberately choosing to ignore the "...Ok" at the start of the line? That's the way they chose to portray そうだ, and it works perfectly fine.
Anonymous No.717194926 [Report] >>717195278 >>717195298
>>717194289
Translate
Anime subtitles are for EOPs, not deaf people
Anonymous No.717195056 [Report] >>717195374
>>717194410
Because they added
"Let's start with names"
Unironically if it was more literal "okay names, ours are" I wouldn't have an issue. It's supposed to short, and there shouldn't be any "authority" you could call it from Noah here. He's not starting with names, he's veering off topic into names because he doesn't know quite know what to do in this situation And then Grey puts him back on topic.
Anonymous No.717195165 [Report] >>717195760
>Work as a Russian<->English translator
>The languages are different enough that you need a lot of rephrazing (but probably not to the extent that you need for Japanese)
>Constantly think "what would 4chan-kun think about this one?"
>Think I've balanced things well, end up hating it a few months down the line anyway
I can't do it anymore
Anonymous No.717195278 [Report]
>>717194926
Tbf the text is in dialogue boxes so it's not captions. Or subtitles.
Anonymous No.717195298 [Report] >>717195735 >>717196854
>>717194926
Anon.
Anon, think about what you just said.
Subtitles, the written dialogue at the bottom of the screen, which are made for people who cannot understand what they are hearing, are not made for people who can't hear. Including audible grunts and the like for physical exertion.
Anon, please.
Anonymous No.717195374 [Report]
>>717195056
"Let's X" is a suggestive phrase, there's no implicit authority. It's actually lighter in tone than simply stating something. Your suggestion of "okay names, ours are X" portrays a much more confident person than both the original and the translation.
Anonymous No.717195415 [Report] >>717196316
>>717175691 (OP)
The innate thing people forget with video games is that the dialogue being translated is being translated to then be read by actual English speaking actors and ideas gotten across through minuscule aspects of Japanese such as particular choices for what words are being used or how particles or intonation are affecting the word choice, have to be brought over to the very rigid and bloated English language, and made to be readable for an actor.
The line in your OP is an example of what needs to be done- both are calling someone impulsive, but English has to get across the degree of dismissive annoyance that can come across in Japanese with minor choices in grammar.
>>717176235
There's an irony to stating this in really any thread for a longrunning Japanese franchise, but you can go back to the first Xeno- game and see there are several undub/retranslation patches specifically for it.
Anonymous No.717195735 [Report]
>>717195298
Technically there is a difference between "normal" subtitles and "deaf people" subtitles and sometimes both are included.
But yeah, that's sort of a moot point here.
Anonymous No.717195760 [Report]
>>717195165
Something will always be lost in translation, it's inevitable. Just do your best and accept what may happen.
Anonymous No.717196126 [Report]
>俺はそんなヘマはせん
So they changed the... "directionality" I think it's called. Instead of not my fault they changed it to it's your fault. Which is bad because it makes grey seem like more of a dick. A few lines later you get
>やることなすこと
>いちいち過激なんだよ お前。。。
(The ping on a levnis line)
From Eunie. Whose noting that Gray's default response to everything seems to be violence. As opposed to Gray blaming us it's more it's a bad habit that he's aware of to some degree. And so it should be a self-directed.
Anonymous No.717196316 [Report] >>717196467 >>717197409 >>717200142
>>717195415
English is only bloated if you can't write for shit, or choose to be verbose for whatever reason. Calling English more rigid than JP is maximum hilarity thoughever.
Anonymous No.717196421 [Report]
>>717186961
>it's fine if I go to the cinema to watch pulp fiction but instead I get django since the writing is consistent, even though I actually wanted to watch pulp fiction.
Kill yourself
Anonymous No.717196467 [Report] >>717196625
>>717196316
This, english has the benefit of having a million synonyms for every word.
JUDGE No.717196501 [Report]
>>717179856
>Half the time the dialogue feels like it’s afraid I might feel something.
Wait until you realize music strays away from symbolic lyrics so you don't become inspired or think critically.
Anonymous No.717196625 [Report] >>717197061
>>717196467
The funniest thing is that you probably posted that as an own.
Anonymous No.717196854 [Report]
>>717195298
>which are made for people who cannot understand what they are hearing, are not made for people who can't hear.
Have you never seen real closed captions before? The kind with stuff like <shattering sound>, <birds chirping> etc to describe audial information not visibly obvious onscreen? They were absolutely made for deaf people.
Anonymous No.717197061 [Report]
>>717196625
No I'm just agreeing that english isn't rigid. I have no part of whatever conversation you're engaging in.
Anonymous No.717197409 [Report] >>717198208
>>717196316
In terms of written dialogue that someone reads out, yeah, English is fairly rigid. There's a lot of stuff you can't do in English dialogue simply because it'll make it more awkward than it would in Japanese (a big one is rhyming, another is alliteration to name a couple).
Certainly, English is less rigid within actual literature, but we are speaking on dialogue meant to be read by speakers of a language, and acting in English is far more rigid than it is in a lot of other languages.
Anonymous No.717198208 [Report] >>717198437
>>717197409
>you just can't do (basic elements of English writing since its inception) because (I'm an ESL weeaboo who can't understand them)
Play in Spanish.
Anonymous No.717198437 [Report] >>717198613
>>717198208
No, that's literal guidelines to writing dialogue present everywhere in English. I don't know how you manage to construe that as "This guy is actually ESL".
Rhyming is the big one you are advised to avoid even in standard creative writing classes, because it distracts from the work. These are English specific issues (probably in other languages as well, but it's far less of an issue in Japanese when most words will end in the same vowel sounds).
Anonymous No.717198553 [Report]
>あんたの友達って
Probably shouldn't be who in this context. This is one of those situation where you can use the stock translation of って which "you say". I'm pretty sure this isn't a question and she's just repeating. I don't have the mental energy to actually do anymore lines so this last one is really a whimper from me.
Overall there's too many small issues for the EN for this quest to be a solid alternative to the JP. Especially with that outright rewrite of Taion's line. That one heavily sours everything. It's a death by a thousand cuts and a couple sledgehammer swings.
Anonymous No.717198613 [Report] >>717198747
>>717198437
Oh, if you're talking about something this annoying, because it may be cloying, then yes. I agree, because it does come off as quite free. As for the rest, I'm not sure what you're whining about.
Anonymous No.717198747 [Report] >>717198974
>>717198613
>distracts from the content of his post to prove me right
Cool anon.
I hope you realize I'm not saying ALL rhyming is avoided implicitly, what I'm referring to is "random rhyming", word choice that results in a statement or set of statements rhyming for no real reason or purpose.
But it's very easy to see you're just being spiteful for some reason and probably have some deeper personal issues you failed to work through.
Anonymous No.717198762 [Report] >>717199105
>>717175691 (OP)
This makes me regret not learning Japanese when I was younger. English is my first language but I've since picked up Spanish, German and French. I don't know if I have it in me to learn another language, let alone Japanese (notoriously difficult)
Anonymous No.717198830 [Report] >>717198938
>>717175691 (OP)
Sorry, anon, but you may actually be autistic.
Not that there's anything wrong with that.
Anonymous No.717198938 [Report]
>>717198830
>but you may actually be autistic
See that's not something to feel bad about because the autists will inherit the earth.
Anonymous No.717198974 [Report] >>717199207
>>717198747
Anon, chill. You don't need to go full 2005 forum poster defense mode. If you are specifically referring to the bad rhyming in the localizations of the Dragon Quest games, then I agree with you. Just say what the fuck you actually want to complain about instead of being vague like a woman.
Anonymous No.717199105 [Report]
>>717198762
If you were able to pick up 3 languages, you should know how the process goes by this point.
Do it, Kanji and grammar will be a pain in the ass but it will come to you naturally the more you use the language.
Ironically, I've been able to pick up japanese way quicker than I ever did with fench because I'm way more interested in the former.
Anonymous No.717199207 [Report] >>717199521
>>717198974
You still don't get what I mean and are, instead, doubling down on something I explicitly stated it wasn't.
I even initially lumped it in with alliteration to make the point clear that it was referencing incidental moments in a script one would excise automatically because it doesn't sound good in English dialogue.
Anonymous No.717199521 [Report]
>>717199207
I think we're far beyond what I initially took objection to in your first post. So you're saying that these translators... translate the script? And that they take liberties where they must to retain context?
Anonymous No.717199648 [Report] >>717199842
ITT: OP playing his first game in japanese and trying to impress everyone with his outstanding n4 skills.
Anonymous No.717199842 [Report] >>717199972
>>717199648
Se I always get conflicting information here. Because some people say you need n2 to play even simple games. Then other people(me) say you can play at n5 if you want. Which is it?
Anonymous No.717199972 [Report] >>717200193
>>717199842
N5/N4 learners who play games inevitably make stupid threads on /v/ because they're spending most of their time looking at a dictionary anyways.
You should wait until you're N2 so you will actually play the game instead of doing that.
Anonymous No.717200142 [Report] >>717200360 >>717200523
>>717196316
>Calling English more rigid than JP is maximum hilarity thoughever.
English writing IS rigid, excessively so. Though it's not because English is incapable of broader expression, it's because it's almost never used. Likely because most English speakers are illiterate or ESL and have a seizure whenever presented with something like pic related, so the language is kept simple for broader appeal.

On the contrary, Japanese expression is more flexible and all media has accents baked into the dialogue like this, which can provide context on a character's personality, background, mood, relationship with others, etc. Meanwhile nearly all English media only uses conventional standard English and nothing else. You can't even tell the speaker's gender or status most of the time, whereas in Japanese this information is clear as day.

Can you tell the difference between these sentences? What can you infer about the speakers, and how would you translate it?
>奴らの言いっぷりが気に食わねぇだけさ
>あの方々の話し方はとても気に入りませんわ
Anonymous No.717200193 [Report] >>717205065
>>717199972
>they're spending most of their time looking at a dictionary anyways
Isn't that fine? The best way to gain vocabulary is to immerse and look up stuff as you go no?
Anonymous No.717200360 [Report] >>717201106
>>717200142
>have a seizure whenever presented with something like pic related
You think pic related is...good? That shit is always super haphazard in it's implementation because the localizers never know enough old English to make it work.
Anonymous No.717200523 [Report]
>>717200142
Spelling words incorrectly to imitate accents isn't writing. Voice actors from various Bong regions to perform their own natural accents is production design.
Anonymous No.717200586 [Report]
>>717177484
Dialogue still matters and changes intent, ever so slightly.
Anonymous No.717201106 [Report] >>717201165
>>717200360
Continued
Even in the image
>arrch! how many times do ah have to say it, dinnae let the customers back in here!
Why here and 'ere
>As zet 'unt for medals, zey immerse zemselves in ze cultures of ze world, and acquire at least a minimum of...'ow you say... savoir faire.
"acquire at least a minimum". Drops the accent.
Anonymous No.717201165 [Report]
>>717201106
*Why here and not 'ere
Anonymous No.717201273 [Report] >>717202442
>>717176235
>muh agenda
take your meds
Anonymous No.717201593 [Report]
>>717177621
/v/ is just the same 10-15 threads over and over again anyway.
Anonymous No.717202132 [Report]
Anyone read that localization book about Undertale?
Anonymous No.717202442 [Report]
>>717201273
It's 8/3/2025 resetera creature, you're not fooling anyone for at least 2 years minimum anymore.
take your hrt.
Anonymous No.717203545 [Report] >>717204289 >>717204726
>>717175691 (OP)
You don't understand localization vs direct translation. Conveying the same intent is more important than using the same words.

The little bit of anger in Eunie's tone is frustration that she knows Taion wants to overcomplicate this. Taion, in turn, thinks Eunie is rushing into it without a real plan.

In English, Eunie conveys the same concern with words instead of tone. She explicitly calls it a "plan" to suggest that it doesn't need to be fleshed out any further. Taion is still frustrated by the lack of a real plan, but he can't just imply that because of Eunie's changed wording, so instead he has to explain why it isn't a real plan.

It's the exact same interaction when you consider what is actually being conveyed. They could have also gone with a direct translation, but cultural differences would have made it seem awkward in English, and that awkwardness changes what the interaction conveys.
Anonymous No.717204289 [Report] >>717204759
>>717203545
Yeah you're right, the "localization" works so well that it doesn't seem awkward to anyone.
Anonymous No.717204382 [Report]
There is exactly one poorly-localized line in Xenoblade 3.

In the Future Redeemed cutscene Ghondor's Path, the English line has Ghondor say "But you… You can't choose this path."

This was actually an attempt at direct translation, but the Japanese line did that thing where it omits the subject because you're supposed to be able to infer it. The localizer assumed this was one complete thought with a pause in the middle, when it was actually intended to be two thoughts, with the first left unfinished. The correct translation would be "But you… I can't choose this path."

Not that the mistake makes too much of a difference. Ghondor is ultimately just trying to say that he's chosen a different path, and his very next line is "This is my path."
Anonymous No.717204494 [Report]
>>717175805
ywnbaw
Anonymous No.717204636 [Report]
>N4babby trying to flex his ankidroning
It can't be helped.
Anonymous No.717204726 [Report] >>717205142
>>717203545
>You don't understand localization vs direct translation
He said the line. We need localizer bingo. It's actually amazing how you can spout out words without understanding what they mean. Actual AI.
Anonymous No.717204759 [Report] >>717206197
>>717204289
It seems awkward to someone trying to compare the lines in multiple langiages, without having a strong enough grasp on one of the cultures to tell that they're the same. Even if you were correct, that would be awkwardness about your knowledge of the translation, not awkwardness in the flow of the conversation.

It is not awkward to anyone just listening to the dialogue. The conversation flows naturally, as was intended.
Anonymous No.717205065 [Report] >>717205248
>>717200193
Yeah, and the point is that they go from their dictionary to 4chan.
Anonymous No.717205142 [Report] >>717205579 >>717206226
>>717204726
The fact that you need to be told the same thing repeatedly doesn't make it less true. If localization were just translation, people wouldn't be using the word "localization."

You're free to dislike localization. You're free to say it's done poorly at times. But denying its existence is childish.
Anonymous No.717205248 [Report] >>717206382
>>717205065
I doubt it. I've seen the DJT threads. Nothing of value happens there.
Anonymous No.717205270 [Report]
>>717175691 (OP)
Wish there was a way to change that stupid haircut.
Anonymous No.717205351 [Report]
OP, you already proved to yourself that the troonslation is shit. Don't waste more of your time comparing the two versions of the game. Just play the JP games.
Anonymous No.717205564 [Report]
If you think Xeno 3 TL is bad wait until you play Nier (Automata or Replicant) with subs and JP audio. It's basically two completely different scripts running in parallel.
Anonymous No.717205579 [Report]
>>717205142
>I am an idiot
That is a localization of your post, btw.
Anonymous No.717205713 [Report] >>717206481
>>717175691 (OP)
am I crazy or is he browner
Anonymous No.717206024 [Report]
>>717186961
my problem with localizations if i'm talking with a japanese person who played the same game, if we talk about the story and realize we both didn't get the same story, i'm gonna be mad. either localize it backwards so they get the same shitty story we do, or don't localize it at all.
Anonymous No.717206170 [Report]
>>717177484
intent is only part of dialogue though, there's also nuance and context. You can say
>Ouch, that hurt! My head's SO gonna be sore later.
>OW! WHY'D YOU HIT ME WITH THAT THING??
>Tch, that'll leave a mark...
>Shoot! Whatcha smack me fer?!
And all of them convey the same meaning - same intent - but they all sound different based on personality and perceived origin, and imply things about a character. I mean, you can't even imagine the same character saying all those things even though they all boil down to
>Ow, my head...
and that's the main issue. It's never a 1:1 perfect translation.
Anonymous No.717206197 [Report]
>>717204759
Changing what is being said changes the impression that a whole scene conveys, especially by changing something that's being implied into something that's being explicitly said. If you can't translate without resorting to this, you're just a bad translator justifying yourself by claiming to be an expert on culture or some shit.
Anonymous No.717206226 [Report]
>>717205142
>repeatedly doesn't make it less true.
You don't actually know what those words mean though. Give me the explanation from the Japanese. How do you go from
>君は直情的すぎないか
to
>A plan requires forethought and...planning. What you did is post-hoc rationalize your...
Not a post-hac rationalization. What's the cultural context where these two lines are equivalent. I know you'd need more than zero Japanese knowledge to actually accomplish this but it's essential for this argument to work.
Anonymous No.717206382 [Report]
>>717205248
Obviously they don't go to /djt/, they go to /v/ to make "LOCALIZERS BTFO!!" threads
Anonymous No.717206441 [Report] >>717206551
>>717177484
Because you lose intent on changing the words. "Conveying intent" is localizer cope for retards who can't translate Japanese or write English above an 8th grade level.
Anonymous No.717206481 [Report] >>717206548
>>717205713
different time of day
Anonymous No.717206548 [Report]
>>717206481
right, gotta take my pills, brb
Anonymous No.717206551 [Report]
>>717206441
>Because you lose intent on changing the words.
You lose intent when converting Japanese into the completely alien language of English, EOP.
Anonymous No.717206845 [Report] >>717206965
>>717181421
>japanese is a notoriously dry language
Only said by retards who suck at writing English as much as Japanese. Most game translators suck at both languages.
Anonymous No.717206965 [Report] >>717207143 >>717207565
>>717206845
Ah, OP fits right in, then
Anonymous No.717207143 [Report]
>>717206965
t. localizer cuck

It's funny seeing a thread pointing out mistakes making you pathetic niggers seethe.
>OH MY SCIENCE LE JAP IS TOO LE HECKIN DRY I NEED MEMES AND REWRITES ITS CONVEYING LE SAME THING!!!
Anonymous No.717207354 [Report]
>>717177484
tranny localizer detected
Anonymous No.717207565 [Report]
>>717206965
You people can never actually defend the localization can you? You never actual say what the Japanese means. I could've said anything like
>Taion just calls Eunie a kuncklehead and says that she should calm down
And you'd try to rationalize how English script totally has the same meaning. You'd mindlessly repeat the direct vs localization argument and not even realize you were being lied too.
Anonymous No.717208891 [Report]
Here's one more extra
Riku absolutely slams Kite in the japanese
>へなちょこ二番手ホルダーって
The って is causal quoting particle so he's actually quoting Kite's words from an unspecified point prior to the game. So that hopeless second-best attitude part. Riku is actually quoting something Kite has said about himself to Rick. And Rick is weaponizing that against him. Which isn't clear in the english at all.